Belles-Forêts
Durée visite : 60 minutes
Moyen : Pédestre
La commune Belles-Forêts a été créée le 8 septembre 1973 à partir des trois communes : Angviller-lès-Bisping, Bisping et Desseling. En 1986, Desseling est rétablie. Bisping et Angviller-les-Bisping résulteraient de la réunion du nom d’un religieux, Bischof, ou évêque en allemand pour Bisping et Johann, pour Angviler-les-Bisping et du suffixe ing. La plus ancienne des deux, Angviller-les-Bisping apparaît pour la première fois dans les écrits, en l’an 775 sous l’appellation Hiohannivillare in pago Salinensi. Bisping n’est mentionnée qu’au milieu du XIIe siècle.
The commune Belles-Forêts was created on September 8, 1973 from the three communes: Angviller-lès-Bisping, Bisping and Desseling. In 1986, Desseling was re-established. Bisping and Angviller-les-Bisping would result from the reunion of the name of a religious, Bischof, or bishop in German for Bisping and Johann, for Angviler-les-Bisping and the suffix ing. The older of the two, Angviller-les-Bisping first appears in the writings in the year 775 under the name Hiohannivillare in pago Salinensi. Bisping is not mentioned until the middle of the 12th century.
Die Gemeinde Belles-Forêts wurde am 8. September 1973 aus den drei Gemeinden Angviller-lès-Bisping, Bisping und Desseling gegründet. 1986 wurde Desseling wieder gegründet. Bisping und Angviller-les-Bisping würden sich aus der Wiedervereinigung des Namens eines Ordensmanns, Bischofs oder Bischofs auf Deutsch für Bisping und Johann, für Angviler-les-Bisping und des Suffixes ergeben. Der ältere der beiden, Angviller-les-Bisping, erscheint erstmals in den Schriften des Jahres 775 unter dem Namen Hiohannivillare in pago Salinensi. Bisping wird erst Mitte des 12. Jahrhunderts erwähnt.
Écartelé: au premier et au quatrième de gueules à trois bandes courbées d’argent, une crosse d’or brochant en barre ; et au deuxième et au troisième de gueules au rosier de cinq roses d’argent, chargé en cœur d’un vase à parfum d’or.
« En 1973, Angviller lès Bisping, et Bisping fusionnèrent pour devenir Belles Forêts. Le blason de la nouvelle commune est tout naturellement écartelé d’Angviller lès Bisping et Bisping. Angviller lès Bisping faisait partie de la prévôté de Dieuze, d’où les bandes courbées, et appartenait à l’abbaye de Vergaville, rappelée par la crosse. Bisping appartenait au chapitre collégial de Sainte Madeleine de Verdun, d’où le vase à parfum. Les comtes de Bliescastel, étaient voués du chapitre de cette collégiale, ils avaient pour armes un rosier. » (UCGL)
Quarterly: first and fourth Gules with three curved bands Argent, a crosier Or debruising in a bar; and second and third Gules a rosebush of five roses Argent, charged in the middle of a gold perfume vase.
« In 1973, Angviller lès Bisping and Bisping merged to become Belles Forêts. The coat of arms of the new commune is quite naturally quartered from Angviller lès Bisping and Bisping. Angviller lès Bisping was part of the provost of Dieuze, hence the bands curved, and belonged to the abbey of Vergaville, recalled by the cross. Bisping belonged to the collegial chapter of Saint Madeleine de Verdun, from where the perfume vase. The counts of Bliescastel, were dedicated to the chapter of this collegiate, they had for arms a rosebush. » (UCGL)
Vierteljährlich: erster und vierter Gules mit drei gebogenen Bändern Argent, ein Crosier oder Debruising in Bar; und zweiter und dritter Gules ein Rosenstrauch aus fünf Rosen Argent, der mitten in einer goldenen Parfümvase aufgeladen ist.
« 1973 fusionierten Angviller lès Bisping und Bisping zu Belles Forêts. Das Wappen der neuen Gemeinde ist ganz natürlich von Angviller lès Bisping und Bisping geviertelt. Angviller lès Bisping war Teil des Provost von Dieuze, daher die Bands gebogen und gehörte der Abtei von Vergaville, die vom Kreuz erinnert wurde. Bisping gehörte zum Kollegialkapitel der Heiligen Madeleine de Verdun, von wo aus die Parfümvase. Die Grafen von Bliescastel waren dem Kapitel dieses Kollegiums gewidmet, das sie hatten für Arme ein Rosenstrauch. » (UCGL)
Les gueules de pain = Crèvent de faim.
Ce vers doit son origine à la situation pénible qui y régnait à la fin du 18e siècle. Ce village, autrefois connu pour sa richesse, fut très éprouvé par un grand incendie qui, en 1785, ravagea 31 maisons avec leurs granges, provisions et écuries. La population appauvrie était pendant de longues années réduite à la pire des misères.
Les » Gueules de bys » (gueules de boeuf) ou les » Yovis » d’Angviller, peu compatissants à la situation précaire de leurs voisins, créèrent alors cette rime pour les narguer.
Hangovers = Starving.
This verse owes its origin to the difficult situation that reigned there at the end of the 18th century. This village, once known for its wealth, was severely affected by a large fire which, in 1785, destroyed 31 houses with their barns, provisions and stables. The impoverished population was for many years reduced to the worst of miseries.
The « Gueules de bys » (ox mouths) or the « Yovis » of Angviller, not very sympathetic to the precarious situation of their neighbors, then created this rhyme to taunt them.
Kater = Hunger.
Diese Linie verdankt ihren Ursprung der schmerzhaften Situation, die dort Ende des 18. Jahrhunderts herrschte. Dieses Dorf, das einst für seinen Reichtum bekannt war, wurde von einem großen Brand schwer getroffen, der 1785 31 Häuser mit ihren Scheunen, Proviant und Ställen zerstörte. Die verarmte Bevölkerung war jahrelang auf das schlimmste Elend reduziert.
Die « Gueules de bys » (Ochsenmünder) oder die « Yovis » von Angviller, die mit der prekären Situation ihrer Nachbarn nicht sehr einverstanden waren, schufen diesen Reim, um sie zu verspotten.
Les points de visites
.
A Albeschaux, commune de Fribourg, la chapelle Sainte-Anne défie le temps. Construite bien avant l’arrivée des chevaliers de l’ordre de Saint-Jean de Jérusalem, Sainte-Anne et Rhodes rappellent portent encore leur souvenir. Les chevaliers s’installèrent au couvent des Augustines à Saint-Jean-de-Basel au XVe siècle. La chapelle Sainte-Anne d’Albechaux date du XIVe siècle. Elle est liée à un ancien pèlerinage à sainte Anne. Une foire célèbre se tenait à proximité. Un important travail de restauration a été effectué ces dernières années. C’est l’association des Amis de la chapelle Sainte-Anne qui est à l’œuvre.
In Albeschaux, commune of Friborg, the Sainte-Anne chapel defies time. Built long before the arrival of the Knights of the Order of Saint John of Jerusalem, Sainte-Anne and Rhodes recall their memory. The knights settled in the Augustinian convent in Saint-Jean-de-Basel in the 15th century. The Sainte-Anne d’Albechaux chapel dates from the 14th century. It is linked to an old pilgrimage to Saint Anne. A famous fair was held nearby. Significant restoration work has been carried out in recent years. It is the association of Friends of the Sainte-Anne chapel that is at work.
In Albeschaux, Gemeinde Freiburg, trotzt die Kapelle Sainte-Anne der Zeit. Sainte-Anne und Rhodos wurden lange vor der Ankunft der Ritter des Ordens des Heiligen Johannes von Jerusalem erbaut und erinnern sich an ihre Erinnerung. Die Ritter ließen sich im 15. Jahrhundert im Augustinerkloster in Saint-Jean-de-Basel nieder. Die Kapelle Sainte-Anne d’Albechaux stammt aus dem 14. Jahrhundert. Es ist mit einer alten Pilgerreise nach Saint Anne verbunden. In der Nähe fand eine berühmte Messe statt. In den letzten Jahren wurden umfangreiche Restaurierungsarbeiten durchgeführt. Es ist die Vereinigung der Freunde der Sainte-Anne-Kapelle, die am Werk ist.
.
.
Rue des Colombages, on admirera un calvaire remarquable.
Le mot calvaire vient du latin calvarium. C’est la traduction de l’araméen Golgotha, lieu du crâne, lieu de la crucifixion de Jésus. Depuis le IVe siècle, la croix s’est imposée comme symbole du Christianisme. L’usage d’ériger des croix au bord des chemins et aux carrefours est très ancien. Les Romains encore païens édifiaient des colonnes et autres monuments votifs. Il s’agissait ainsi d’honorer leurs dieux. Celui de Bisping a une composition originale. Le crucifix classique comporte, dans sa partie inférieure, une piéta. Notez l’auréole de la Vierge, en forme de conque, et la tête de mort. L’inscription en latin signifie : notre seul espoir est dans la Croix. Le monument est en partie peint.
Rue des Colombages, you will admire a remarkable ordeal.
The word calvary comes from the Latin calvarium. It is the translation of the Aramaic Golgotha, place of the skull, place of the crucifixion of Jesus. Since the 4th century, the cross has established itself as a symbol of Christianity. The custom of erecting crosses at the edge of roads and at crossroads is very old. The still pagan Romans built columns and other votive monuments. It was thus a question of honoring their gods. That of Bisping has an original composition. The classic crucifix has, in its lower part, a pieta. Note the aureole of the Virgin, in the shape of a conch, and the skull. The inscription in Latin means: our only hope is in the Cross. The monument is partly painted.
In der Rue des Colombages werden Sie eine bemerkenswerte Tortur bewundern.
Das Wort Kalvarienberg stammt aus dem lateinischen Kalvarium. Es ist die Übersetzung des aramäischen Golgatha, Ort des Schädels, Ort der Kreuzigung Jesu. Seit dem 4. Jahrhundert hat sich das Kreuz als Symbol des Christentums etabliert. Der Brauch, Kreuze am Straßenrand und an Kreuzungen zu errichten, ist sehr alt. Die noch heidnischen Römer bauten Säulen und andere Votivdenkmäler. Es ging also darum, ihre Götter zu ehren. Das von Bisping hat eine originelle Komposition. Das klassische Kruzifix hat im unteren Teil eine Pieta. Beachten Sie die Aureole der Jungfrau in Form einer Muschel und den Schädel. Die lateinische Inschrift bedeutet: Unsere einzige Hoffnung ist das Kreuz. Das Denkmal ist teilweise bemalt.
.
Remi était évêque de Reims. Il conféra le baptême à Clovis, à Noël d’une date comprise entre 496 et 506. Le baptême de Clovis est un des événements-clefs de l’histoire catholique. À partir d’Henri Ier en 1027, tous les rois de France seront sacrés à Reims , sauf Louis VI, Henri IV et Louis XVIII. Comme il n’y avait pas d’huile pour oindre le front de Clovis, le Saint-Esprit lui-même, sous la forme d’une colombe, en aurait apporté dans une fiole. Ce serait cette Sainte Ampoule qui aurait servi, durant leur sacre, à l’onction des rois de France. C’est durant cette cérémonie que l’on attribue à Remi la phrase adressée au roi des Francs : Courbe la tête, fier Sicambre, abaisse humblement ton cou. Adore ce que tu as brûlé et brûle ce que tu as adoré.
On remarque prés de l’église un corps de pompe très intéressant. Par ailleurs, deux nids de cigognes sont visibles sur des piliers téléphoniques.
Remi was Bishop of Reims. He conferred the baptism on Clovis, at Christmas with a date between 496 and 506. The baptism of Clovis is one of the key events in Catholic history. From Henri Ier in 1027, all the kings of France will be crowned in Reims, except Louis VI, Henri IV and Louis XVIII. As there was no oil to anoint Clovis’ forehead, the Holy Spirit himself, in the form of a dove, would have brought some in a vial. It would be this Holy Ampoule who would have served, during their coronation, for the anointing of the kings of France. It is during this ceremony that Remi is credited with the sentence addressed to the King of the Franks: Bow your head, proud Sicambre, humbly lower your neck. Worship what you burned and burn what you worshiped. One notices near the church a very interesting pump body. In addition, two stork nests are visible on telephone pillars.
Remi war Bischof von Reims. Er verlieh Clovis die Taufe zu Weihnachten zwischen 496 und 506. Die Taufe von Clovis ist eines der wichtigsten Ereignisse in der katholischen Geschichte. Ab Heinrich I. im Jahr 1027 werden alle Könige Frankreichs in Reims gekrönt, mit Ausnahme von Ludwig VI., Henri IV. Und Ludwig XVIII. Da es kein Öl gab, um Clovis ‘Stirn zu salben, hätte der Heilige Geist selbst in Form einer Taube einige in eine Phiole gebracht. Es wäre diese heilige Ampulle, die während ihrer Krönung zur Salbung der Könige von Frankreich gedient hätte. Während dieser Zeremonie wird Remi das an den König der Franken gerichtete Urteil zugeschrieben: Beugen Sie Ihren Kopf, stolzes Sicambre, senken Sie demütig Ihren Hals. Bete an, was du verbrannt hast und verbrenne, was du angebetet hast.
Man bemerkt in der Nähe der Kirche einen sehr interessanten Pumpenkörper. Zusätzlich sind zwei Storchennester auf Telefonsäulen sichtbar.
.
Elle est située à proximité de l’église. Lors des incendies, le cheval d’un voisin y était prestement attelé. Arrivé sur le lieu de l’incendie, quatre costauds attrapaient les quatre poignées pour extraire la cuve et la poser par terre. Cette cuve et son équipement se trouvaient sur le socle aux quatre poignées. Ce socle était lui-même posé sur deux traverses, munies en partie inférieure de solides lames métalliques. Cela permet de rigidifier l’ensemble. On pouvait le stabiliser par des cales placées sous ces ferrures. D’un côté de la cuve, on voit le raccord sur lequel était fixé le tuyau de la lance à incendie. On remplissait la cuve avec des seaux d’eau, parfois remplis bien loin du lieu de l’incendie. L’eau était transmis par une chaîne humaine. Celle-ci pouvait facilement compter jusqu’à cinquante personnes. Ensuite il fallait pomper, pomper, pomper. Quatre hommes, deux de chaque côté du levier, abaissaient alternativement le bras pour actionner les pompes situées dans la cuve. Alternativement l’une des pompes aspirait l’eau dans la cuve, tandis que l’autre la refoulait dans le tuyau, branché sur la sortie.
It is located near the church. During fires, a neighbor’s horse was quickly harnessed to it. Arrived at the scene of the fire, four strong guys grabbed the four handles to extract the tank and put it on the ground. This tank and its equipment were located on the base with four handles. This plinth was itself placed on two sleepers, fitted in the lower part with solid metal slats. This makes it possible to stiffen the whole. It could be stabilized by wedges placed under these fittings. On one side of the tank, you can see the fitting to which the hose of the fire hose was attached. The tank was filled with buckets of water, sometimes filled well far from the site of the fire. Water was transmitted by a human chain. This could easily number up to fifty people. Then you had to pump, pump, pump. Four men, two on each side of the lever, alternately lowered the arm to operate the pumps located in the tank. Alternatively, one of the pumps sucked the water into the tank, while the other forced it back into the pipe, connected to the outlet.
Es befindet sich in der Nähe der Kirche. Bei Bränden wurde das Pferd eines Nachbarn schnell daran festgeschnallt. Am Brandort angekommen, griffen vier starke Männer nach den vier Griffen, um den Panzer herauszuziehen und auf den Boden zu stellen. Dieser Tank und seine Ausrüstung befanden sich mit vier Griffen auf der Basis. Dieser Sockel selbst wurde auf zwei Schwellen platziert, die im unteren Teil mit massiven Metalllatten versehen waren. Dies ermöglicht es, das Ganze zu versteifen. Es könnte durch Keile unter diesen Armaturen stabilisiert werden. Auf einer Seite des Tanks sehen Sie die Armatur, an der der Schlauch des Feuerwehrschlauchs befestigt war. Der Tank war mit Wassereimern gefüllt, manchmal weit entfernt von der Brandstelle. Wasser wurde von einer menschlichen Kette übertragen. Dies könnte leicht bis zu fünfzig Personen zählen. Dann musste man pumpen, pumpen, pumpen. Vier Männer, zwei auf jeder Seite des Hebels, senkten abwechselnd den Arm, um die im Tank befindlichen Pumpen zu betreiben. Alternativ saugte eine der Pumpen Wasser in den Tank, während die andere es zurück in das mit dem Auslass verbundene Rohr pumpte.
.
Cette demeure a connu six propriétaire différents depuis 1814. Son nom lui vient du sobriquet de sa dernière occupante. Celle-ci fut le souffre-douleur des enfants. La maison de la Guewenn est une ferme lorraine. Elle est classique par sa structure intérieure, mais originale par son colombage. Celui-ci l’apparente à l’habitat de l’Est mosellan. Son ossature est en effet plus germanique. Cela se révèle notamment dans la présence de deux entretoises entre les sablières. Une entretoise est une pièce rigide qui en relie deux autres. Elle les maintient dans un écartement fixe. La sablière est la poutre horizontale qui sépare les étages entre eux. Les ouvertures de la façade indiquent les fonctions des corps d’habitation et d’exploitation. On trouve de gauche à droite, le logis, une première écurie, la grange et une seconde écurie. Le bâtiment a été restauré dans les dernières décennies.
This house has had six different owners since 1814. Its name comes from the nickname of its last occupant. This was the pain of the children. La Maison de la Guewenn is a farm in Lorraine. It is classic by its interior structure, but original by its half-timbering. This one relates it to the habitat of the Moselle East. Its framework is indeed more Germanic. This is particularly evident in the presence of two spacers between the sand pits. A spacer is a rigid part that connects two others. It keeps them in a fixed spacing. The runner is the horizontal beam that separates the floors between them. The openings in the facade indicate the functions of the living and operating buildings. From left to right, we find the house, a first stable, the barn and a second stable. The building has been restored in the last decades.
Dieses Haus hat seit 1814 sechs verschiedene Besitzer. Sein Name leitet sich vom Spitznamen seines letzten Bewohners ab. Das war der Schmerz der Kinder. La Maison de la Guewenn ist ein Bauernhof in Lothringen. Es ist klassisch durch seine Innenstruktur, aber original durch sein Fachwerk. Dieser bezieht es auf den Lebensraum der Mosel Ost. Sein Rahmen ist in der Tat germanischer. Dies zeigt sich insbesondere bei zwei Abstandshaltern zwischen den Sandgruben. Ein Abstandshalter ist ein starres Teil, das zwei andere verbindet. Es hält sie in einem festen Abstand. Der Läufer ist der horizontale Balken, der die Böden zwischen ihnen trennt. Die Öffnungen in der Fassade zeigen die Funktionen der Wohn- und Betriebsgebäude an. Von links nach rechts finden wir das Haus, einen ersten Stall, die Scheune und einen zweiten Stall. Das Gebäude wurde in den letzten Jahrzehnten restauriert.
.
La Maison du Clément, Musée du Patrimoine Architectural du Pays des Étangs, est un exemple remarquable de l’architecture à pans de bois. Cette maison lorraine datant de 1750, porte dans sa structure et dans ses matériaux, le témoignage même de l’histoire des Hommes et de l’architecture paysanne. Elle a été restaurée dans un souci d’exemplarité, respectueux des formes, des volumes et des matériaux locaux.
The Maison du Clément, Musée du Patrimoine Architectural du Pays des Étangs, is a remarkable example of half-timbered architecture. This Lorraine house dating from 1750, bears in its structure and in its materials, the very testimony of the history of men and peasant architecture. It has been restored with a concern for exemplarity, respectful of shapes, volumes and local materials.
Das Maison du Clément, Musée du Patrimoine Architectural du Pays des Étangs, ist ein bemerkenswertes Beispiel für Fachwerkarchitektur. Dieses lothringische Haus aus dem Jahr 1750 zeugt in seiner Struktur und in seinen Materialien von der Geschichte der Menschen und der bäuerlichen Architektur. Es wurde mit dem Ziel der Vorbildlichkeit unter Berücksichtigung von Formen, Volumen und lokalen Materialien restauriert.
.
Le cimetière a été créé par les Allemands, à la suite de la bataille de Sarrebourg, en août 1914. Cette nécropole, qui est également un cimetière allemand, rassemble 1340 corps. On y recense 598 allemands. 120 tombes sont individuelles dont 70 allemandes. 1220 corps sont répartis en 4 ossuaires dont 528 Allemands.
Un monument a été édifié en l’honneur des soldats français du 16e corps. Ils sont tombés dans les sanglantes journées des 18, 19 et 20 août 1914. L’œuvre est du sculpteur Peltre.
The cemetery was created by the Germans, following the Battle of Sarrebourg, in August 1914. This necropolis, which is also a German cemetery, contains 1340 bodies. There are 598 Germans there. 120 graves are individual, 70 of which are German. 1220 bodies are divided into 4 ossuaries including 528 Germans.
A monument was built in honor of the French soldiers of the 16th Corps. They fell in the bloody days of August 18, 19 and 20, 1914. The work is by the sculptor Peltre.
Der Friedhof wurde von den Deutschen nach der Schlacht von Sarrebourg im August 1914 angelegt. Diese Nekropole, die auch ein deutscher Friedhof ist, enthält 1340 Leichen. Dort sind 598 Deutsche. 120 Gräber sind individuell, 70 davon sind deutsch. 1220 Leichen sind in 4 Beinhäuser unterteilt, darunter 528 Deutsche.
Zu Ehren der französischen Soldaten des 16. Korps wurde ein Denkmal errichtet. Sie fielen in den blutigen Tagen des 18., 19. und 20. August 1914. Das Werk stammt vom Bildhauer Peltre.