Saint-Médard
Durée visite : 10 minutes
Moyen : Pédestre
Sanctus Medardus apparaît dans les archives en 1258. C’était un village de la châtellenie de Marsal.
Elle fut par la suite une dépendance de la province des Trois-Evêchés. Entre 1618 et 1648, la guerre de Trente Ans la ravagea par le feu. Son église néo-gothique date de 1884.
Sanctus Medardus appears in the archives in 1258. It was a village in the lordship of Marsal.
It was subsequently a dependency of the province of Trois-Evêchés. Between 1618 and 1648, the Thirty Years War devastated it by fire. Its neo-Gothic church dates from 1884.
Sanctus Medardus erscheint 1258 in den Archiven. Es war ein Dorf in der Herrschaft von Marsal.
Es war später eine Abhängigkeit der Provinz Trois-Evêchés. Zwischen 1618 und 1648 verwüstete der Dreißigjährige Krieg es durch einen Brand. Die neugotische Kirche stammt aus dem Jahr 1884.
D’azur au triangle d’or accompagné de trois colombes d’argent deux en chef et une en pointe.
Ce sont les armes des Gauvain, ancienne famille seigneuriale, dans lesquelles on a remplacé les molettes par les colombes emblème de saint Médard, patron.
Azure a triangle Or accompanied of three doves Argent two in chief and one in base.
These are the arms of the Gauvains, a former seigneurial family, in which the knurls have been replaced by the doves, emblem of Saint Médard, patron.
Azurblau zum Dreieck Oder begleitet von drei Tauben Argent zwei im Chef und eine in der Basis.
Dies sind die Arme der Gauvains, einer ehemaligen Seigneurialfamilie, in der die Rändelungen durch die Tauben ersetzt wurden, das Wahrzeichen des Schutzpatrons Saint Médard.
Lés puttassyis de Sint – Mèdârd = les putassiers de St. Médard.
Ce surnom fort blessant reproche aux hommes d’autrefois de mener une existence dévergondée et impudique et de fréquenter les mauvais lieux, c’est-à-dire de putasser.
Réf. Evangile des Ivrognes (Versions d’Attilloncourt et de Vic)
Lés puttassyis de Sint – Mèdârd = the putassiers of St. Médard.
This very hurtful nickname reproaches the men of the past for leading a wanton and shameless existence and for frequenting the wrong places, that is to say for putasser.
Ref. Gospel of the Drunkards (Versions of Attilloncourt and Vic)
Lés puttassyis de Sint – Mèdârd = die Putassiers von St. Médard.
Dieser sehr verletzende Spitzname wirft den Männern der Vergangenheit vor, eine schamlose und schamlose Existenz zu führen und die falschen Orte zu besuchen, das heißt für Putasser.
Ref. Evangelium der Säufer (Versionen von Attilloncourt und Vic)
Les points de visites
.
Bathelémont était un petit village. Il fut incendié au début de la guerre de Trente Ans. Il ne subsista que le château. Au XIXe siècle, ce château devint la propriété du comte de Bourcier de Montureux. Sous le Second Empire, il le fit reconstruire par l’architecte Jean Corrard des Essarts. C’est une construction rectangulaire à deux niveaux dont la façade principale, dominant la vallée de la Seille au sud, présente trois avants-corps. Ils donnent, avec les hautes toitures et le jeu des rampes descendant de la terrasse vers le parc, assez d’allure à une architecture très banale.
A côté de ce château, on éleva une chapelle néo-gothique. Elle fut transportée, après 1920, à l’entrée du cimetière militaire de Riche. Provenant de l’église des sœurs grises d’Ormes, on y avait placé d’intéressants vitraux de 1529. Ils seront vendus depuis au Métropolitan Museum of Art à New-York.
Bathelémont was a small village. It was set on fire at the start of the Thirty Years’ War. Only the castle remained. In the 19th century, this castle became the property of the Comte de Bourcier de Montureux. Under the Second Empire, he had it rebuilt by the architect Jean Corrard des Essarts. It is a rectangular construction on two levels, the main facade of which, overlooking the valley of the Seille to the south, has three front sections. They give, with the high roofs and the play of the ramps going down from the terrace towards the park, enough allure to a very ordinary architecture.
Next to this castle, a neo-Gothic chapel was erected. It was transported after 1920 to the entrance of the Riche military cemetery. Coming from the Church of the Gray Nuns of Elms, interesting stained-glass windows dating from 1529 were placed there. They have since been sold to the Metropolitan Museum of Art in New York.
Bathelémont war ein kleines Dorf. Es wurde zu Beginn des Dreißigjährigen Krieges in Brand gesetzt. Nur die Burg blieb übrig. Im 19. Jahrhundert ging diese Burg in den Besitz des Comte de Bourcier de Montureux über. Unter dem Zweiten Reich ließ er es vom Architekten Jean Corrard des Essarts wieder aufbauen. Es handelt sich um eine rechteckige Konstruktion auf zwei Ebenen, deren Hauptfassade, die im Süden das Seille-Tal dominiert, drei vordere Abschnitte aufweist. Sie geben mit den hohen Dächern und dem Spiel der Rampen, die von der Terrasse in Richtung Park hinuntergehen, genug Anziehungskraft auf eine sehr gewöhnliche Architektur.
Neben dieser Burg wurde eine neugotische Kapelle errichtet. Es wurde nach 1920 zum Eingang des Riche-Militärfriedhofs transportiert. Aus der Kirche der Grauen Nonnen von Ulmen stammend, wurden dort interessante Buntglasfenster aus dem Jahr 1529 aufgestellt, die seitdem an das Metropolitan Museum of Art in New York verkauft wurden.
.