Xirocourt

Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune de Xirocourt en Meurthe et Moselle

On note déjà des traces d’occupation sous la période mérovingienne. Les activités agricoles traditionnelles sont l’élevage bovin et les cultures. Du XVIIIe et du XIXe siècle, de nombreuses maisons ont conservé leurs portes charretières en plein cintre. Autrefois, la culture de la vigne était importante. Suite à la crise du phylloxéra, les mirabelliers ont remplacés cette activité à la fin du XIXe. Les emplois, fournis par la sidérurgie grâce au bassin de Neuves-Maisons, ont complété les revenus de l’agriculture traditionnelle. Mais cette manne industrielle s’est arrêtée dans les années soixante. Un ancien moulin à eau du XVIIIe siècle actionnait une scierie. Un autre fabriquait de l’électricité jusque dans les années 1960. La commune possède quatre ponts, le grand pont sur le Madon, et trois sur le ruisseau, le pont de fer, le pont de pierre et le pont de bois.

There are already traces of occupation under the Merovingian period. Traditional agricultural activities are cattle breeding and crops. From the 18th and 19th centuries, many houses have retained their semicircular carriage doors. In the past, the cultivation of the vine was important. Following the phylloxera crisis, mirabelliers replaced this activity at the end of the 19th century. The jobs, provided by the steel industry thanks to the Neuves-Maisons basin, supplemented the income from traditional agriculture. But this industrial manna stopped in the sixties. An old 18th century watermill operated a sawmill. Another produced electricity until the 1960s. The town has four bridges, the large bridge over the Madon, and three over the stream, the iron bridge, the stone bridge and the wooden bridge.

Bereits in der Merowingerzeit gibt es Besatzungsspuren. Traditionelle landwirtschaftliche Aktivitäten sind Viehzucht und Kulturpflanzen. Ab dem 18. und 19. Jahrhundert haben viele Häuser ihre halbkreisförmigen Wagentüren beibehalten. In der Vergangenheit war der Anbau der Rebe wichtig. Nach der Reblauskrise ersetzten Mirabelliers diese Tätigkeit Ende des 19. Jahrhunderts. Die Arbeitsplätze, die die Stahlindustrie dank des Neuves-Maisons-Beckens bereitstellte, ergänzten das Einkommen aus der traditionellen Landwirtschaft. Aber dieses industrielle Manna hörte in den sechziger Jahren auf. Eine alte Wassermühle aus dem 18. Jahrhundert betrieb ein Sägewerk. Ein anderer produzierte bis in die 1960er Jahre Strom. Die Stadt hat vier Brücken, die große Brücke über den Madon und drei über den Bach, die Eisenbrücke, die Steinbrücke und die Holzbrücke.

De gueules à deux épis de blé d’or en sautoir accostés de deux mirabelles de même feuillées de sinople, surmontés d’une croix de Lorraine d’or et soutenus d’un pont d’argent sur une rivière ondée d’azur.

Ce blason représente les caractéristiques de la commune : le vieux pont sur le Madon, les mirabelles, richesse du pays, et les épis de blé qui forment l’initiale de la commune. La croix de Lorraine indique que la commune faisait partie du duché de Lorraine.

Gules with two ears of gold wheat in saltire accosted by two mirabelles of the same leaves Vert, surmounted by a cross of Lorraine Or and supported by a bridge Argent over a wavy river Azure.

This coat of arms represents the characteristics of the town: the old bridge over the Madon, the mirabelles, wealth of the country, and the ears of wheat which form the initial of the town. The Lorraine cross indicates that the town was part of the Duchy of Lorraine.

Gules mit zwei Ähren Goldweizen in Saltire, angesprochen von zwei Mirabellen derselben Blätter Vert, überragt von einem Kreuz aus Lothringen oder von einer Brücke Argent über einen welligen Fluss Azure.

Dieses Wappen repräsentiert die Merkmale der Stadt: die alte Brücke über den Madon, die Mirabellen, den Reichtum des Landes und die Weizenähren, die die Initiale der Stadt bilden. Das Lothringerkreuz zeigt an, dass die Stadt Teil des Herzogtums Lothringen war.

Les habitants de Xirocourt s’appellent les Xircurtiens  et les  Xircurtiennes.

The inhabitants of Xirocourt are called the Xircurtians and the Xircurtians.

Die Einwohner von Xirocourt heißen Xircurtians und Xircurtians.

Les points de visites

 

.

La commune dénombre 4 ponts dont deux en pierre, un en fer et le dernier en bois. Le plus représentatif est celui de la rue Frédéric Chopin. C’est un lieu plein de charme. Il est le rendez-vous des pêcheurs du secteur. Il enjambe sur une longueur de 100 m le Madon. La longueur du pont s’explique par les crues brusques et fréquentes. Le Madon prend sa source au pied du Ménamont. Après 96 kilomètres, il rejoint la Moselle dans la banlieue de Nancy.

The town has 4 bridges, two of which are in stone, one in iron and the last in wood. The most representative is that of rue Frédéric Chopin. It is a place full of charm. It is the meeting place for fishermen in the area. It spans a length of 100 m over the Madon. The length of the bridge is explained by the sudden and frequent floods. The Madon has its source at the foot of the Ménamont. After 96 kilometers, it joins the Moselle in the suburbs of Nancy.

Die Stadt hat 4 Brücken, von denen zwei aus Stein, eine aus Eisen und die letzte aus Holz sind. Am repräsentativsten ist die Rue Frédéric Chopin. Es ist ein Ort voller Charme. Es ist der Treffpunkt für Fischer in der Region. Es erstreckt sich über eine Länge von 100 m über dem Madon. Die Länge der Brücke erklärt sich aus den plötzlichen und häufigen Überschwemmungen. Der Madon hat seine Quelle am Fuße des Ménamont. Nach 96 Kilometern mündet es in den Vororten von Nancy in die Mosel.

.

 

.

Les principales rues du village offrent à la vue bon nombre de maisons anciennes. Leur aspect traditionnel a été préservé avec leur porte charretière en plein cintre. Celle-ci est placée en milieu de la façade. Elle s’ouvre sur une grange, d’une taille suffisante pour laisser passer une charrette de foin. On remarquera, sur ces façades de petites ouvertures placées juste sous le bord du toit. Elles sont destinées à l’aération du grenier. Le grain stocké, après récolte, devait rester bien sec pour sa bonne conservation. Le toit est à double-pente. Une arête faîtière parallèle à la façade donne sur la rue. La pente est courte vers la rue et longue vers le jardin. Certaines habitations ne disposent pas d’une entrée séparée. La porte du logis s’ouvre dans la grange par laquelle on doit donc pénétrer d’abord. Ce qui a l’avantage d’éviter une perte de chaleur en hiver.

The main streets of the village offer a good number of old houses. Their traditional appearance has been preserved with their semicircular carriage door. This is placed in the middle of the facade. It opens onto a barn, large enough to accommodate a hay cart. One will notice, on these facades of small openings placed just under the edge of the roof. They are intended for ventilation of the attic. The stored grain, after harvest, had to remain very dry for its good conservation. The roof is double-pitched. A ridge parallel to the facade overlooks the street. The slope is short towards the street and long towards the garden. Some homes do not have a separate entrance. The door of the house opens into the barn through which one must therefore enter first. This has the advantage of avoiding heat loss in winter.

Die Hauptstraßen des Dorfes bieten eine gute Anzahl alter Häuser. Ihr traditionelles Aussehen ist mit ihrer halbkreisförmigen Wagentür erhalten geblieben. Dieser befindet sich in der Mitte der Fassade. Es öffnet sich zu einer Scheune, die groß genug ist, um einen Heuwagen aufzunehmen. Man wird an diesen Fassaden kleine Öffnungen bemerken, die direkt unter der Dachkante platziert sind. Sie dienen zur Belüftung des Dachbodens. Das gelagerte Getreide musste nach der Ernte für seine gute Konservierung sehr trocken bleiben. Das Dach ist doppelt geneigt. Ein Kamm parallel zur Fassade überblickt die Straße. Der Hang ist kurz in Richtung Straße und lang in Richtung Garten. Einige Häuser haben keinen separaten Eingang. Die Tür des Hauses öffnet sich in die Scheune, durch die man also zuerst eintreten muss. Dies hat den Vorteil, dass im Winter Wärmeverluste vermieden werden.

 

.

En accédant à l’église, on aperçoit une sculpture. Elle représente la Déploration de la Vierge, ou Piéta, devant le corps de Jésus. L’église de la Nativité-de-la-Vierge date du XIXe siècle. Elle est construite dos au village. Petite église sans prétention, elle est malheureusement en mauvaise état. On jouit d’une belle vue sur la commune. On aperçoit les maisons aux portes charretières et le Madon. L’intérieur de l’église n’est pas accessible. Au 7ème siècle, le pape Serge Ier, inscrit au calendrier cette fête mariale, le 8 septembre. À cette fête de la  nativité, sera ajoutée plus tard  la fête de sa Conception, neuf mois plus tôt, soit le 8 décembre.  Serge Ier instituera aussi la fête de la Dormition de Marie, reprise en Occident sous le nom d’Assomption.

When entering the church, we see a sculpture. It represents the Lamentation of the Virgin, or Pieta, before the body of Jesus.

The Church of the Nativity of the Virgin dates from the 19th century. It is built with its back to the village. Small unpretentious church, it is unfortunately in poor condition. We enjoy a beautiful view of the town. You can see the houses with the cart gates and the Madon. The interior of the church is not accessible. In the 7th century, Pope Sergius I, inscribed on the calendar this Marian feast, September 8. To this feast of the nativity, will be added later the feast of his Conception, nine months earlier, on December 8.  Sergius I will also institute the feast of the Dormition of Mary, taken up in the West under the name of Assumption.

Beim Betreten der Kirche sehen wir eine Skulptur. Es repräsentiert die Klage der Jungfrau oder Pieta vor dem Leib Jesu.

Die Geburtskirche der Jungfrau stammt aus dem 19. Jahrhundert. Es ist mit dem Rücken zum Dorf gebaut. Kleine unprätentiöse Kirche, leider in schlechtem Zustand. Wir genießen einen schönen Blick auf die Stadt. Sie können die Häuser mit den Wagentoren und dem Madon sehen. Das Innere der Kirche ist nicht zugänglich. Im 7. Jahrhundert schrieb Papst Sergius I. dieses Marienfest, den 8. September, in den Kalender ein. Zu diesem Fest der Geburt Christi wird später das Fest seiner Empfängnis hinzugefügt, neun Monate früher, am 8. Dezember.  Sergius I. wird auch das Fest der Entschlafung Mariens einführen, das im Westen unter dem Namen Mariä Himmelfahrt aufgenommen wurde.

retour carte circuit chouette balade