Vézelise
Durée visite : 120 minutes
Moyen : Pédestre
La première trace écrite de Vézelise date de 960. On y mentionne son église. En 1071, Vézelise devient la capitale du comté de Vaudémont. A la fin du XIIIe siècle, elle se dote de remparts. Ce qui fait d’elle une véritable petite place forte. De nombreuses guerres éclatent entre le comté de Vaudémont et le duché de Lorraine. En 1473, le mariage du comte de Vaudémont, Ferry II de Lorraine et de la fille du duc René Ier d’Anjou, Yolande, réconcilie les deux camps. Le comté de Vaudémont est alors rattaché au duché de Lorraine. Malgré cette réunification, la ville garde ses coutumes jusqu’en 1723, date où le duc Léopold décide d’appliquer la coutume lorraine à Vézelise. Elle fut chef-lieu de district de 1790 à 1795. Vézelise est surtout connue pour sa bière, qui a été introduite pour la première fois en 1863, par Antoni Moreau. Elle a été exportée dans toute la France, dans tout l’Empire colonial français, grâce à la ligne de chemin de fer Nancy-Vézelise-Mirecourt. La production de bière, qui est montée jusqu’à 175 000 hectolitres par an, est arrêtée depuis 1971. Moreau est considéré comme un des pères de la brasserie française. Il est connu comme un des fondateurs de l’école de brasserie de Nancy.
The first written record of Vézelise dates from 960. His church is mentioned there. In 1071, Vézelise became the capital of the county of Vaudémont. At the end of the 13th century, it was given ramparts. Which makes it a real small stronghold. Many wars break out between the county of Vaudémont and the Duchy of Lorraine. In 1473, the marriage of the Count of Vaudémont, Ferry II of Lorraine and the daughter of Duke René I of Anjou, Yolande, reconciled the two camps. The county of Vaudémont is then attached to the Duchy of Lorraine. Despite this reunification, the city kept its customs until 1723, when Duke Leopold decided to apply Lorraine custom to Vézelise. It was the district capital from 1790 to 1795. Vézelise is best known for its beer, which was first introduced in 1863 by Antoni Moreau. It was exported throughout France, throughout the French Colonial Empire, thanks to the Nancy-Vézelise-Mirecourt railway line. Beer production, which has risen to 175,000 hectoliters per year, has been stopped since 1971. Moreau is considered to be one of the fathers of the French brewery. He is known as one of the founders of the Nancy brewery school.
Die erste schriftliche Aufzeichnung von Vézelise stammt aus dem Jahr 960. Dort wird seine Kirche erwähnt. 1071 wurde Vézelise die Hauptstadt der Grafschaft Vaudémont. Ende des 13. Jahrhunderts erhielt es Stadtmauern. Das macht es zu einer echten kleinen Festung. Zwischen der Grafschaft Vaudémont und dem Herzogtum Lothringen brechen viele Kriege aus. Im Jahr 1473 versöhnte die Hochzeit des Grafen von Vaudémont, der Fähre II von Lothringen und der Tochter von Herzog René I. von Anjou, Yolande, die beiden Lager. Die Grafschaft Vaudémont gehört dann zum Herzogtum Lothringen. Trotz dieser Wiedervereinigung behielt die Stadt ihre Bräuche bis 1723 bei, als Herzog Léopold beschloss, den lothringischen Brauch auf Vézelise anzuwenden. Es war von 1790 bis 1795 die Bezirkshauptstadt. Vézelise ist bekannt für sein Bier, das erstmals 1863 von Antoni Moreau eingeführt wurde. Dank der Eisenbahnlinie Nancy-Vézelise-Mirecourt wurde es in ganz Frankreich und im gesamten französischen Kolonialreich exportiert. Die Bierproduktion, die auf 175.000 Hektoliter pro Jahr gestiegen ist, wurde seit 1971 eingestellt. Moreau gilt als einer der Väter der französischen Brauerei. Er ist als einer der Gründer der Brauereischule Nancy bekannt.
Ecartelé aux 1 et 4 burelé d’argent et de sable de dix pièces; et aux 2 et 3 d’azur à trois moutoilles d’argent rangées en fasce, l’une sur l’autre.
Vézelise devint capitale du comté de Vaudémont lorsque l’antique forteresse de ce nom perdit de l’importance. On trouve donc dans ses armoiries le blason des comtes de Vaudémont, cadets de la famille ducale. Les moutoilles, petits poissons appelés également loches, abondaient dans les eaux du Brenon qui traverse Vézelise. Vézelise, au cœur du Saintois, possède une église du XVe siècle, des halles et un palais de justice du XVIe siècle.
Ce sont les armes du duché de Bar et l’emblème de la ville de Bar le Duc. Ce blason n’a pas toujours été représenté de cette façon : au XVIe siècle l’écu était d’argent avec une pensée et un chef aux armes des ducs de Bar, cependant il comportait déjà la devise. Le premier écu parti n’apparaît que vers 1630.
Selon la légende, un roi de Bar revenant de la chasse arriva à Fagine, et ne trouva rien à manger (ce qui fit depuis appeler ce village Fains). Le roi allait mourir de faim lorsqu’une fée présenta un repas composé de deux gros barbeaux garnis de fleurs de pensées. En reconnaissance il mit des barbeaux sur son blason et des pensées sur celui de sa capitale.
Quarterly 1 and 4 slashed Argent and Sable of ten pieces; and 2nd and 3rd Azure, three mustoilles Argent ranged in fess, one on the other.
Vézelise became the capital of the county of Vaudémont when the ancient fortress of this name lost importance. We therefore find in its coat of arms the coat of arms of the Counts of Vaudémont, cadets of the ducal family. Sheep, small fish also called loaches, abounded in the waters of the Brenon which crosses Vézelise. Vézelise, in the heart of Saintois, has a 15th century church, covered markets and a 16th century courthouse.
These are the arms of the Duchy of Bar and the emblem of the city of Bar le Duc. This coat of arms was not always represented this way: in the 16th century the ecu was silver with a thought and a chief in the arms of the Dukes of Bar, however it already included the motto. The first ecu left did not appear until around 1630.
According to legend, a king of Bar returning from hunting arrived in Fagine, and found nothing to eat (which has since called this village Fains). The king was about to starve when a fairy presented a meal consisting of two large barbels garnished with pansy flowers. In recognition he put barbel on his coat of arms and thoughts on that of his capital.
Vierteljährlich 1 und 4 zerschnitten Argent und Sable von zehn Stücken; und 2. und 3. Azure, drei Mustoilles Argent reichten in Fess übereinander.
Vézelise wurde die Hauptstadt der Grafschaft Vaudémont, als die alte Festung dieses Namens an Bedeutung verlor. Wir finden daher in seinem Wappen das Wappen der Grafen von Vaudémont, Kadetten der herzoglichen Familie. Schafe, kleine Fische, auch Schmerlen genannt, waren im Wasser des Brenon, das die Vézelise überquert, reichlich vorhanden. Vézelise im Herzen von Saintois verfügt über eine Kirche aus dem 15. Jahrhundert, überdachte Märkte und ein Gerichtsgebäude aus dem 16. Jahrhundert.
Dies sind die Wappen des Herzogtums Bar und das Wahrzeichen der Stadt Bar le Duc. Dieses Wappen wurde nicht immer so dargestellt: Im 16. Jahrhundert war das Ecu Silber mit einem Gedanken und einem Häuptling in den Armen der Herzöge von Bar, enthielt jedoch bereits das Motto. Das erste übrig gebliebene Steuergerät erschien erst um 1630.
Der Legende nach kam ein König von Bar, der von der Jagd zurückkehrte, in Fagine an und fand nichts zu essen (was dieses Dorf seitdem Fains genannt hat). Der König wollte gerade verhungern, als eine Fee eine Mahlzeit vorstellte, die aus zwei großen Barben bestand, die mit Stiefmütterchenblüten garniert waren. In Anerkennung legte er Barben auf sein Wappen und dachte an das seiner Hauptstadt.
Les habitants et les habitantes de Vézelise sont appelés les Vézelisiens et les les Vézelisiennes.
The inhabitants of Vézelise are called the Vézelisiens and the Vézelisiennes.
Die Einwohner von Vézelise heißen Vézelisiens und Vézelisiennes.
Les points de visites
.
Le couvent des capucins est actuellement une exploitation agricole. Le sieur de Malvoisin, trésorier du duc de Lorraine, avait demandé par testament, que l’on édifiât un couvent après sa mort, qui advint en 1583, pour le repos de son âme. Cette volonté fut réalisée en 1632. La ville offrit le terrain. Les capucins œuvrèrent à Vézelise jusqu’à la Révolution. Bien qu’ayant tous choisi de poursuivre leur vie communautaire, les huit frères d’alors furent dispersés. Le couvent fut vendu comme bien national à la famille Collin, qui le loua pour exploitation, puis le revendit, en 1822 à dom Fréchard. Ce bénédictin de Moyenmoutier-Senones, en fit la maison-mère des Frères de la Doctrine Chrétienne, congrégation qu’il venait de fonder. Les frères y créèrent un collège. En 1860-1862, l’abbé Gondrexon fit construire la chapelle. Le collège prospéra jusqu’en 1868. La propriété fut alors vendue à une communauté de cisterciennes, chassées de Suisse par un mouvement anti-catholique. Elles l’occupèrent jusqu’en 1906. Elles furent alors mises en demeure de quitter leur couvent. Les bâtiments furent convertis après 1909 en exploitation agricole. La chapelle néo-gothique fut incendiée lors d’un bombardement en 1940. Il n’en reste que trois arches ogivales et la base du chevet.
The Capuchin convent is currently a farm. The Sieur de Malvoisin, treasurer of the Duke of Lorraine, had asked by will, that a convent be built after his death, which happened in 1583, for the rest of his soul. This desire was realized in 1632. The city offered the land. The Capuchins worked in Vézelise until the Revolution. Although they all chose to continue their community life, the eight brothers then were dispersed. The convent was sold as national property to the Collin family, who rented it for exploitation, then resold it in 1822 to Dom Fréchard. This Benedictine from Moyenmoutier-Senones made it the mother house of the Brothers of Christian Doctrine, a congregation he had just founded. The brothers created a college there. In 1860-1862, Father Gondrexon had the chapel built. The college prospered until 1868. The property was then sold to a community of Cistercians, driven out of Switzerland by an anti-Catholic movement. They occupied it until 1906. They were then ordered to leave their convent. The buildings were converted after 1909 into a farm. The neo-Gothic chapel was burnt down during a bombardment in 1940. Only three pointed arches and the base of the apse remain.
Das Kapuzinerkloster ist derzeit ein Bauernhof. Der Sieur de Malvoisin, Schatzmeister des Herzogs von Lothringen, hatte willentlich darum gebeten, nach seinem Tod, der 1583 geschah, für den Rest seiner Seele ein Kloster zu errichten. Dieser Wunsch wurde 1632 verwirklicht. Die Stadt bot das Land an. Die Kapuziner arbeiteten bis zur Revolution in Vézelise. Obwohl sie alle beschlossen, ihr Gemeinschaftsleben fortzusetzen, wurden die acht Brüder dann zerstreut. Das Kloster wurde als nationales Eigentum an die Familie Collin verkauft, die es zur Ausbeutung mietete und 1822 an Dom Fréchard weiterverkaufte. Dieser Benediktiner aus Moyenmoutier-Senones machte es zum Mutterhaus der Brüder der christlichen Lehre, einer Gemeinde, die er gerade gegründet hatte. Die Brüder gründeten dort ein College. In den Jahren 1860-1862 ließ Pater Gondrexon die Kapelle bauen. Das College gedieh bis 1868. Das Anwesen wurde dann an eine Zisterziensergemeinschaft verkauft, die von einer antikatholischen Bewegung aus der Schweiz vertrieben wurde. Sie besetzten es bis 1906. Dann wurde ihnen befohlen, ihr Kloster zu verlassen. Die Gebäude wurden nach 1909 in einen Bauernhof umgewandelt. Die neugotische Kapelle wurde 1940 während eines Bombardements niedergebrannt. Nur drei Spitzbögen und der Sockel der Apsis sind erhalten.
.
.
Cette statue est située à l’entrée de la ville, près du pont du Brénon rue du Maréchal Foch, à l’angle de la place de l’Hôtel de Ville, près du monument aux morts. Cette statue représente un jeune faune, ou satyre ou chèvre-pied, coiffé de vigne et déversant deux jarres. Elle est attribuée au sculpteur Carrier-Belleuse. La statue a été offerte à la commune en 1890 par le Docteur Maurice Perrin, probablement en témoignage du riche vignoble vézelisien. Avant la dernière guerre, elle surmontait un socle de pierre sculpté, d’où sortait l’eau d’une source, à l’entrée de la rue Saint-Lambert. L’ensemble était connu sous le nom de Fontinette. Ayant échappé aux bombardements de juin 1940, elle a été replacée près du pont du Brénon, là où se trouvait un grand lavoir. En 2007, la statue a été restaurée avec le soutien financier de la Fondation du patrimoine.
This statue is located at the entrance to the city, near the Brénon bridge in rue du Maréchal Foch, at the corner of the Place de l’Hotel de Ville, near the war memorial. This statue represents a young faun, or satyr or goat-foot, wearing a vine and pouring two jars. It is attributed to the sculptor Carrier-Belleuse. The statue was offered to the town in 1890 by Doctor Maurice Perrin, probably as a testimony of the rich Vézelis vineyard. Before the last war, it was on top of a carved stone plinth, from which water came out of a spring, at the entrance to rue Saint-Lambert. The set was known under the name of Fontinette. Having escaped the bombings of June 1940, it was replaced near the Brénon bridge, where there was a large wash house. In 2007, the statue was restored with the financial support of the Heritage Foundation.
Diese Statue befindet sich am Eingang der Stadt in der Nähe der Brénon-Brücke in der Rue du Maréchal Foch an der Ecke des Place de l’Hotel de Ville in der Nähe des Kriegsdenkmals. Diese Statue stellt einen jungen Faun oder Satyr oder Ziegenfuß dar, der einen Weinstock trägt und zwei Gläser einschenkt. Es wird dem Bildhauer Carrier-Belleuse zugeschrieben. Die Statue wurde der Stadt 1890 von Doktor Maurice Perrin gestiftet, wahrscheinlich als Zeugnis des reichen Vézelis-Weinbergs. Vor dem letzten Krieg befand es sich auf einem geformten Steinsockel, aus dem Wasser aus einer Quelle kam, am Eingang zur Rue Saint-Lambert. Das Set war unter dem Namen Fontinette bekannt. Nachdem es den Bombenanschlägen vom Juni 1940 entkommen war, wurde es in der Nähe der Brénon-Brücke ersetzt, wo sich ein großes Waschhaus befand. 2007 wurde die Statue mit finanzieller Unterstützung der Heritage Foundation restauriert.
.
Dominique Félix, est né en 1763 à Vézelise et mort en 1839 à Vailly-sur-Aisne. Il est un général français de la Révolution et de l’Empire. Il entre comme canonnier, en 1779, dans le régiment de Besançon-Artillerie. Pendant la guerre d’Amérique, il obtient le grade de sergent. En 1792, il prend part à la bataille de Valmy et à celle de Jemmapes, et commande l’infanterie de l’aile droite. Il devient général de brigade en 1793, puis sert à l’armée d’Italie, pendant les ans huit et neuf. En 1807, il est nommé maître des requêtes au Conseil d’État. Le 19 mars 1808, l’Empereur l’appelle dans la Garde impériale, avec le rang d’inspecteur en chef. Il prend part à toutes les campagnes de la Garde. Il reçoit le titre de baron de l’Empire, avec la croix de la Couronne de Fer, celle de commandeur de la Légion d’honneur. Louis XVIII le confirme au conseil d’État, le fait chevalier de Saint-Louis. Après le 20 mars 1815, Napoléon Ier lui confie de nouvelles fonctions. Mais au second retour du roi, il cesse d’être employé. En 1828, il est élevé à la dignité de grand officier de la Légion d’honneur par ordonnance royale. Il vit retiré dans sa terre de Rouge-Maison, près de Vailly-sur-Aisne, lorsqu’il est assassiné à coups de couteau, par un de ses domestiques, Venturim, le 6 décembre 1839.
Dominique Félix, was born in 1763 in Vézelise and died in 1839 in Vailly-sur-Aisne. He is a French general of the Revolution and the Empire. He joined the Besançon-Artillerie regiment as a gunner in 1779. During the American War, he obtained the rank of sergeant. In 1792, he took part in the battle of Valmy and that of Jemmapes, and commanded the infantry of the right wing. He became a brigadier general in 1793, then served in the Army of Italy during years eight and nine. In 1807, he was appointed master of requests to the Council of State. On March 19, 1808, the Emperor called him to the Imperial Guard, with the rank of chief inspector. He takes part in all the campaigns of the Guard. He receives the title of Baron of the Empire, with the Cross of the Iron Crown, that of Commander of the Legion of Honor. Louis XVIII confirmed it to the Council of State, made him a knight of Saint-Louis. After March 20, 1815, Napoleon I entrusted him with new functions. But when the king returns the second time, he ceases to be employed. In 1828, he was elevated to the dignity of Grand Officer of the Legion of Honor by royal decree. He lived in retirement in his land at Rouge-Maison, near Vailly-sur-Aisne, when he was stabbed to death by one of his servants, Venturim, on December 6, 1839.
Dominique Félix wurde 1763 in Vézelise geboren und starb 1839 in Vailly-sur-Aisne. Er ist ein französischer General der Revolution und des Reiches. Er trat 1779 als Schütze in das Besançon-Artillerie-Regiment ein. Während des amerikanischen Krieges erhielt er den Rang eines Sergeanten. 1792 nahm er an der Schlacht von Valmy und der von Jemmapes teil und befehligte die Infanterie des rechten Flügels. Er wurde 1793 Brigadegeneral und diente dann in den Jahren acht und neun in der italienischen Armee. 1807 wurde er zum Master of Requests beim Staatsrat ernannt. Am 19. März 1808 berief ihn der Kaiser mit dem Rang eines Hauptinspektors zur kaiserlichen Garde. Er nimmt an allen Kampagnen der Garde teil. Er erhält den Titel eines Baron des Imperiums mit dem Kreuz der eisernen Krone, den des Kommandanten der Ehrenlegion. Ludwig XVIII. Bestätigte es dem Staatsrat und machte ihn zum Ritter von Saint-Louis. Nach dem 20. März 1815 beauftragte ihn Napoleon I. mit neuen Funktionen. Aber wenn der König das zweite Mal zurückkommt, hört er auf, beschäftigt zu sein. 1828 wurde er durch königlichen Erlass zur Würde des Großoffiziers der Ehrenlegion erhoben. Er lebte im Ruhestand in seinem Land in Rouge-Maison in der Nähe von Vailly-sur-Aisne, als er am 6. Dezember 1839 von einem seiner Diener, Venturim, erstochen wurde.
.
Dans cette petite rue de Vézelise, on découvre des vestiges architecturaux très anciens de la ville. Au numéro 19, on aperçoit une ancienne échoppe. Plusieurs fois transformée, elle présente un bel arc en accolade au-dessus de la porte. Celui-ci est typique du gothique tardif. Notons aussi les restes d’une voûte décorée au dessus de la fenêtre. On imagine l’artisan qui travaille à la fenêtre et son étalage devant celle-ci. La porte est réservée à une clientèle huppée. Au numéro 23, on distingue une petite niche en hauteur. Elle abrite une statuette de la Vierge. Elle est encadrée par deux colonnes ioniques. On peut ainsi remarquer au numéro 25, un encadrement de porte du début de la Renaissance. Il comporte deux pilastres striés. Ils sont terminés par des chapiteaux. Ceux-ci soutiennent un linteau typique de cette période.
In this small street of Vézelise, we discover very old architectural remains of the city. At number 19, you can see an old shop. Several times transformed, it presents a beautiful arch in accolade above the door. This one is typical of late Gothic. Note also the remains of a decorated vault above the window. We imagine the craftsman working at the window and his display in front of it. The door is reserved for an upscale clientele. At number 23, there is a small niche in height. It houses a statuette of the Virgin. It is framed by two Ionic columns. One can thus notice at number 25, a door frame of the beginning of the Renaissance. It has two striated pilasters. They are terminated by capitals. These support a lintel typical of this period.
In dieser kleinen Straße von Vézelise entdecken wir sehr alte architektonische Überreste der Stadt. Bei Nummer 19 sehen Sie einen alten Laden. Mehrmals verwandelt, präsentiert es einen schönen Bogen in Auszeichnung über der Tür. Dieser ist typisch für die Spätgotik. Beachten Sie auch die Überreste eines verzierten Gewölbes über dem Fenster. Wir stellen uns den Handwerker vor, der am Fenster arbeitet, und sein Display davor. Die Tür ist für eine gehobene Kundschaft reserviert. Bei Nummer 23 gibt es eine kleine Nische in der Höhe. Es beherbergt eine Statuette der Jungfrau. Es wird von zwei ionischen Säulen eingerahmt. Man kann also an Nummer 25 einen Türrahmen des Beginns der Renaissance erkennen. Es hat zwei gestreifte Pilaster. Sie werden durch Großbuchstaben beendet. Diese unterstützen einen für diese Zeit typischen Sturz.
.
À partir de 1071, Vézelise est la capitale du Comté de Vaudémont. Elle possédait déjà des halles au XIIIe siècle. En effet, le comte Henri Ier de Vaudémont en ordonna la construction dès 1247. Les travaux s’étalèrent ainsi de 1247 à 1272. Elle furent bâties sur un terrain appartenant à l’abbaye de Bouxières-aux-Dames, qui fut dédommagée en retour. Ces halles accueillaient les marchands des alentours et des régions plus éloignées. Ils venaient à Vézelise pour vendre des denrées alimentaires blé, orge, avoine, pois, fèves, lentilles, viande et du textile. Les halles disposaient aussi d’un pressoir utilisé par les vignerons locaux. Un local fermé, dénommé la huge contenait les poids et mesures de la seigneurie de Vaudémont. Il était situé au rez-de-chaussée de l’Auditoire, siège du tribunal de bailliage puis de la justice de paix.
From 1071, Vézelise is the capital of the County of Vaudémont. It already had halls in the 13th century. Indeed, the count Henri I of Vaudémont ordered the construction of it from 1247. The work thus spread from 1247 to 1272. It was built on land belonging to the abbey of Bouxières-aux-Dames, which was compensated in return . These halls welcomed merchants from the surrounding area and more distant regions. They came to Vézelise to sell wheat, barley, oats, peas, beans, lentils, meat and textiles. The halls also had a press used by local winegrowers. A closed room, called the huge, contained the weights and measures of the seigneury of Vaudémont. It was located on the ground floor of the Auditorium, seat of the bailiwick and then of the justice of the peace.
Ab 1071 ist Vézelise die Hauptstadt der Grafschaft Vaudémont. Es hatte bereits im 13. Jahrhundert Hallen. In der Tat befahl der Graf Henri I. von Vaudémont den Bau ab 1247. Die Arbeiten erstreckten sich somit von 1247 bis 1272. Es wurde auf Grundstücken der Abtei von Bouxières-aux-Dames errichtet, die im Gegenzug entschädigt wurden. . Diese Hallen hießen Händler aus der Umgebung und weiter entfernten Regionen willkommen. Sie kamen nach Vézelise, um Weizen, Gerste, Hafer, Erbsen, Bohnen, Linsen, Fleisch und Textilien zu verkaufen. In den Hallen gab es auch eine Presse, die von lokalen Winzern benutzt wurde. Ein geschlossener Raum, der als riesig bezeichnet wurde, enthielt die Gewichte und Maße der Herrschaft von Vaudémont. Es befand sich im Erdgeschoss des Auditoriums, Sitz der Vogtei und dann des Friedensrichters.
.
.
Il s’agit d’un très bel hôtel particulier de style Renaissance, construit par François de Tavagny en 1546. Il se compose de 2 corps de bâtiment reliés par une galerie encadrant une cour. Le portail est monumental. les détails de la façade sont finement sculptés ainsi que les gargouilles.
Le milanais François de Tavagny, alias Francesco Tavagni, est recruté au service du duc Antoine en 1515. Il est seigneur d’Etreval, capitaine de Vézelise, gruyer de Lorraine et Barrois. Un gruyer, à partir du XIIIe siècle, est un officier public chargé de s’occuper des forêts domaniales.
It is a very beautiful Renaissance-style mansion, built by François de Tavagny in 1546. It is made up of 2 main buildings linked by a gallery framing a courtyard. The portal is monumental. the details of the facade are finely carved as well as the gargoyles.
The Milanese François de Tavagny, alias Francesco Tavagni, was recruited into the service of Duke Antoine in 1515. He was Lord of Etreval, Captain of Vézelise, Gruyer of Lorraine and Barrois. A gruyer, from the 13th century, is a public officer in charge of looking after state forests.
Es ist ein sehr schönes Herrenhaus im Renaissancestil, das 1546 von François de Tavagny erbaut wurde. Es besteht aus 2 Hauptgebäuden, die durch eine Galerie verbunden sind, die einen Innenhof umrahmt. Das Portal ist monumental. Die Details der Fassade sind ebenso fein geschnitzt wie die Wasserspeier.
Der Mailänder François de Tavagny alias Francesco Tavagni wurde 1515 in den Dienst von Herzog Antoine gestellt. Er war Lord von Etreval, Kapitän von Vézelise, Gruyer von Lothringen und Barrois. Ein Gruyer aus dem 13. Jahrhundert ist ein Beamter, der für die Pflege der staatlichen Wälder zuständig ist.
.
Il s’agit de l’ancien palais de justice qui date de 1561. Charles III était alors duc de Lorraine. Le bâtiment est devenu l’actuelle mairie. Sa façade présente une fort belle architecture inspirée de la Renaissance italienne. Cela se remarque surtout au niveau de l’entrée qui est particulièrement travaillée. Sous le fronton vous pourrez lire la devise suivante : LEX IMPERIO MAJOR, la loi est plus forte que le pouvoir. Le reste de la façade est plus austère à cause des angles droits et du dépouillement général. Sur un angle, on aperçoit un petit cadran solaire.
This is the old courthouse dating from 1561. Charles III was then Duke of Lorraine. The building has become the current town hall. Its facade presents a very beautiful architecture inspired by the Italian Renaissance. This is especially noticeable at the entrance which is particularly worked. Under the pediment you can read the following motto: LEX IMPERIO MAJOR, the law is stronger than the power. The rest of the facade is more austere because of the right angles and the general stripping. On an angle, we see a small sundial.
Dies ist das alte Gerichtsgebäude aus dem Jahr 1561. Karl III. War damals Herzog von Lothringen. Das Gebäude ist zum heutigen Rathaus geworden. Die Fassade zeigt eine sehr schöne Architektur, die von der italienischen Renaissance inspiriert ist. Dies macht sich besonders am Eingang bemerkbar, der besonders bearbeitet wird. Unter dem Giebel steht das folgende Motto: LEX IMPERIO MAJOR, das Gesetz ist stärker als die Macht. Der Rest der Fassade ist aufgrund der rechten Winkel und des allgemeinen Abziehens strenger. In einem Winkel sehen wir eine kleine Sonnenuhr.
.
L’église Saints-Côme-et-Damien est de style gothique. Elle date des XVe et XVIe siècle. Elle fut consacrée le 6 mai 1521. L’église a un clocher tors et un portail en bois sculpté du XVIe, financé par le duc Antoine. Elle est haute de 70 mètres. Ses vitraux sont remarquables. Le plus ancien date de la fin du XVe siècle. Il représente la décollation de Saint-Jean-Baptiste. Le duc Antoine de Lorraine, 1508-1544, figure, agenouillé sur un prie-Dieu, sur un autre vitrail. On peut également admirer celui représentant Sainte-Marguerite d’Antioche. Elle chevauche un dragon. Les deux bienfaitrices du vitrail, Marguerite de Nibles et sa fille, sont à ses côtés. La fuite en Egypte possède une particularité. Ce vitrail semble librement inspiré de deux gravures identiques, du bavarois Albrecht Dürer, 1471-1528. Elles furent réalisées entre 1502 et 1510. L’une est conservée à Fribourg-en-Brisgau. L’autre est abritée par la Bibliothèque Municipale de Lyon. L’église possède aussi un orgue remarquable, construit en 1775 par Küttinger, l’un des meilleurs facteurs lorrains de l’époque.
The Saints-Côme-et-Damien church is Gothic in style. It dates from the 15th and 16th centuries. It was consecrated on May 6, 1521. The church has a twisted bell tower and a 16th century carved wooden portal, financed by Duke Antoine. It is 70 meters high. Its stained glass windows are remarkable. The oldest dates from the end of the 15th century. It represents the takeoff of Saint-Jean-Baptiste. Duke Antoine de Lorraine, 1508-1544, figure, kneeling on a prie-Dieu, on another stained-glass window. We can also admire the one representing Saint Margaret of Antioch. She rides a dragon. The two benefactresses of the stained glass window, Marguerite de Nibles and her daughter, are at her side. The flight into Egypt has a peculiarity. This stained glass window seems loosely inspired by two identical engravings, by the Bavarian Albrecht Dürer, 1471-1528. They were made between 1502 and 1510. One is kept in Friborg-en-Brisgau. The other is housed by the Municipal Library of Lyon. The church also has a remarkable organ, built in 1775 by Küttinger, one of the best Lorraine makers of the time.
Die Kirche Saints-Côme-et-Damien ist gotisch. Es stammt aus dem 15. und 16. Jahrhundert. Es wurde am 6. Mai 1521 geweiht. Die Kirche hat einen verdrehten Glockenturm und ein geschnitztes Holzportal aus dem 16. Jahrhundert, das von Herzog Antoine finanziert wurde. Es ist 70 Meter hoch. Bemerkenswert sind die Buntglasfenster. Das älteste stammt aus dem Ende des 15. Jahrhunderts. Es repräsentiert den Start von Saint-Jean-Baptiste. Herzog Antoine de Lorraine, 1508-1544, Figur, kniend auf einem Prie-Dieu, auf einem anderen Glasfenster. Sie können auch diejenige bewundern, die die Heilige Margarete von Antiochia darstellt. Sie reitet einen Drachen. Die beiden Wohltäterinnen des Buntglasfensters, Marguerite de Nibles und ihre Tochter, sind an ihrer Seite. Die Flucht nach Ägypten hat eine Besonderheit. Dieses Buntglasfenster scheint lose von zwei identischen Stichen des Bayern Albrecht Dürer (1471-1528) inspiriert zu sein. Sie wurden zwischen 1502 und 1510 hergestellt. Eine wird in Freiburg im Breisgau aufbewahrt. Die andere ist in der Stadtbibliothek von Lyon untergebracht. Die Kirche hat auch eine bemerkenswerte Orgel, die 1775 von Küttinger, einem der besten lothringischen Macher der Zeit, erbaut wurde.