Mognéville
Durée visite : 40 min
Moyen : Pédestre
La seigneurie de Mognéville appartenait aux Beauvau. Dès le XVIe siècle elle passe aux Amboise, puis aux Choisy, marquis de Mognéville au XVIIe siècle. Le 29 août 1944, les Allemands de la 3e division de Panzer-Grenadiers, unité de la Wehrmacht, massacrent 86 habitants de quatre villages voisins : Robert-Espagne, Beurey-sur-Saulx, Couvonges et Mognéville. Les hommes raflés sont rassemblés sous bonne garde. Dans les deux premières localités, ils seront abattus vers 15 heures à l’aide de mitrailleuses. À Mognéville, un notaire, parlant allemand, parvient à négocier la libération des otages. Néanmoins, une femme et deux hommes perdront la vie dans ce village. Ces exactions ne se limitent pas à ces seuls villages. Dans la vallée de la Saulx, en aval de Mognéville, les soldats du 29e Panzer-Grenadiers, sèment aussi la terreur.
The seigneury of Mognéville belonged to the Beauvau. From the 16th century it went to Amboise, then to Choisy, Marquis de Mognéville in the 17th century. On August 29, 1944, the Germans of the 3rd Panzer-Grenadier Division, a unit of the Wehrmacht, massacred 86 inhabitants of four neighboring villages: Robert-Spain, Beurey-sur-Saulx, Couvonges and Mognéville. The rounded up men are gathered under guard. In the first two localities, they will be shot down around 3 p.m. using machine guns. In Mognéville, a notary, speaking German, manages to negotiate the release of the hostages. However, a woman and two men will lose their lives in this village. These abuses are not limited to these villages alone. In the Saulx valley, downstream from Mognéville, the soldiers of the 29th Panzer-Grenadiers are also sowing terror.
Das Seigneury von Mognéville gehörte dem Beauvau. Ab dem 16. Jahrhundert ging es nach Amboise, dann nach Choisy, Marquis de Mognéville im 17. Jahrhundert. Am 29. August 1944 massakrierten die Deutschen der 3. Panzer-Grenadier-Division, einer Einheit der Wehrmacht, 86 Einwohner von vier Nachbardörfern: Robert-Spanien, Beurey-sur-Saulx, Couvonges und Mognéville. Die zusammengetriebenen Männer sind unter Bewachung versammelt. In den ersten beiden Orten werden sie gegen 15:00 Uhr mit Maschinengewehren abgeschossen. In Mognéville schafft es ein Notar, der Deutsch spricht, über die Freilassung der Geiseln zu verhandeln. In diesem Dorf werden jedoch eine Frau und zwei Männer ihr Leben verlieren. Diese Missbräuche beschränken sich nicht nur auf diese Dörfer. Im Saulx-Tal, stromabwärts von Mognéville, säen auch die Soldaten der 29. Panzer-Grenadiere Terror.
Coupé d’azur à la couronne de laurier d’or accostée de deux besants d’argent ; et d’or à la libellule de gueules.
La libellule qui chasse au dessus des étangs évoque le toponyme Mognéville (Moniaca villa, du gaulois monia : étang). Elle illustre également la Saulx dont elle hante les bords. Comme pour la ville de Reims, la couronne de laurier représente saint Rémi, patron de l’église. Les deux besants sont ceux des armes de Thomas de Choisy, Marquis de Mognéville. Armoiries composées par R.A. Louis avec les conseils de la commission héraldique de l’UCGL et adoptées par la commune en octobre 2011.
Coupé Azure a laurel crown Or accosted of two bezants Argent; and Or to the dragonfly Gules.
The dragonfly which hunts above the ponds evokes the toponym Mognéville (Moniaca villa, from the Gallic monia: pond). It also illustrates the Saulx whose edges it haunts. As for the city of Reims, the laurel wreath represents Saint Rémi, patron of the church. The two bezants are those of the arms of Thomas de Choisy, Marquis de Mognéville. Coat of arms composed by R.A. Louis with the advice of the UCGL heraldic commission and adopted by the municipality in October 2011.
Coupé Azure ein Lorbeerkranz Oder von zwei Bezants Argent angesprochen; und oder zur Libelle Gules.
Die Libelle, die über den Teichen jagt, erinnert an das Toponym Mognéville (Moniaca Villa, aus dem gallischen Monia: Teich). Es zeigt auch den Saulx, dessen Kanten er verfolgt. In der Stadt Reims repräsentiert der Lorbeerkranz den Heiligen Rémi, den Schutzpatron der Kirche. Die beiden Bezants sind die der Arme von Thomas de Choisy, Marquis de Mognéville. Das Wappen wurde von R. A. Louis auf Anraten der UCGL-Wappenkommission verfasst und im Oktober 2011 von der Gemeinde angenommen.
Les habitants de Mognéville s’appellent les Mognévillois et les Mognévilloises.
The inhabitants of Mognéville are called Mognévillois and Mognévilloises.
Die Einwohner von Mognéville heißen Mognévillois und Mognévilloises.
Les points de visites
.
La région possède de nombreuses maisons à colombages. On y trouve des maisons à pans de bois, expression plus adaptée lorsque la maison est à plusieurs étages. Le colombage est un ensemble de poutres formant la charpente d’un mur. Cette ossature de bois est constituée de pans de bois . Les poutres délimitent des compartiments appelés carreaux. Par ailleurs, le hourdage, forme les murs et a un rôle de remplissage et de raidisseur. Les murs de la maison reposent généralement sur des éléments de maçonneries. Ces éléments s’appellent le solin. Ils protègent le bois de l’humidité du sol. Parfois, tout le premier niveau est fait de pierres. Le remplissage, ou hourdage, est réalisé à base de brique. Elle est lissée par une couche de plâtre. Le remplissage peut, également, être maçonné avec des moellons liés à la chaux. Enfin il peut être réalisé en matériaux légers comme le plâtre ou, plus généralement le torchis. Il s’agit d’un mélange d’argile, de paille et chaux, et même parfois de sable en plus lorsque l’argile est trop grasse. Il constitue une matière isolante et imperméable. Le torchis est appliqué sur une armature constituée d’un clayonnage. Un clayonnage est constitué d’un lattis ou d’éclisses encastrées entre les poutres.
The region has many half-timbered houses. There are half-timbered houses, an expression more suitable when the house is on several floors. The half-timbering is a set of beams forming the framework of a wall. This wood frame is made up of half-timbered sections. The beams define compartments called tiles. In addition, the brickwork forms the walls and has a role of filling and stiffening. The walls of the house are generally based on masonry elements. These elements are called the flashing. They protect the wood from soil moisture. Sometimes the whole first level is made of stones. The filling, or rigging, is made from brick. It is smoothed by a layer of plaster. The filling can also be bricked with lime-bonded rubble. Finally, it can be made from light materials such as plaster or, more generally, cob. It is a mixture of clay, straw and lime, and sometimes even more sand when the clay is too fatty. It constitutes an insulating and waterproof material. The cob is applied to a frame made of a wattle. A wicketwork is made up of a lath or ribs embedded between the beams.
Die Region hat viele Fachwerkhäuser. Es gibt Fachwerkhäuser, ein Ausdruck, der besser geeignet ist, wenn sich das Haus auf mehreren Etagen befindet. Das Fachwerk ist eine Reihe von Balken, die den Rahmen einer Wand bilden. Dieser Holzrahmen besteht aus Fachwerkteilen. Die Balken definieren Fächer, die als Kacheln bezeichnet werden. Darüber hinaus bildet das Mauerwerk die Wände und spielt eine Rolle beim Füllen und Versteifen. Die Wände des Hauses bestehen in der Regel aus Mauerwerk. Diese Elemente werden als Blinken bezeichnet. Sie schützen das Holz vor Bodenfeuchtigkeit. Manchmal besteht die gesamte erste Ebene aus Steinen. Die Füllung oder Takelage besteht aus Ziegeln. Es wird durch eine Putzschicht geglättet. Die Füllung kann auch mit kalkgebundenem Schutt gemauert werden. Schließlich kann es aus leichten Materialien wie Gips oder allgemeiner Cob hergestellt werden. Es ist eine Mischung aus Ton, Stroh und Kalk und manchmal sogar noch mehr Sand, wenn der Ton zu fett ist. Es ist ein isolierendes und wasserdichtes Material. Der Kolben wird auf einen Rahmen aus Flechtwerk aufgebracht. Ein Wicketwork besteht aus einer Latte oder Rippen, die zwischen den Balken eingebettet sind.
.
.
L’église date du XIIe siècle. Par contre, le bras nord du transept date lui du XIVe. L’architecture est remarquable. Saint-Rémi renferme un retable du XVIe siècle. La structure entière, les percements et la façade, admirablement préservés, sont d’un beau style roman. Le tout impressionne par son ampleur et son harmonie. Le chœur a été reconstruit au XVIe siècle, dans un style gothique très abouti. Les historiens de l’art l’appellent un des plus beaux enfants du XVIe siècle. L’une des nombreuses clefs de voûte, finement décorées, représenterait François Ier. Dans le chœur se trouve un retable probablement exécuté au début du XVIe siècle. Il a été commandé par Claude de Beauvau, seigneur de Mognéville. Inspiré de gravures rhénanes, l’oeuvre a été réalisée par des artistes de l’école champenoise. Elle a bénéficié d’une importante restauration. Dans des compartiments de chêne, on trouve des scènes de la Passion du Christ. Elles sont sculptées dans du bois de noyer. Elles sont rehaussées de polychromie d’origine et de feuilles d’or. Les battants du retable sont peints de scènes de la vie de Saint Remy, saint qui a donné son nom à l’église.
The church dates from the 12th century. On the other hand, the north arm of the transept dates from the 14th century. The architecture is remarkable. Saint-Rémi contains a 16th century altarpiece. The entire structure, the openings and the facade, admirably preserved, are in a beautiful Romanesque style. The whole impresses with its breadth and harmony. The choir was rebuilt in the 16th century, in a very successful Gothic style. Art historians call him one of the most beautiful children of the 16th century. One of the many finely decorated keystones is said to represent Francis I. In the choir is an altarpiece probably executed at the beginning of the 16th century. It was commissioned by Claude de Beauvau, Lord of Mognéville. Inspired by engravings from the Rhine, the work was produced by artists from the Champagne school. It has benefited from a major restoration. In oak compartments, we find scenes from the Passion of Christ. They are carved from walnut wood. They are enhanced with original polychromy and gold leaf. The leaves of the altarpiece are painted with scenes from the life of Saint Remy, the saint who gave his name to the church.
Die Kirche stammt aus dem 12. Jahrhundert. Andererseits stammt der Nordarm des Querschiffs aus dem 14. Jahrhundert. Die Architektur ist bemerkenswert. In Saint-Rémi befindet sich ein Altarbild aus dem 16. Jahrhundert. Die gesamte Struktur, die Öffnungen und die Fassade sind bewundernswert erhalten und in einem wunderschönen romanischen Stil gehalten. Das Ganze beeindruckt mit seiner Breite und Harmonie. Der Chor wurde im 16. Jahrhundert in einem sehr erfolgreichen gotischen Stil wieder aufgebaut. Kunsthistoriker nennen ihn eines der schönsten Kinder des 16. Jahrhunderts. Einer der vielen fein verzierten Schlusssteine soll Franz I. darstellen. Im Chor befindet sich ein Altarbild, das wahrscheinlich zu Beginn des 16. Jahrhunderts ausgeführt wurde. Es wurde von Claude de Beauvau, Lord von Mognéville, in Auftrag gegeben. Inspiriert von Rheinstichen wurde das Werk von Künstlern der Champagnerschule produziert. Es hat von einer umfassenden Restaurierung profitiert. In Eichenfächern gibt es Szenen aus der Passion Christi. Sie sind aus Walnussholz geschnitzt. Sie sind mit originaler Polychromie und Blattgold versehen. Die Türen des Altarbildes sind mit Szenen aus dem Leben des Heiligen Remy bemalt, des Heiligen, der der Kirche seinen Namen gab.
.
C’est sans doute vers 1792 que le château fut démoli. Il était situé à l’Est de Mognéville, à une distance de cent vingt mètres de l’église. Il était peu éloigné de la rivière de la Saulx, sur un emplacement carré de cent mètres de côté. Cet emplacement est maintenant cultivé. On peut voir la trace des fossés qui ne sont pas entièrement comblés. Ce château appartenait à Thomas de Choisy,marquis de Mognéville, Seigneur de Varney et de Remennecourt. Il fut Lieutenant-Général des armées du Roi, Gouverneur de Sarrelouis. Il a été successivement lieutenant aide major et capitaine en 1675, lieutenant du Roi. Brigadier d’infanterie en 1676, Gouverneur de la citadelle de Cambray en 1677, et commandant de Thionville la même année, gouverneur de Sarrelouis en 1678, Maréchal de Camp en 1689. Il commanda l’armée du Roi au siège de Rinfesielden en 1692. C’est en en 1701 qu’il fut fait Lieutenant-Général. Il est mort le 26 février 1710 âgé de 78 ans. Son corps repose en l’église de Mognéville. Son cœur se trouve en la Cathédrale de Saarlouis en Allemagne.
A 100 m se trouve le cimetière avec son portail monumental et remarquable.
It was probably around 1792 that the castle was demolished. It was located east of Mognéville, at a distance of one hundred and twenty meters from the church. It was not far from the Saulx river, on a square site of one hundred meters per side. This location is now cultivated. You can see the traces of the ditches which are not completely filled. This castle belonged to Thomas de Choisy, Marquis de Mognéville, Lord of Varney and of Remennecourt. He was Lieutenant-General of the King’s armies, Governor of Sarrelouis. He was successively lieutenant aide major and captain in 1675, lieutenant of the King. Infantry brigadier in 1676, Governor of the citadel of Cambray in 1677, and commander of Thionville the same year, governor of Sarrelouis in 1678, Marshal of Camp in 1689. He commanded the King’s army at the siege of Rinfesielden in 1692. It was in 1701 that he was made Lieutenant-General. He died on February 26, 1710 aged 78. His body rests in the church of Mognéville. Its heart is in Saarlouis Cathedral in Germany.
At 100 m is the cemetery with its monumental and remarkable portal.
Es war wahrscheinlich um 1792, dass die Burg abgerissen wurde. Es befand sich östlich von Mognéville in einer Entfernung von 120 Metern von der Kirche. Es war nicht weit vom Fluss Saulx entfernt, auf einem quadratischen Gelände von hundert Metern pro Seite. Dieser Ort ist jetzt kultiviert. Sie können die Spuren der Gräben sehen, die nicht vollständig gefüllt sind. Dieses Schloss gehörte Thomas de Choisy, Marquis de Mognéville, Lord von Varney und Remennecourt. Er war Generalleutnant der Armeen des Königs, Gouverneur von Sarrelouis. Er war nacheinander Leutnant Adjutant Major und Kapitän im Jahre 1675 Leutnant des Königs. Infanterie-Brigadier 1676, Gouverneur der Zitadelle von Cambray 1677 und Kommandeur von Thionville im selben Jahr, Gouverneur von Sarrelouis 1678, Marschall von Camp 1689. Er befehligte die Armee des Königs bei der Belagerung von Rinfesielden 1692. 1701 wurde er zum Generalleutnant ernannt. Er starb am 26. Februar 1710 im Alter von 78 Jahren. Sein Körper ruht in der Kirche von Mognéville. Sein Herz liegt im Saarlouis-Dom in Deutschland.
Auf 100 m befindet sich der Friedhof mit seinem monumentalen und bemerkenswerten Portal.