Raon-sur-Plaine
Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre
C’est vers 640 que saint Gondelbert vint fonder à Senones une abbaye bénédictine. Elle s’étendra rapidement jusqu’au Donon, au lac de la Maix et à la vallée de la Bruche. Dès le VIIIe siècle, l’abbaye fait appel à des protecteurs, les voués, nommés par l’évêque de Metz pour défendre ses biens. Venus à Senones pour protéger les biens de l’abbaye, les Salm réussirent par une sorte de coup d’État à lui enlever tous ses pouvoirs temporels. En 1871, après la défaite de Sedan, le village sera tout d’abord annexé à l’Empire allemand puis, après un nouveau tracé des frontières en 1872, il sera rendu à la France. Cependant, l’Allemagne conservera les riches forêts avoisinantes. 1 100 hectares furent retirés à Raon-lès-Leau et 700 à Raon-sur-Plaine. Depuis ce fameux traité de Francfort de 1871, Raon-sur-Plaine ne compte guère plus que 350 hectares. Le 24 septembre 1887, un groupe de chasseurs français fut pris pour cible par un soldat allemand. Cet attentat de Raon-sur-Plaine fut largement commenté par la presse . Il aggrava les relations diplomatiques entre la France et l’Empire allemand. Les victoires de 1918 et 1945 ne changeront rien à la question des terres aliénées en 1872. Tout sera rattaché à la commune alsacienne de Grandfontaine, malgré les protestations raonnaises. Depuis, Raon-sur-Plaine est resté un village typiquement vosgien.
It was around 640 that Saint Gondelbert came to found a Benedictine abbey in Senones. It will spread quickly to Donon, Lake Maix and the Bruche Valley.
From the eighth century, the abbey calls on protectors, the doomed, appointed by the Bishop of Metz to defend his property. Having come to Senones to protect the property of the abbey, the Salm succeeded by a kind of coup d’etat to take away all their temporal powers. In 1871, after the defeat of Sedan, the village will first be annexed to the German Empire and then, after a new border in 1872, it will be returned to France. However, Germany will keep the rich forests nearby. 1,100 hectares were removed in Raon-lès-Leau and 700 in Raon-sur-Plaine. Since the famous treaty of Frankfurt of 1871, Raon-sur-Plaine counts hardly more than 350 hectares. On September 24, 1887, a group of French hunters was targeted by a German soldier. This attack of Raon-sur-Plaine was widely commented by the press. He aggravated the diplomatic relations between France and the German Empire. The victories of 1918 and 1945 will not change the question of the alienated lands in 1872. All will be attached to the Alsatian town of Grandfontaine, despite the protests Raonnaises. Since then, Raon-sur-Plaine has remained a typical Vosges village.
Um 640 gründete Saint Gondelbert eine Benediktinerabtei in Senones. Es wird sich schnell auf Donon, den Maix-See und das Bruche-Tal ausbreiten.
Ab dem 8. Jahrhundert ruft die Abtei Beschützer auf, die vom Bischof von Metz zur Verteidigung seines Vermögens ernannt wurden. Nachdem der Salm nach Senones gekommen war, um das Eigentum der Abtei zu schützen, gelang es ihm durch eine Art Staatsstreich, alle seine weltlichen Kräfte wegzunehmen.
1871, nach der Niederlage von Sedan, wird das Dorf zunächst an das Deutsche Reich annektiert und nach einer neuen Grenze im Jahr 1872 wird es nach Frankreich zurückkehren. Deutschland wird jedoch die reichen Wälder in der Nähe halten. 1100 Hektar wurden in Raon-lès-Leau und 700 in Raon-sur-Plaine entfernt. Raon-sur-Plaine zählt seit dem berühmten Frankfurter Vertrag von 1871 kaum mehr als 350 Hektar. Am 24. September 1887 wurde eine Gruppe französischer Jäger von einem deutschen Soldaten ins Visier genommen. Dieser Angriff von Raon-sur-Plaine wurde von der Presse ausführlich kommentiert. Er verstärkte die diplomatischen Beziehungen zwischen Frankreich und dem Deutschen Reich. Die Siege von 1918 und 1945 werden die Frage der entfremdeten Länder im Jahr 1872 nicht ändern. Trotz der Proteste der Raonnaises werden alle an die elsässische Stadt Grandfontaine angeschlossen. Seitdem ist Raon-sur-Plaine ein typisches Dorf der Vogesen.
De gueules à deux saumons d’argent adossés et cantonnés de quatre fleurs de lis de même.
Gules with two back-to-back Argent salmon and confined with four fleur-de-lis of the same.
Gules mit zwei aufeinanderfolgenden Argent-Lachsen und vier Lilien derselben.
Les habitants et les habitantes de Raon-sur-Plaine s’appellent les Raonnais et les Raonnaises.
The inhabitants of Raon-sur-Plaine are called Raonnais and Raonnaises.
Die Einwohner von Raon-sur-Plaine heißen Raonnais und Raonnaises
Les points de visites
.
En 1852, le village comptait 648 habitants et l’évêque de Saint-Dié consentit d’y créer une paroisse. Commencée en 1854 avec le concours des habitants, elle est terminée en 1859. De style néo-gothique, l’église est construite en grès des Vosges et s’inspire de l’église de Schirmeck, chef-lieu du canton jusqu’en 1871. Ses remarquables vitraux sont signés Champigneulle. Ils ont été financés par les paroissiens. En 1861, Charles-François Champigneulle a fondé, à Metz, un établissement de sculpture religieuse en céramique. En 1868, il reprend la célèbre maison de peinture sur verre de Laurent-Charles Maréchal. Elle devient dès lors la maison Maréchal et Champigneulle. Son ami Charles Maréchal est un artiste, messin également. Il lui offre toutes ses compétences dans la restauration et la création architecturale. Le clocher, haut de 36 mètres, est doté de 4 cadrans d’horloge. Il supporte le poids de 3 cloches grâce à une belle charpente en chêne. A l’origine, la plus petite cloche s’appelait La Marie Louise, la moyenne La Marie Jeanne et la plus grosse La Marie Joséphine. Elles ont toutes les trois été volées en 1917 puis détruites. Elles ont été remplacées en 1921.
In 1852, the village had 648 inhabitants and the bishop of Saint-Dié agreed to create a parish there. Begun in 1854 with the help of the inhabitants, it was finished in 1859. Of neo-Gothic style, the church is built in sandstone of the Vosges and is inspired by the church of Schirmeck, chief town of the canton until 1871 His remarkable stained glass windows are signed Champigneulle. They were funded by the parishioners. In 1861, Charles-François Champigneulle founded a ceramic religious sculpture establishment in Metz. In 1868, he took over the famous glass painting house of Laurent-Charles Maréchal. From then on she became the house of Maréchal and Champigneulle. His friend Charles Maréchal is an artist, also messin. He offers all his skills in restoration and architectural creation. The bell tower, 36 meters high, has 4 clock dials. It supports the weight of 3 bells thanks to a beautiful oak framework. Originally, the smallest bell was called Marie Louise, the average Marie Jeanne and the biggest La Marie Josephine. All three were stolen in 1917 and destroyed. They were replaced in 1921.
Im Jahr 1852 hatte das Dorf 648 Einwohner und der Bischof von Saint-Dié erklärte sich bereit, dort eine Gemeinde zu gründen. Sie wurde 1854 mit der Hilfe der Einwohner begonnen und 1859 fertiggestellt. Die Kirche im neugotischen Stil wurde aus Sandstein der Vogesen gebaut und ist inspiriert von der Kirche von Schirmeck, dem Hauptort des Kantons bis 1871 Seine bemerkenswerten Glasfenster sind mit Champigneulle signiert. Sie wurden von den Gemeindemitgliedern finanziert. 1861 gründete Charles-François Champigneulle in Metz eine Einrichtung für religiöse Skulpturen aus Keramik. 1868 übernahm er das berühmte Glasmalereihaus von Laurent-Charles Maréchal. Von da an wurde sie das Haus von Maréchal und Champigneulle. Sein Freund Charles Maréchal ist ein Künstler, der auch messin ist. Er bietet alle seine Fähigkeiten in der Restaurierung und architektonischen Gestaltung. Der Glockenturm ist 36 Meter hoch und verfügt über vier Ziffernblätter. Es trägt das Gewicht von 3 Glocken dank eines schönen Eichenrahmens. Ursprünglich hieß die kleinste Glocke Marie Louise, die durchschnittliche Marie Jeanne und die größte La Marie Josephine. Alle drei wurden 1917 gestohlen und zerstört. Sie wurden 1921 ersetzt.
.
.
Cet obélisque est dédié aux évadés et passeurs. L’initiateur du Mémorial est James Genel, ancien prisonnier évadé, L’énorme et massif bloc de granit taillé symbolise la captivité avec ses chaînes. Mais il signale également la force des sentiments de liberté. Il a été inauguré le 17 septembre 1960. Dès l’Armistice, la germanisation totale de l’Alsace démarre. Le département limitrophe des Vosges, bien qu’en Zone Réservée, offre un débouché naturel d’évasion à travers le massif forestier. Les candidats au passage sont des prisonniers de guerre évadés, alsaciens refusant l’intégration, familles juives, Allemands opposants au nazisme. S’ajouteront plus tard des Alsaciens et Mosellans réfractaires au RAD, des aviateurs alliés abattus, des déserteurs de la Wehrmacht, résistants venus combattre ici. Les passeurs opèrent une articulation entre les 2 côtés de la frontière. On passe vite de l’aide occasionnelle à la mise en place d’une organisation structurée. Les passeurs sont sur le versant alsacien, les hébergeurs sur le versant d’ici. On met à profit les liens familiaux et les métiers appropriés à la circonstance. Parents, amis, gardes des Eaux et Forêts, gardes chasse, cultivateurs, garagistes, bûcherons, gendarmes, enseignants, élus, clergé sont concernés. Les faiseurs de faux papiers ont aussi leur importance. Maires, secrétaires de mairie, souvent instituteurs du village, gendarmes, passeurs eux-mêmes, personnels des sous-préfectures et préfecture interviennent. Les planques sont assurés par des amis et parents, résistants à l’occupation, cultivateurs des fermes isolées, curés et pasteurs. Les filières d’évacuation se mettent en place. Equipes des transports Laederich, personnels des chemins de fer, de la poste, de la gendarmerie, clergé, réseaux de l’ex- armée française, Francs Maçons, réseaux nationaux de la Résistance forment une toile d’araignée.
This obelisk is dedicated to escapees and smugglers. The initiator of the Memorial is James Genel, former escaped prisoner, The huge and massive cut granite block symbolizes captivity with its chains. But it also signals the strength of feelings of freedom. It was inaugurated on September 17, 1960. From the Armistice, the total Germanization of Alsace starts. The neighboring department of the Vosges, although in Reserved Area, offers a natural outlet for escape through the forest. The candidates for the passage are escaped prisoners of war, Alsatians refusing integration, Jewish families, Germans opposed to Nazism. Then will be added Alsacians and Mosellans refractory to the RAD, allied airmen slaughtered, deserters of the Wehrmacht, resistant to fight here. Smugglers operate on both sides of the border. We move quickly from the occasional help to the establishment of a structured organization. The smugglers are on the Alsatian slope, the hosts on the slope of here. We take advantage of family ties and professions appropriate to the occasion. Parents, friends, water and forest guards, game guards, farmers, garages, lumberjacks, gendarmes, teachers, elected officials, clergy are concerned. Counterfeiters are also important. Mayors, town hall secretaries, often village teachers, gendarmes, smugglers themselves, sub-prefectural staff and prefecture intervene. The hideouts are provided by friends and relatives, resistant to the occupation, farmers of isolated farms, priests and pastors. The evacuation channels are put in place. Laederich transport teams, railway, post office, gendarmerie, clergy, ex-French army networks, Freemasons, National Resistance networks form a spider’s web.
Dieser Obelisk ist für Flucht und Schmuggler bestimmt. Der Initiator der Gedenkstätte ist James Genel, ehemaliger geflohener Gefangener. Der riesige und massiv geschnittene Granitblock symbolisiert mit seinen Ketten die Gefangenschaft. Es signalisiert aber auch die Stärke der Freiheitsgefühle. Es wurde am 17. September 1960 eingeweiht. Mit dem Waffenstillstand beginnt die totale Germanisierung des Elsass. Die benachbarte Abteilung der Vogesen bietet, obwohl sie sich in einem Naturschutzgebiet befindet, einen natürlichen Abfluss für Flucht durch den Wald. Die Kandidaten für die Durchreise sind geflüchtete Kriegsgefangene, Elsässer, die die Integration ablehnen, jüdische Familien, Deutsche gegen den Nationalsozialismus. Dann werden Elsässer und Mosellaner, die der RAD widerspenstig sind, alliierte Flieger geschlachtet, Deserteure der Wehrmacht, die sich weigern, hier zu kämpfen. Schmuggler operieren auf beiden Seiten der Grenze. Wir bewegen uns schnell von der gelegentlichen Hilfe zum Aufbau einer strukturierten Organisation. Die Schmuggler sind am elsässischen Hang, die Gastgeber am Hang hier. Wir nutzen familiäre Bindungen und Berufe, die zu diesem Anlass passen. Betroffen sind Eltern, Freunde, Wasser- und Waldwächter, Wildhüter, Bauern, Garagen, Holzfäller, Gendarmen, Lehrer, gewählte Beamte, Geistliche. Fälscher sind auch wichtig. Bürgermeister, Rathaussekretäre, oft Dorflehrer, Gendarmen, Schmuggler selbst, Mitarbeiter der Präfektur und Präfektur intervenieren. Die Verstecke werden von Freunden und Verwandten bereitgestellt, die der Besatzung widerstehen, Landwirten isolierter Farmen, Priestern und Pastoren. Die Evakuierungskanäle werden eingerichtet. Laederich-Transportteams, Eisenbahn, Postamt, Gendarmerie, Geistliche, ehemalige französische Armeenetzwerke, Freimaurer, Nationale Widerstandsnetzwerke bilden ein Spinnennetz.