Romelfing
Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre
Un germain du nom de Romolf a donné son nom au village. Romelfing appartenait à la seigneurie de Fénétrange. Il faisait partie du bailliage d’Allemagne, partie germanophone du duché de Lorraine. Comme ses voisins, il abrita une forte population réformée.
A German named Romolf gave the village its name. Romelfing belonged to the lordship of The Stranger. It was part of the german bailiague, a German-speaking part of the Duchy of Lorraine. Like its neighbours, it was home to a large, reformed population.
Ein Germain namens Romolf hat dem Dorf seinen Namen gegeben. Romelfing gehörte zur Lordschaft von Fénétrange. Er war Teil der deutschen Meisterschaft, ein deutschsprachiger Teil des Lothringer Reiches. Wie seine Nachbarn beherbergte er eine starke, reformierte Bevölkerung.
D’argent à la fasce vivrée de gueules surmontée d’un gril de sable.
A la fasce vivrée des Castel, anciens seigneurs, on a ajouté le gril de saint Laurent, patron de l’église.
Silver to the mouth-living fasce topped with a sand grill.
To the lively fasce of the Castel, former lords, we added the grill of Saint Laurent, patron saint of the church.
Silber in der lebendigen Faszen der Gesichter mit einem Sandgürr.
Zu der lebendigen Faszen der alten Herren Castel wurde der Grill des hl. Laurentius, des Patrons der Kirche, hinzugefügt.
Les habitants de Romelfing s’appellent les Romelfingeois et les Romelfingeoises.
The inhabitants of Romelfing are called the Romelfingeois and the Romelfingeoises.
Die Einwohner von Romelfing heißen romelfingeois und romelfingeoises.
Les points de visites
.
Cet édifice porte le nom de leurs commanditaires, le couple Wandeck. Il date de 1894. L’inscription en allemand indique 40 jours d’indulgence. Celui qui récitait, devant la croix, tant d’Avé et tant de Pater avait droit à une indulgence. La rémission totale est appelée indulgence plénière. L’indulgence peut être aussi partielle. Les peines temporelles, dues aux péchés déjà pardonnés, sont remises par l’église.
This building is named after their sponsors, the Wandeck couple. It dates back to 1894. The inscription in German indicates 40 days of indulgence. He who recited, before the cross, so much Avé and so much Pater was entitled to an indulgence. Total remission is called plenary indulgence. The indulgence may also be partial. The temporal punishments, due to the sins already forgiven, are handed over by the church.
Dieses Gebäude trägt den Namen ihrer Sponsoren, das Ehepaar Wandeck. Er stammt aus dem Jahr 1894. Die Deutsche Anmeldung zeigt 40 Tage Nachsicht an. Wer vor dem Kreuz so viele Avé und so viele Paters vorszenierte, hatte ein Recht auf Nachsicht. Die vollständige Remission wird als Vollablass bezeichnet. Die Nachsicht kann auch teilweise sein. Die Zeitstrafen, die auf die bereits vergebenen Sünden zurückgeführt wurden, werden von der Kirche übergeben.
.
Un pèlerinage avait lieu au XVIe siècle. La construction actuelle date de 1847. Elle abrite la pierre tombale de Charles de Croy et de sa femme. Celle-ci, Diane de Dompierre-Fénétrange, est une bienfaitrice de la région. Diane-Capelle porte son prénom en hommage.
Voici en quoi consistaient les 7 Douleurs de la Vierge.
- La prophétie du saint vieillard Siméon annonçant la Passion et la mort de Jésus.
2. La fuite en Egypte.
3. La disparition de Jésus au Temple pendant trois jours.
4. La rencontre de Jésus portant Sa croix et montant au Calvaire.
5. Marie debout au pied de la croix.
6. La descente de Jésus de la croix et la remise à Sa Mère.
7. L’ensevelissement de Jésus dans le sépulcre.
A pilgrimage took place in the 16th century. The current construction dates back to 1847. It houses the tombstone of Charles de Croy and his wife. This one, Diane de Dompierre-Fénét Strange, is a benefactor of the region. Diane-Capelle pays her first name in tribute.
This is what the 7 Pains of the Virgin were.
1. The prophecy of the holy old Simeon announcing the Passion and Death of Jesus.
2. The flight to Egypt.
3. The disappearance of Jesus in the Temple for three days.
4. The meeting of Jesus carrying His cross and ascending to Calvary.
5. Mary standing at the foot of the cross.
6. The descent of Jesus from the cross and the handing over to His Mother.
7. The burial of Jesus in the tomb.
Eine Wallfahrt fand im 16. Jahrhundert statt. Der heutige Bau stammt aus dem Jahr 1847. Sie beherbergt den Grabstein von Charles de Croy und seiner Frau. Sie, Diane de Dompierre-Fénétrange, ist eine Wohltäterin der Region. Diane-Capelle trägt ihren Namen zu Ehren.
Hier sind die sieben Schmerzen der Muttergottes.
1. Die Prophezeiung des heiligen alten Mannes Siméon, der die Passion und den Tod Jesu ankündigte.
2. Die Flucht nach Ägypten.
3. Das Verschwinden Jesu im Tempel für drei Tage.
4. Die Begegnung Jesu, der sein Kreuz trägt und auf den Kalvarienberg aufsteigt.
5. Maria steht am Fuße des Kreuzes.
6. Die Herabkunft Jesu vom Kreuz und die Übergabe an Seine Mutter.
7. Die Verschüttung Jesu in der Gruft.
.
L’église date de 1760. Un agrandissement eut lieu en 1847, afin d’accueillir les 685 habitants de l’époque. La commune en compte 353 aujourd’hui. Les vitraux d’un artiste munichois sont du XIXe siècle. Le peintre Thomas Schaeffer a restauré récemment les peintures. Le cimetière entoure l’édifice. C’était la coutume avant les règlements de la fin de l’Ancien Régime. Ceux-ci ont fait déplacer ces lieux hors des communes, pour des raisons d’hygiène. Auparavant, les morts étaient groupés autour de l’édifice consacré. Ils restaient au cœur de la communauté villageoise, à laquelle ils appartenaient toujours. Vivants et morts restaient soudés par delà les années, Des tombes de prêtres sont présentes. Deux plaques énumèrent les victimes des deux conflits mondiaux.
The church dates back to 1760. An expansion took place in 1847 to accommodate the 685 inhabitants of the time. The municipality now has 353. The stained glass windows of a Munich artist are from the 19th century. The painter Thomas Schaeffer recently restored the paintings. The cemetery surrounds the building. This was the custom before the settlements of the end of the Old Regime. They had these places moved out of the communes, for reasons of hygiene. Previously, the dead were clustered around the consecrated building. They remained at the heart of the village community, to which they still belonged. Alive and dead remained welded together over the years, tombs of priests are present. Two plates list the victims of the two world conflicts.
Die Kirche stammt aus dem Jahr 1760. 1847 fand eine Erweiterung statt, um die 685 Einwohner der damaligen Zeit aufzunehmen. Heute sind es 353 in der Gemeinde. Die Glasfenster eines Münchner Künstlers stammen aus dem 19. Jahrhundert. Der Maler Thomas Schaeffer hat die Gemälde kürzlich restauriert. Der Friedhof umgibt das Gebäude. Das war der Brauch vor den Regeln des Endes des Alten Regimes. Diese haben diese Orte für Hygienegründen aus den Gemeinden verlegt. Zuvor waren die Toten um das geweihte Gebäude gruppiert. Sie blieben im Herzen der Dorfgemeinschaft, zu der sie immer gehörten. Lebendige und tote Menschen blieben über die Jahre hinaus zusammengeschweißt, Priestergräber sind vorhanden. Zwei Plaketten listen die Opfer der beiden weltweiten Konflikte auf.
.
Cette stèle est dédiée aux victimes d’un mitraillage. Le 19 novembre 1944, des réfugiés du Pays bitchois ont été attaqués. 8 morts, dont quatre de la même famille, et 23 blessés furent à déplorer. Au prix de terribles combats, Bitche est encore allemand jusqu’en mars 1945.
This stele is dedicated to the victims of a machine gun. On 19 November 1944, refugees from the Country of were attacked. 8 dead, including four from the same family, and 23 wounded were deplored. At the cost of terrible fighting, Bitche was still German until March 1945.
Diese Stele ist den Opfern eines Maschinengewehrs gewidmet. Am 19. November 1944 wurden Flüchtlinge aus dem bitchoisischen Land angegriffen. 8 Tote, vier davon aus derselben Familie, und 23 Verletzte wurden zu beklagen. Auf Kosten der schrecklichen Kämpfe war Bitche bis März 1945 noch Deutscher.
.