Salonnes

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune de Salonnes en Moselle

Salonnes est un site du briquetage de la Seille, il était donc déjà habité pendant le premier millénaire avant Jésus-Christ. Le prieuré et l’église ont été fondés par Fulrad, abbé de Saint-Denis. Il vivait sous Pépin le Bref et Charlemagne. Dès cette époque, le corps de Saint Privat, évêque de Mende, y repose. L’abbaye de Saint-Denis sera propriétaire du prieuré jusqu’en l’an 815. A cette date, elle le cède à l’abbé de Saint-Mihiel. En 896, Charles le Simple fait des donations aux moines des lieux. En 950, des terres de Salonnes sont offertes par Louis d’Outre-mer, roi des Francs. En 1106 le pape Pascal II confirmera l’indépendance du prieuré par rapport à l’évêché de Metz. Pendant près de huit cents ans, les bénédictins gouverneront le prieuré. Après la mort du dernier titulaire, Pierre de Saint-Vincent, décédé en 1598, le cardinal Charles de Lorraine, abbé de Saint-Mihiel et légat du Saint-Siège, unit en 1602 le prieuré de Salonnes à la Primatiale de Nancy.

Salonnes is a brickwork site of the Seille, so it was already inhabited during the first millennium before Jesus Christ. The priory and the church were founded by Fulrad, abbot of Saint-Denis. He lived under Pépin le Bref and Charlemagne. From this time, the body of Saint Privat, bishop of Mende, rests there. The Abbey of Saint-Denis will own the priory until the year 815. On that date, it cedes it to the Abbot of Saint-Mihiel. In 896, Charles the Simple made donations to the local monks. In 950, lands of Salonnes were offered by Louis d’Outre-mer, king of the Franks. In 1106 Pope Pascal II will confirm the independence of the priory from the bishopric of Metz. For nearly eight hundred years, the Benedictines will rule the priory. After the death of the last holder, Pierre de Saint-Vincent, who died in 1598, Cardinal Charles of Lorraine, Abbot of Saint-Mihiel and Legate of the Holy See, in 1602 united the priory of Salonnes to the Primatial of Nancy.

Salonnes ist ein Mauerwerk der Seille und wurde bereits im ersten Jahrtausend vor Jesus Christus bewohnt. Das Priorat und die Kirche wurden von Fulrad, Abt von Saint-Denis, gegründet. Er lebte unter Pépin le Bref und Karl dem Großen. Von dieser Zeit an ruht dort die Leiche des Heiligen Privat, Bischof von Mende. Die Abtei von Saint-Denis wird das Priorat bis zum Jahr 815 besitzen. An diesem Datum tritt sie es an den Abt von Saint-Mihiel ab. Im Jahr 896 spendete Karl der Einfache an die örtlichen Mönche. Im Jahr 950 wurden die Ländereien von Salonnes von Louis d’Outre-mer, dem König der Franken, angeboten. 1106 wird Papst Pascal II. Die Unabhängigkeit des Priorats vom Bistum Metz bestätigen. Fast achthundert Jahre lang werden die Benediktiner das Priorat regieren. Nach dem Tod des letzten Besitzers, Pierre de Saint-Vincent, der 1598 starb, vereinigten Kardinal Karl von Lothringen, Abt von Saint-Mihiel und Legat des Heiligen Stuhls 1602 das Priorat von Salonnes mit dem Primatial von Nancy.

D’azur au puits d’argent, au chef cousu de gueules chargé d’un alérion d’argent.

Armes traditionnelles.

Azure to a well Argent, a chief cousu Gules charged with an alérion Argent.

Traditional weapons.

Azurblau zu einem Brunnen Argent, ein Chef Cousu Gules, der mit einem Alérion Argent angeklagt ist.

Traditionelle Waffen.

Lés bons jouwous de djîyes de Salônes = les bons joueurs de quille de Salonnes.

On pourrait supposer que les Salonnois, très expérimentés en la matière, renverseraient à chaque jeu la quille du milieu, qui compte 9 points, si elle reste dans le carré, ou 18 si elle en sort. — Eh bien, non !  » Lés bons jouwous de djîyes « , en d’autres termes : les grands abatteurs de quilles est ici employé au sens figuré pour caractériser ceux qui se vantent à chaque instant de faire des prouesses ou des blagues.

Réf. Evangile des Ivrognes (Version de Vic)
Zéliqzon, Dictionnaire, pp. 217 et 378

Lés bons jouwous de djîyes de Salônes = the good bowling players of Salonnes.

We could suppose that the Salonnois, very experienced in the matter, would overturn the middle pin, which has 9 points, with each game, if it stays in the square, or 18 if it comes out. – Well no ! « Les bons jouwous de djîyes », in other words: the great bowling knockers is here used in a figurative sense to characterize those who brag at every moment of making feats or jokes.

Ref. Gospel of the Drunkards (Version of Vic)

Zéliqzon, Dictionary, pp. 217 and 378

Lés bons jouwous de djîyes de Salônes = die guten Bowlingspieler von Salonnes.

Wir könnten annehmen, dass die Salonnois, die in dieser Angelegenheit sehr erfahren sind, den mittleren Stift, der 9 Punkte hat, bei jedem Spiel umkippen würden, wenn er auf dem Platz bleibt, oder 18, wenn er herauskommt. – Nein! « Les bons jouwous de djîyes », mit anderen Worten: Die großen Bowlingklopfer werden hier im übertragenen Sinne verwendet, um diejenigen zu charakterisieren, die in jedem Moment damit prahlen, Kunststücke oder Witze zu machen.

Ref. Evangelium der Säufer (Version von Vic)

Zéliqzon, Dictionary, pp. 217 und 378

Les points de visites

 

.

En 1873, au moment de la création de la ligne de chemin de fer, le maréchal-comte Molitor, alors propriétaire du domaine, obtient une dérivation de la ligne. En bordure du parc, se crée une gare desservant Burthecourt. Elle est désaffectée en 1934.

Elle est à présent un lieu d’habitation. Une fresque murale rappelle son rôle initial. Les anciens panneaux réglementant la fermeture de la barrière, sont encore visibles.

In 1873, when the railway line was created, Marshal-Count Molitor, then owner of the estate, obtained a derivation of the line. On the edge of the park, a station is created serving Burthecourt. It was decommissioned in 1934.

It is now a place of residence. A wall fresco recalls its initial role. The old signs regulating the closing of the barrier are still visible.

Im Jahr 1873, als die Eisenbahnlinie angelegt wurde, erhielt der damalige Eigentümer des Anwesens, Marschall-Graf Molitor, eine Ableitung der Linie. Am Rande des Parks wird eine Station für Burthecourt eingerichtet. Es wurde 1934 außer Betrieb genommen.

Es ist jetzt ein Wohnort. Ein Wandfresko erinnert an seine ursprüngliche Rolle. Die alten Schilder, die das Schließen der Barriere regeln, sind noch sichtbar.

.

 

.

D’une restauration effectuée au XVIe siècle, viendra s’ajouter au bel édifice de style lorrain. Il possède un remarquable portail d’entrée. Le début du XVIIe siècle sera un épisode sanglant pour la bourgade. Comme toute la région, ce sera la cruelle marque laissée par la guerre des Suédois, amenant destruction, peste et famine lors de la Guerre de Trente Ans. Salonnes sera ravagé en 1635 par les troupes suédoises. L’église sera pillée. Le chef de Saint-Privat, conservé avec dévotion dans le sanctuaire depuis des siècles, sera jeté dans le puits du prieuré. Des précieux livres seront déchirés. Mille cinq cents Suisses allaient mourir en ces lieux. Plus d’un siècle plus tard, en 1749, une entente sera conclue entre le chapitre de la Primatiale de Nancy et la population du village. Cette entente permettra de réparer le sanctuaire alors en ruine. Une cuve baptismale octogonale, datée 1549, est une des merveilles de cette petite église. Elle a de belles ornementations dont les blasons, l’un avec trois fleurs de lys. Ils soulignent les contours de ce chef-d’œuvre de pierre, d’un mètre cinquante de haut et large d’un mètre.

A restoration carried out in the 16th century, will be added to the beautiful Lorraine-style building. It has a remarkable entrance gate. The beginning of the 17th century will be a bloody episode for the town. Like the whole region, it will be the cruel mark left by the Swedish war, bringing destruction, plague and famine during the Thirty Years’ War. Salonnes will be devastated in 1635 by Swedish troops. The church will be looted. The head of Saint-Privat, kept with devotion in the sanctuary for centuries, will be thrown into the priory well. Precious books will be torn. One thousand five hundred Swiss were to die in these places. More than a century later, in 1749, an agreement was made between the chapter of the Primatial of Nancy and the population of the village. This agreement will make it possible to repair the ruined sanctuary. An octagonal baptismal font, dated 1549, is one of the wonders of this small church. It has beautiful ornaments including the coats of arms, one with three fleur-de-lis. They underline the contours of this stone masterpiece, one meter fifty high and one meter wide.

Das schöne Gebäude im lothringischen Stil wird im 16. Jahrhundert restauriert. Es hat ein bemerkenswertes Eingangstor. Der Beginn des 17. Jahrhunderts wird eine blutige Episode für die Stadt sein. Wie die gesamte Region wird es das grausame Zeichen des schwedischen Krieges sein, das während des Dreißigjährigen Krieges Zerstörung, Pest und Hungersnot mit sich bringt. Salonnes wird 1635 von schwedischen Truppen verwüstet. Die Kirche wird geplündert. Das Oberhaupt von Saint-Privat, das seit Jahrhunderten mit Hingabe im Heiligtum aufbewahrt wird, wird in den Brunnen des Priorats geworfen. Wertvolle Bücher werden zerrissen. Eintausendfünfhundert Schweizer würden an diesen Orten sterben. Mehr als ein Jahrhundert später, im Jahre 1749, wurde eine Vereinbarung zwischen dem Kapitel des Primatial von Nancy und der Bevölkerung des Dorfes getroffen. Diese Vereinbarung wird es ermöglichen, das zerstörte Heiligtum zu reparieren. Ein achteckiges Taufbecken aus dem Jahr 1549 ist eines der Wunder dieser kleinen Kirche. Es hat schöne Ornamente einschließlich der Wappen, eines mit drei Lilie. Sie unterstreichen die Konturen dieses steinernen Meisterwerks, ein Meter fünfzig hoch und einen Meter breit.

 

.

Entre 1812 et 1830, le domaine de Burthecourt a été construit par Vivant-Pierre-Nicolas Thouvenel. Il était commissaire aux poudres et salpêtres de Lorraine avant la Révolution. Il a vraisemblablement acquis les biens nationaux provenant de l’ancien prieuré. Le château est composé de deux pavillons en saillie encadrant la façade. Ses dépendances et les deux fermes situées à proximité sont de même style. Ils apparaissent comme un projet de construction concerté. Le domaine est dévasté pendant la guerre de 1914-1918. Le château est vendu aux missionnaires des Oblats de Marie-Immaculée. Puis la Congrégation du Sacré Cœur de Picpus ouvre un collège privé, fermé en 1990. En 2003, il est racheté par la communauté de communes du Saulnois.

Between 1812 and 1830, the Burthecourt estate was built by Vivant-Pierre-Nicolas Thouvenel. He was commissioner of powders and saltpeter of Lorraine before the Revolution. He probably acquired the national goods from the old priory. The castle is made up of two projecting pavilions framing the facade. Its outbuildings and the two nearby farms are in the same style. They appear as a concerted construction project. The estate was devastated during the 1914-1918 war. The castle is sold to the missionaries of the Oblates of Mary Immaculate. Then the Congregation of the Sacred Heart of Picpus opened a private college, closed in 1990. In 2003, it was bought by the community of communes of Saulnois.

Zwischen 1812 und 1830 wurde das Anwesen Burthecourt von Vivant-Pierre-Nicolas Thouvenel erbaut. Vor der Revolution war er Kommissar für Pulver und Salpeter Lothringens. Er erwarb wahrscheinlich die nationalen Güter aus dem alten Priorat. Das Schloss besteht aus zwei vorspringenden Pavillons, die die Fassade umrahmen. Die Nebengebäude und die beiden nahe gelegenen Bauernhöfe sind im gleichen Stil. Sie erscheinen als konzertiertes Bauprojekt. Das Anwesen wurde während des Krieges von 1914 bis 1918 zerstört. Die Burg wird an die Missionare der Oblaten der Unbefleckten Maria verkauft. Dann eröffnete die Kongregation des Heiligen Herzens von Picpus ein privates College, das 1990 geschlossen wurde. 2003 wurde es von der Gemeinde Saulnois gekauft.

retour carte circuit chouette balade