Saint-Jean de Bassel

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

L'église Saint-Jean-Baptiste de Saint-Jean-de-Bassel en Moselle

Au XIIIe siècle, le village abrita un couvent de sœurs augustines. Au XVe, leur domaine devint le siège de la commanderie des chevaliers de Saint-Jean de Malte. Celle-ci dépendait du grand prieuré d’Allemagne. Une commanderie est un établissement foncier appartenant à un ordre religieux et militaire. En 1636,le village fut incendié. Les bâtiments de la commanderie furent peu à peu restaurés. Les hospitaliers possédaient des biens. Ils jouissaient des droits seigneuriaux dans les localités voisines. L’ordre exerçait aussi la haute justice. Pilori et fourches patibulaires étaient établis sur la place publique. Les commandeurs de Saint-Jean de Bassel ne résidaient pas dans ce lieu. Ils étaient représentés par un admodiateur. La commune devient française en 1766.

In the 13th century, the village housed a convent of Augustinian sisters. In the 15th century, their domain became the seat of the commandery of the Knights of Saint John of Malta. This depended on the Grand Priory of Germany. A commandery is a land establishment belonging to a religious and military order. In 1636, the village was burnt down. The buildings of the commandery were gradually restored. The hospital workers owned property. They enjoyed seigneurial rights in neighboring localities. The order also exercised high justice. Pillory and sinister pitchforks were established in the public square. The commanders of Saint-Jean de Bassel did not reside in this place. They were represented by an admoder. The town became French in 1766.

Im 13. Jahrhundert beherbergte das Dorf ein Kloster der Augustinerinnen. Im 15. Jahrhundert wurde ihre Domäne zum Sitz des Kommandos der Ritter des Heiligen Johannes von Malta. Dies hing vom Großen Priorat Deutschlands ab. Eine Kommandantur ist eine Landniederlassung, die einer religiösen und militärischen Ordnung angehört. 1636 wurde das Dorf niedergebrannt. Die Gebäude des Kommandos wurden nach und nach restauriert. Die Krankenhausangestellten besaßen Eigentum. Sie genossen Seigneurialrechte in benachbarten Orten. Der Orden übte auch hohe Gerechtigkeit aus. Auf dem öffentlichen Platz wurden Pranger und finstere Mistgabeln errichtet. Die Kommandeure von Saint-Jean de Bassel wohnten nicht an diesem Ort. Sie wurden von einem Admoder vertreten. Die Stadt wurde 1766 französisch.

Ecartelé aux 1 et 4 d’argent à la croix de gueules et aux 2 et 3 de sable à la croix de Malte d’argent.

Aux 1 et 4 ce sont les armes de Fribourg, châtellenie dont dépendait la localité. Aux 2 et 3 la croix de Malte rappelle la commanderie de cet Ordre à Saint Jean.

Quarterly 1 and 4 Argent to the cross Gules and 2 and 3 Sable to the Maltese cross Argent.

At 1 and 4 these are the arms of Friborg, the castellany on which the locality depended. On 2 and 3 the Maltese cross recalls the commandery of this Order in Saint John.

Vierteljährlich 1 und 4 Argent zum Kreuz Gules und 2 und 3 Sable zum Malteserkreuz Argent.

Bei 1 und 4 sind dies die Arme von Freiburg, der Burg, von der der Ort abhing. Am 2. und 3. erinnert das Malteserkreuz an das Kommando dieses Ordens in Saint John.

Quatrain.

Bassler Moren                             Les mores de Bassel

Mit den langen Ohren,              Avec les longues oreilles,

Mit den spitzen Sohlen,            Avec les semelles minces,

Der Deiwel soli se holen.          Le diable doit les emporter.

Le texte de ce quatrain permet de conclure que certains éléments de la population de ce village sont d’origine nomade. Cette appellation populaire, étant conférée par leur voisinage à une trentaine de localités.

Quatrain.

Bassler Moren                                    Les mores de Bassel

Mit den langen Ohren,                     With long ears,

Mit den spitzen Sohlen,                   With thin soles,

Der Deiwel soli se holen.                 The devil must take them away.

The text of this quatrain allows us to conclude that certain elements of the population of this village are of nomadic origin. This popular name, being conferred by their neighborhood to about thirty localities.

Vierzeiler.

Bassler Moren                            Les mores de Bassel

Mit den langen Ohren,             Mit langen Ohren,

Mit den spitzen Sohlen,           Mit dünnen Sohlen,

Der Deiwel soli se holen.         Der Teufel muss sie wegnehmen.

Der Text dieses Quatrain lässt den Schluss zu, dass bestimmte Bevölkerungsgruppen dieses Dorfes nomadischen Ursprungs sind. Dieser beliebte Name wird von ihrer Nachbarschaft an etwa dreißig Orte vergeben.

Les habitants et les habitantes de Saint-Jean-de-Bassel s’appellent les Basselois et les Basseloises.

The inhabitants of Saint-Jean-de-Bassel are called Basselois and Basseloises.

Die Einwohner von Saint-Jean-de-Bassel heißen Basselois und Basseloises.

Les points de visites

 

.

Les bâtiments se présentent dans un imposant ensemble.

Jean-Martin Moyë,  missionnaire lorrain, est le fondateur des sœurs de la Providence. Il est né à Cutting en 1730. Il est ordonné prêtre le 9 mars 1754. Moyë est animé d’un grand zèle apostolique. Il est particulièrement sensibilisé aux problèmes de l’éducation en milieu rural. C’est ainsi qu’avec l’aide de personnes dont il est le directeur spirituel, il fonde en 1767 la congrégation des sœurs de la Divine Providence. Après un séjour de neuf ans en Chine, il est exilé en 1791 et meurt à Trêves en 1793. Il est déclaré Vénérable par le pape Léon XIII en 1891, béatifié en 1954 par le pape Pie XII.

Les religieuses sont divisées en deux branches. À Portieux se trouve la première congrégation des sœurs de la Providence. La deuxième branche,  sont les sœurs de la Divine Providence de Saint-Jean-de-Bassel. Celles-ci sont établies dans cette commune en 1827, après leur dispersion pendant la Révolution.

The buildings are presented in an imposing ensemble.

Jean-Martin Moyë, missionary from Lorraine, is the founder of the Sisters of Providence. He was born in Cutting in 1730. He was ordained a priest on March 9, 1754. Moyë is animated by a great apostolic zeal. He is particularly aware of the problems of education in rural areas. Thus, with the help of people of whom he is the spiritual director, in 1767 he founded the congregation of the Sisters of Divine Providence. After a nine-year stay in China, he was exiled in 1791 and died in Treves in 1793. He was declared Venerable by Pope Leo XIII in 1891, beatified in 1954 by Pope Pius XII.

The nuns are divided into two branches. In Portieux is the first congregation of the Sisters of Providence. The second branch are the Sisters of Divine Providence of Saint-Jean-de-Bassel. These were established in this town in 1827, after their dispersion during the Revolution.

Die Gebäude werden in einem imposanten Ensemble präsentiert.

Jean-Martin Moyë, Missionar aus Lothringen, ist der Gründer der Schwestern der Vorsehung. Er wurde 1730 in Cutting geboren. Er wurde am 9. März 1754 zum Priester geweiht. Moyë ist von einem großen apostolischen Eifer belebt. Er ist sich insbesondere der Bildungsprobleme in ländlichen Gebieten bewusst. So gründete er 1767 mit Hilfe von Menschen, deren geistlicher Leiter er ist, die Gemeinde der Schwestern der göttlichen Vorsehung. Nach einem neunjährigen Aufenthalt in China wurde er 1791 ins Exil geschickt und starb 1793 in Treves. Er wurde 1891 von Papst Leo XIII. Für ehrwürdig erklärt und 1954 von Papst Pius XII. Selig gesprochen.

Die Nonnen sind in zwei Zweige unterteilt. In Portieux befindet sich die erste Gemeinde der Schwestern der Vorsehung. Der zweite Zweig sind die Schwestern der göttlichen Vorsehung von Saint-Jean-de-Bassel. Diese wurden 1827 in dieser Stadt gegründet, nachdem sie sich während der Revolution aufgelöst hatten.

.

 

.

C’est l’ancienne chapelle de la commanderie hospitalière. Son chœur gothique à cinq pans date du XIVe siècle, ainsi que le clocher et le portail.

En 1636, cette commanderie de Saint-Jean-de-Bassel fut incendiée. Sa chapelle, ainsi que l’église du village sont en grande partie ruinées. De 1729 à 1765, les bâtiments et la chapelle de la commanderie furent définitivement rétablis. Celle-ci devint même l’église paroissiale du village, cette dernière n’ayant pas été reconstruite. Saint Jean-de-Bassel a été érigé en succursale le 15 mars 1841. Son patron est saint Jean-Baptiste.

It is the old chapel of the hospital commandery. Its Gothic five-sided choir dates from the 14th century, as does the bell tower and the portal.

In 1636, this commandery of Saint-Jean-de-Bassel was burnt down. Its chapel, as well as the village church are largely ruined. From 1729 to 1765, the buildings and the chapel of the commandery were definitively restored. This even became the parish church of the village, the latter having not been rebuilt. Saint Jean-de-Bassel was set up as a branch on March 15, 1841. Its patron is Saint Jean-Baptiste.

Es ist die alte Kapelle des Krankenhauskommandos. Der gotische fünfseitige Chor stammt aus dem 14. Jahrhundert, ebenso wie der Glockenturm und das Portal.

1636 wurde dieses Kommando von Saint-Jean-de-Bassel niedergebrannt. Die Kapelle sowie die Dorfkirche sind weitgehend zerstört. Von 1729 bis 1765 wurden die Gebäude und die Kapelle des Kommandos endgültig restauriert. Dies wurde sogar die Pfarrkirche des Dorfes, die nicht wieder aufgebaut wurde. Saint Jean-de-Bassel wurde am 15. März 1841 als Zweigstelle gegründet. Sein Patron ist Saint Jean-Baptiste.

retour carte circuit chouette balade