Lagarde
Durée visite : 70 minutes
Moyen : Pédestre
Située à l’extrême limite du diocèse de Metz au Moyen Âge, l’église de ce village appartenait à l’ordre des Prémontrés de Salival. Elle était dénommée au XIIe siècle : Saint-Martin ou Vieille-Église. En 1234, l’évêque de Metz y fonde une ville, offrant aux moines de Salival tous les deniers qui lui sont dus. En 1252, la ville est nommée Dom-Martin . Au XIVe siècle, un château-fort y est construit par l’évêque de Metz . En 1638, il est dévasté par les Suédois lors de la Guerre de Trente Ans. Au milieu du XVIIIe siècle, un canal de flottage est creusé afin d’acheminer le bois de la forêt de Réchicourt à Lagarde. Sur les six kilomètres séparant Lagarde d’Ommeray, les grumes étaient transportées par chariot. Elles étaient convoyés, ensuite, par un autre canal de flottage. Au début de la Première Guerre mondiale, Lagarde est prise par les Français dès le 10 août 1914 puis reprise par les Allemands le lendemain. Ces importants combats sont un prélude aux batailles de Morhange et de Sarrebourg, du 18 et 20 août . Au début de la Seconde Guerre mondiale, Lagarde est encore le lieu d’opposition pendant deux jours de Polonais aux forces allemandes.
Located at the extreme limit of the diocese of Metz in the Middle Ages, the church in this village belonged to the order of the Premonstratensians of Salival. It was called in the 12th century: Saint-Martin or Vieille-Église. In 1234, the bishop of Metz founded a city there, offering the monks of Salival all the funds that are due to him. In 1252, the city was named Dom-Martin. In the 14th century, a fortified castle was built there by the Bishop of Metz. In 1638, it was devastated by the Swedes during the Thirty Years’ War. In the middle of the 18th century, a floating canal was dug in order to transport wood from the forest of Réchicourt to Lagarde. For the six kilometers between Lagarde and Ommeray, the logs were transported by cart. They were then conveyed by another floating channel. At the start of World War I, Lagarde was taken by the French on August 10, 1914 and then taken over by the Germans the next day. These important fights are a prelude to the battles of Morhange and Sarrebourg, of August 18 and 20. At the start of World War II, Lagarde was still the place of Polish opposition to German forces for two days.
Die im Mittelalter an der äußersten Grenze der Diözese Metz gelegene Kirche in diesem Dorf gehörte dem Orden der Prämonstratenser von Salival. Es wurde im 12. Jahrhundert Saint-Martin oder Vieille-Église genannt. 1234 gründete der Bischof von Metz dort eine Stadt und bot den Mönchen von Salival alle ihm zustehenden Mittel an. 1252 wurde die Stadt Dom-Martin genannt. Im 14. Jahrhundert errichtete der Bischof von Metz dort eine befestigte Burg. 1638 wurde es während des Dreißigjährigen Krieges von den Schweden verwüstet. Mitte des 18. Jahrhunderts wurde ein schwimmender Kanal gegraben, um Holz vom Wald von Réchicourt nach Lagarde zu transportieren. Auf den sechs Kilometern zwischen Lagarde und Ommeray wurden die Protokolle per Karren transportiert. Sie wurden dann von einem anderen schwimmenden Kanal befördert. Zu Beginn des Ersten Weltkriegs wurde Lagarde am 10. August 1914 von den Franzosen übernommen und am nächsten Tag von den Deutschen übernommen. Diese wichtigen Kämpfe sind der Auftakt zu den Schlachten von Morhange und Sarrebourg am 18. und 20. August. Bei Ausbruch des Zweiten Weltkriegs war Lagarde immer noch Schauplatz der zweitägigen Opposition der Polen gegen die deutschen Streitkräfte.
De gueules au dextrochère de carnation, vêtu d’azur, mouvant d’un nuage d’argent, tenant une épée haute d’argent garnie d’or, chapé cousu d’azur à deux cailloux d’or.
Armes du chapitre de la cathédrale de Metz, qui rappellent que Lagarde était une ancienne châtellenie épiscopale. Le chapé bleu, emblème de saint Martin, évoque le nom primitif de Lagarde : Dommartin.
Gules a dextrochère of carnation, clothed in azure, moving with a cloud of silver, holding a high sword argent garnished with gold, cope sewn of azure with two pebbles of gold.
Arms of the chapter of the cathedral of Metz, which recall that Lagarde was a former episcopal castellany. The blue cap, emblem of Saint Martin, evokes the original name of Lagarde: Dommartin.
Gules, ein Dextrochère der Nelke, in Azurblau gekleidet, mit einer Silberwolke bewegten, ein mit Gold garniertes Hochschwertargent in der Hand, das mit zwei Goldkieseln aus Azurblau genäht ist.
Wappen des Kapitels der Kathedrale von Metz, die daran erinnern, dass Lagarde eine ehemalige bischöfliche Burg war. Die blaue Kappe, das Wahrzeichen des Heiligen Martin, erinnert an den ursprünglichen Namen Lagarde: Dommartin.
Lés crâs d’ Lagâtche = les corbeaux de Lagarde.
Attirés par les hautes futaies, quantité de corbeaux et corneilles s’y plaisent; ils s’y multiplient à l’envie, et, par leur nombre prodigieux et leur croassements sans fin, ils ont valu aux gens de ce lieu ce sobriquet qu’ils supportent sans trop murmurer.
Les habitants d’Einville, sur la route de Luneville à Moyenvic, portent également ce surnom, mais à contre-cœur. L’abbé Antoine Uzier, aimant ses ouailles, très vexé de les voir constamment intitulés » Crâ ! Crâ ! » se fit leur défenseur et voulut réhabiliter dans l’opinion publique cet oiseau mal famé dont le terme » crâ » est encore de nos jours l’appellation populaire en Lorraine.
Lés crâs d ‘Lagâtche = the crows of Lagarde.
Attracted by the high forests, a number of crows and crows like it; they multiply there at will, and, by their prodigious number and their endless croaking, they have earned the people of this place this nickname which they endure without too much murmuring.
The inhabitants of Einville, on the road from Luneville to Moyenvic, also carry this nickname, but reluctantly. Father Antoine Uzier, loving his flock, very upset to see them constantly called « Crâ! Crâ! » became their defender and wanted to rehabilitate in public opinion this ill-famed bird whose term « crâ » is still the popular name in Lorraine today.
Lés crâs d ‘Lagâtche = die Krähen von Lagarde.
Von den hohen Wäldern angezogen, mögen es eine Reihe von Krähen und Krähen; sie vermehren sich dort nach Belieben, und durch ihre erstaunliche Zahl und ihr endloses Quaken haben sie den Menschen dieses Ortes diesen Spitznamen eingebracht, den sie ertragen, ohne zu viel zu murmeln.
Die Einwohner von Einville auf der Straße von Luneville nach Moyenvic tragen diesen Spitznamen ebenfalls, jedoch nur ungern. Pater Antoine Uzier, der seine Herde liebte, war sehr verärgert, sie ständig mit dem Titel « Crâ! Crâ! » wurde ihr Verteidiger und wollte diesen berühmten Vogel, dessen Begriff « crâ » noch heute in Lothringen beliebt ist, in der öffentlichen Meinung rehabilitieren.
Les points de visites
.
Au début de la Première Guerre mondiale, Lagarde est pris par les Français, le 10 août 1914. Elle sera récupérée par les Allemands, le 11 août 1914. Cette bataille fait 552 morts chez les Français du XVe corps de Marseille, et 360 côté allemand. Le général Lescot avait préparé l’attaque. Mais les ordres du général Édouard de Castelnau étaient de ne rien faire avant le 14 août. Lescot est jugé responsable de cette défaite. Il est limogé par le commandant de la 2e armée.
Les 552 victimes françaises, dont 222 inconnus, reposent dans la nécropole de Lagarde. On y compte deux fosses communes. On remarquera la séparation entre les tombes des officiers et celles des hommes de rang. Cette distinction ne se fait pas du côté allemand. Un répertoire des morts identifiés se trouve à l’entrée de la nécropole.
At the start of the First World War, Lagarde was taken by the French on August 10, 1914. It was recovered by the Germans on August 11, 1914. This battle left 552 dead among the French of the 15th Corps in Marseille, and 360 on the German side. . General Lescot had prepared the attack. But General Édouard de Castelnau’s orders were to do nothing before August 14. Lescot is held responsible for this defeat. He was dismissed by the commander of the 2nd Army.
The 552 French victims, including 222 unknowns, rest in the necropolis of Lagarde. There are two mass graves. Note the separation between the graves of officers and those of ranks. This distinction is not made on the German side. A directory of the identified dead can be found at the entrance to the necropolis.
Zu Beginn des Ersten Weltkriegs wurde Lagarde am 10. August 1914 von den Franzosen eingenommen. Am 11. August 1914 wurde es von den Deutschen geborgen. Bei dieser Schlacht starben 552 Tote unter den Franzosen des 15. Korps in Marseille und 360 auf deutscher Seite. . General Lescot hatte den Angriff vorbereitet. Der Befehl von General Édouard de Castelnau lautete jedoch, vor dem 14. August nichts zu unternehmen. Lescot wird für diese Niederlage verantwortlich gemacht. Er wurde vom Kommandeur der 2. Armee entlassen.
Die 552 französischen Opfer, darunter 222 Unbekannte, ruhen in der Nekropole Lagarde. Es gibt zwei Massengräber. Beachten Sie die Trennung zwischen den Gräbern der Offiziere und denen der Reihen. Diese Unterscheidung wird auf deutscher Seite nicht getroffen. Ein Verzeichnis der identifizierten Toten befindet sich am Eingang zur Nekropole.
.
.
Un port de plaisance est aménagé sur le canal de la Marne au Rhin, construit de 1846 à 1853 dans sa partie lorraine. Restructuré grâce aux voies navigables de France, le port est en train de devenir une étape incontournable pour tous les plaisanciers. Ce lieu est prisé par les bateaux privés et ceci en raison des services et de son accueil. Le gardiennage de bateaux à l’eau, le stockage à terre pendant la période hivernale sont les avantages proposés. La location de bateaux sans permis permet de faire d’originaux séjours. Le port sert de point d’information et de relais pour les activités touristiques de proximité. L’aménagement d’une piste cyclable le long du Canal offre un plus touristique.
A marina is built on the Marne-Rhine canal, built from 1846 to 1853 in its Lorraine part. Restructured thanks to the navigable waterways of France, the port is becoming an essential stage for all boaters. This place is popular with private boats and this because of the services and its welcome. The guarding of boats in the water, storage on land during the winter period are the advantages offered. The rental of boats without a license allows you to make original stays. The port serves as an information point and relay for local tourist activities. The development of a cycle path along the Canal offers a tourist advantage.
Am Marne-Rhein-Kanal wurde ein Yachthafen gebaut, der von 1846 bis 1853 in Lothringen gebaut wurde. Dank der schiffbaren Wasserstraßen Frankreichs wird der Hafen zu einer unverzichtbaren Etappe für alle Bootsfahrer. Dieser Ort ist beliebt bei privaten Booten und dies wegen der Services und seiner Begrüßung. Die Bewachung von Booten im Wasser, die Lagerung an Land im Winter sind die angebotenen Vorteile. Durch die Vermietung von Booten ohne Lizenz können Sie originelle Aufenthalte machen. Der Hafen dient als Informationspunkt und Relais für lokale touristische Aktivitäten. Die Entwicklung eines Radweges entlang des Kanals bietet einen touristischen Vorteil.
.
La nécropole allemande recueille 379 morts, tombés entre 1914 et 1918. Lagarde connaît ses premiers combats dès août 1914. Mais après le déplacement des positions françaises, en septembre 1914, le village n’est plus situé sur la ligne de combat. La vie y est plutôt tranquille malgré quelques tentatives françaises au cours de l’année 1915. C’est ainsi que Lagarde est choisi pour accueillir un cimetière provisoire. La majorité des soldats inhumés sont morts au moment des combats d’août 1914. Mais on trouve, également, des soldats tombés de septembre de la même année et durant la période de 1915 et 1918. Ces soldats appartiennent généralement aux unités des garnisons de Bavière et de Lorraine. Des accords sont signés entre l’Allemagne et les autorités françaises. Les premiers travaux d’amélioration du cimetière peuvent débuter en 1926. Les croix provisoires sont en bois. En 1973, elles sont remplacées par des croix en pierre caractéristiques des cimetières allemands. Le nom et les dates de vie des soldats y sont gravés.
The German necropolis collects 379 dead, fallen between 1914 and 1918. Lagarde experiences his first fights in August 1914. But after the displacement of the French positions, in September 1914, the village is no longer located on the battle line. Life there is rather quiet despite a few French attempts in 1915. This is how Lagarde was chosen to house a temporary cemetery. The majority of the buried soldiers died during the fighting of August 1914. But there are also fallen soldiers from September of the same year and during the period of 1915 and 1918. These soldiers generally belong to the units of the Bavarian garrisons and Lorraine. Agreements are signed between Germany and the French authorities. The first improvements to the cemetery could begin in 1926. The provisional crosses are made of wood. In 1973, they were replaced by stone crosses characteristic of German cemeteries. The names and dates of life of the soldiers are engraved on it.
Die deutsche Nekropole sammelt 379 Tote, die zwischen 1914 und 1918 gefallen sind. Lagarde erlebt seine ersten Schlachten im August 1914. Nach der Verlagerung der französischen Stellungen im September 1914 befindet sich das Dorf jedoch nicht mehr an der Schlachtlinie. Dort ist das Leben trotz einiger französischer Versuche im Jahr 1915 eher ruhig. So wurde Lagarde ausgewählt, um einen provisorischen Friedhof zu beherbergen. Die Mehrheit der begrabenen Soldaten starb während der Kämpfe im August 1914. Aber es gibt auch gefallene Soldaten ab September desselben Jahres und in den Jahren 1915 und 1918. Diese Soldaten gehören im Allgemeinen zu den Einheiten der bayerischen Garnisonen und Lothringen. Zwischen Deutschland und den französischen Behörden werden Vereinbarungen unterzeichnet. Die ersten Verbesserungen des Friedhofs könnten 1926 beginnen. Die provisorischen Kreuze bestehen aus Holz. 1973 wurden sie durch für deutsche Friedhöfe charakteristische Steinkreuze ersetzt. Darauf sind die Namen und Lebensdaten der Soldaten eingraviert.
.
Les premiers projets de construction remontent aux années 1780. A partir de 1826, la mise à l’étude du canal fut réalisée par l’ingénieur Barnabé Brisson. Les travaux furent menés par l’ingénieur polytechnicien Charles-Étienne Collignon 1802-1885. Commencé en 1838, le canal fut mis en service en 1853. La traction humaine et animale fait place à la traction électrique à partir de 1895, sur rails ou sur route. On utilise des véhicules pneumatiques à partir de 1933, jusqu’à la généralisation des chalands automoteurs. Le canal mesure 314 km et compte 178 écluses.
De 2004 à 2008, quatre écluses du versant Meurthe, situées entre Lagarde et Bauzemont, ont servi de site test pour la mise au point de nouveaux systèmes d’automatisation. Depuis un terminal électronique embarqué sur le bateau, il permet notamment un contrôle des phases de l’éclusage.
The first construction projects date back to the 1780s. From 1826, the study of the canal was carried out by engineer Barnabé Brisson. The work was carried out by the polytechnic engineer Charles-Étienne Collignon 1802-1885. Begun in 1838, the canal was put into service in 1853. Human and animal traction gave way to electric traction from 1895, on rails or on the road. Pneumatic vehicles were used from 1933 until the generalization of self-propelled barges. The canal measures 314 km and has 178 locks.
From 2004 to 2008, four locks on the Meurthe side, located between Lagarde and Bauzemont, served as a test site for the development of new automation systems. From an electronic terminal on board the boat, it allows in particular control of the lockage phases.
Die ersten Bauprojekte stammen aus den 1780er Jahren. Ab 1826 wurde die Untersuchung des Kanals vom Ingenieur Barnabé Brisson durchgeführt. Die Arbeiten wurden vom Polytechniker Charles-Étienne Collignon 1802-1885 durchgeführt. Der 1838 begonnene Kanal wurde 1853 in Betrieb genommen. Die Traktion von Mensch und Tier wurde ab 1895 auf Schienen oder auf der Straße durch elektrische Traktion ersetzt. Luftfahrzeuge wurden von 1933 bis zur Verallgemeinerung von selbstfahrenden Lastkähnen eingesetzt. Der Kanal misst 314 km und hat 178 Schleusen.
Von 2004 bis 2008 dienten vier Schleusen auf der Meurthe-Seite zwischen Lagarde und Bauzemont als Testgelände für die Entwicklung neuer Automatisierungssysteme. Von einem elektronischen Terminal an Bord des Bootes aus ermöglicht es insbesondere die Steuerung der Verriegelungsphasen.
.
Depuis fin 1939, le gouvernement polonais du général Sikorski est en exil en France. Le 4 janvier 1940, il signe avec le gouvernement Daladier un traité militaire. Celui-ci prévoit la création d’une Armée polonaise de l’ouest en France.La 1re division d’infanterie est commandée par le général Duch, forte de 16 165 hommes. Elle est intégrée au sein de la 4e armée française. Elle était basée en Lorraine près de Colombey-les-Belles. Elle se bat à compter du 14 juin. Pendant deux jours de combats, elle contient les assauts allemands sur ses positions près de Lagarde, sur le canal de la Marne au Rhin,. Elle fut contrainte de reculer, couvrant la retraite de la 52e division française. Le 21 juin, constatant l’effondrement des défenses françaises dans le secteur, le général Duch ordonna la dissolution de son unité. Nombre des soldats, y compris le général, parvinrent à évacuer vers la Grande-Bretagne. Une partie des éléments de la 5e compagnie est capturée le 22 juin par les Allemands à Saint-Dié. Les morts de la division reposent dans le cimetière militaire de Dieuze.
Since the end of 1939, the Polish government of General Sikorski has been in exile in France. On January 4, 1940, he signed a military treaty with the Daladier government. This provided for the creation of a Polish Army of the West in France. The 1st Infantry Division was commanded by General Duch, 16,165 strong. It is integrated into the 4th French Army. She was based in Lorraine near Colombey-les-Belles. She fights from June 14. During two days of fighting, it contained the German assaults on its positions near Lagarde, on the Marne-Rhine canal. It was forced to retreat, covering the retreat of the 52nd French Division. On June 21, noting the collapse of French defenses in the area, General Duch ordered the dissolution of his unit. Many of the soldiers, including the general, managed to evacuate to Great Britain. Part of the elements of the 5th company was captured on June 22 by the Germans in Saint-Dié. The dead of the division rest in the military cemetery of Dieuze.
Seit Ende 1939 befindet sich die polnische Regierung von General Sikorski im französischen Exil. Am 4. Januar 1940 unterzeichnete er einen Militärvertrag mit der Daladier-Regierung. Dies sah die Schaffung einer polnischen Westarmee in Frankreich vor. Die 1. Infanteriedivision wurde von General Duch, 16.165 Mann stark, kommandiert. Es ist in die 4. französische Armee integriert. Sie lebte in Lothringen bei Colombey-les-Belles. Sie kämpft ab dem 14. Juni. Während zwei Tagen des Kampfes enthielt es die deutschen Angriffe auf seine Positionen in der Nähe von Lagarde am Marne-Rhein-Kanal. Es war gezwungen, sich zurückzuziehen, um den Rückzug der 52. französischen Division abzudecken. Als General Duch am 21. Juni den Zusammenbruch der französischen Verteidigung in der Region sah, befahl er die Auflösung seiner Einheit. Viele der Soldaten, einschließlich des Generals, konnten nach Großbritannien evakuieren. Ein Teil der Elemente der 5. Kompanie wurde am 22. Juni von den Deutschen in Saint-Dié gefangen genommen. Die Toten der Division ruhen auf dem Militärfriedhof von Dieuze.