Beurey-sur-Saulx

Durée visite : 40 min
Moyen : Pédestre

  • Le château de Beurey-sur-Saulx en Meuse
  • Le pont sur la Saulx à Beurey-sur-Saulx en Meuse
  • L'église Saint-Martin de Beurey-sur-Saulx en Meuse

En août 1944, Hitler décide de faire venir en France la 3e division de Panzergrenadiers . Elle était alors en Italie. Le 28 août, l’un de ses régiments, le 29e, arrive ainsi au Sud-Ouest de Bar-le-Duc. Compte tenu de l’avance alliée, sa mission est de couvrir la retraite d’autres unités allemandes. Un de ses convois, circulant dans la forêt à proximité de Robert-Espagne, est attaqué par un petit groupe de résistants . Un officier allemand donne aussitôt l’ordre de bloquer l’accès aux villages qu’il allait traverser. Quatre villages sont particulièrement visés : Robert-Espagne, Beurey-sur-Saulx, Couvonges, Mognéville. À Beurey-sur-Saulx, plusieurs Malgré-nous avertissent discrètement les villageois de fuir. Dans ce village, le 29 août, il y aura 6 victimes. En effet, 5 vieillards et une jeune fille seront abattus soit devant leur maison en flammes, soit dans une tranchée-abri. En cette journée du 29 août, dans la seule vallée de la Saulx meusienne , les communes de Trémont-sur-Saulx, Robert-Espagne, Beurey-sur-Saulx, Couvonges, Mognéville, le bilan est lourd. On dénombrera 86 morts et plusieurs centaines de maisons brûlées.

In August 1944, Hitler decided to bring the 3rd Panzergrenadier Division to France. She was then in Italy. On August 28, one of its regiments, the 29th, thus arrived in the southwest of Bar-le-Duc. In view of the Allied advance, its mission is to cover the retreat of other German units. One of his convoys, circulating in the forest near Robert-Spain, is attacked by a small group of resistance fighters. A German officer immediately gave the order to block access to the villages he was going to cross. Four villages are particularly targeted: Robert-Spain, Beurey-sur-Saulx, Couvonges, Mognéville. In Beurey-sur-Saulx, several Despite-us discreetly warn the villagers to flee. In this village, on August 29, there will be 6 victims. Indeed, 5 old men and a young girl will be slaughtered either in front of their burning house, or in a trench-shelter. On this day of August 29, in the only valley of the Saulx Meusienne, the municipalities of Trémont-sur-Saulx, Robert-Spain, Beurey-sur-Saulx, Couvonges, Mognéville, the results are heavy. There were 86 dead and several hundred houses burned.

Im August 1944 beschloss Hitler, die 3. Panzergrenadier-Division nach Frankreich zu bringen. Sie war damals in Italien. Am 28. August traf eines seiner Regimenter, das 29., im Südwesten von Bar-le-Duc ein. Angesichts des Vormarsches der Alliierten besteht ihre Aufgabe darin, den Rückzug anderer deutscher Einheiten abzudecken. Einer seiner Konvois, der im Wald bei Robert-Spanien zirkuliert, wird von einer kleinen Gruppe von Widerstandskämpfern angegriffen. Ein deutscher Offizier gab sofort den Befehl, den Zugang zu den Dörfern, die er durchqueren wollte, zu blockieren. Vier Dörfer sind besonders betroffen: Robert-Spanien, Beurey-sur-Saulx, Couvonges, Mognéville. In Beurey-sur-Saulx warnen mehrere Trotz uns die Dorfbewohner diskret vor der Flucht. In diesem Dorf wird es am 29. August 6 Opfer geben. In der Tat werden 5 alte Männer und ein junges Mädchen entweder vor ihrem brennenden Haus oder in einem Grabenschutz geschlachtet. An diesem Tag des 29. August, im einzigen Tal der Saulx Meusienne, den Gemeinden Trémont-sur-Saulx, Robert-Spanien, Beurey-sur-Saulx, Couvonges und Mognéville, sind die Ergebnisse schwer. Es wurden 86 Tote und mehrere hundert Häuser niedergebrannt.

D’azur à trois poires d’or, l’écu chapé du même à une croix ancrée de gueules à dextre et une flamme du même à senestre.

Les trois poires d’or sont de la variété « beurré » ; elles constituent des armes parlantes pour Beurey. La croix ancrée rappelle la famille de Stainville qui avait des biens dans la localité. La flamme entretient le souvenir des victimes et des destructions du 29 août 1944.

Armoiries composées par R.A. Louis avec les conseils de la commission héraldique de l’U.G.C.L et adoptées par la commune en janvier 2012.

Azure with three pears Or, the shield capped of the same to a cross anchored Gules to dexter and a flame of the same to sinister.

The three golden pears are of the « buttered » variety; they are talking weapons for Beurey. The anchored cross recalls the family of Stainville who had property in the locality. The flame maintains the memory of the victims and the destruction of August 29, 1944.

Coat of arms composed by R.A. Louis with the advice of the U.G.C.L Heraldic Commission and adopted by the municipality in January 2012.

Azurblau, drei Birnen Oder der Schild, der von einem Kreuz mit einem Kreuz verankert ist, verankert Gules, um zu dextern, und eine Flamme desselben, um unheimlich zu sein.

Die drei goldenen Birnen sind von der Sorte « gebuttert »; Sie reden über Waffen für Beurey. Das verankerte Kreuz erinnert an die Familie von Stainville, die Eigentum in der Ortschaft hatte. Die Flamme hält die Erinnerung an die Opfer und die Zerstörung vom 29. August 1944 am Leben.

Das Wappen wurde von R. A. Louis auf Anraten der Heraldischen Kommission der Vereinigten Staaten von Amerika verfasst und im Januar 2012 von der Gemeinde angenommen.

Les habitants de Beurey-sur-Saulx s’appellent les Buirottes et les Buirottes.

The inhabitants of Beurey-sur-Saulx are called Buirottes and Buirottes.

Die Einwohner von Beurey-sur-Saulx heißen Buirottes und Buirottes.

Les points de visites

 

.

A quelques encablures de Bar-le-Duc, sous l’Ancien Régime, la vallée de la Saulx était un lieu de villégiature pour la cour des Ducs de Bar. Ce secteur était une frontière entre la France et le duché de Bar. Dès la Renaissance, les anciens sites fortifiés, remaniés en profondeur, deviennent des demeures de plaisance.

Modeste par ses dimensions, le château Claudot, à Beurey-sur-Saulx, s’inscrit dans cette tradition. Suivant un modèle assez simple décliné tout au long de la vallée de Saulx, il s’organise en plan massé carré. Il est flanqué de tourelles surplombantes décoratives. Le bâtiment est coiffé d’un haut toit. Il est édifié avec la pierre locale, dite de Savonnières. Ses ouvertures et ses décors intérieurs ont été mis au goût du jour au XVIIIe siècle.  Il trône au milieu d’un parc romantique, créé au XIXe siècle, dans lequel se trouve une serre en fonte.
Demeure privée et non accessible au public.

Not far from Bar-le-Duc, under the Ancien Régime, the Saulx valley was a resort for the court of the Dukes of Bar. This sector was a border between France and the Duchy of Bar. From the Renaissance onwards, the old fortified sites, extensively reworked, became mansions of pleasure.

Modest in size, Château Claudot in Beurey-sur-Saulx is part of this tradition. Following a fairly simple model declined throughout the Saulx valley, it is organized in a square massed plan. It is flanked by decorative overhanging turrets. The building has a high roof. It is built with local stone, known as Savonnières. Its openings and interior decorations were brought up to date in the 18th century. It sits in the middle of a romantic park, created in the 19th century, in which there is a cast iron greenhouse.

Private residence and not accessible to the public.

Unweit von Bar-le-Duc, unter dem Ancien Régime, war das Tal der Saulx ein Ferienort für den Hof der Herzöge von Bar. Dieser Sektor war eine Grenze zwischen Frankreich und dem Herzogtum Bar. Ab der Renaissance wurden die alten befestigten Stätten, die umfassend überarbeitet wurden, zu Vergnügungsvillen.

Das bescheidene Château Claudot in Beurey-sur-Saulx ist Teil dieser Tradition. Nach einem relativ einfachen Modell, das im gesamten Saulx-Tal abgelehnt wurde, ist es in einem quadratischen Plan organisiert. Es wird von dekorativen überhängenden Türmen flankiert. Das Gebäude hat ein hohes Dach. Es ist aus lokalem Stein gebaut, bekannt als Savonnières. Die Öffnungen und Innendekorationen wurden im 18. Jahrhundert auf den neuesten Stand gebracht. Es befindet sich inmitten eines romantischen Parks aus dem 19. Jahrhundert, in dem sich ein gusseisernes Gewächshaus befindet.

Privater Wohnsitz und nicht öffentlich zugänglich.

.

 

.

L’église Saint Martin, est d’origine romane. Elle a été modifiée à la fin de l’époque gothique et au début de la Renaissance. À la fin du XVIIe siècle, le clocher est abattu. Il est remplacé par un clocher plus trapu. Une voûte en pierre est installée au XVIe siècle. En 1944, les allemands rasèrent le village. La partie supérieure de l’église fut détruite. La restauration de l’édifice est entreprise. Elle permet la conservation d’éléments intéressants, les autels, la statuaire, la chaire ainsi qu’une belle armoire eucharistique. L’autel latéral est caractéristique de la fin du XVIIe siècle. Par contre, le maître-autel date pleinement du XVIIIe siècle. Il est à noter, certaines églises gothiques avaient des bancs en pierre adossés aux murs latéraux. Les premiers bancs en bois apparaissent seulement au XVIIe siècle. Les bancs de cette église, datant de la première moitié du XVIIIe siècle, sont du plus grand intérêt.

The Saint Martin church is of Romanesque origin. It was modified at the end of the Gothic period and at the beginning of the Renaissance. At the end of the 17th century, the bell tower was knocked down. It is replaced by a stockier bell tower. A stone vault was installed in the 16th century. In 1944, the Germans razed the village. The upper part of the church was destroyed. The restoration of the building is undertaken. It allows the conservation of interesting elements, the altars, the statuary, the pulpit as well as a beautiful Eucharistic cabinet. The side altar is characteristic of the end of the 17th century. On the other hand, the high altar dates fully from the 18th century. It should be noted, some Gothic churches had stone benches leaning against the side walls. The first wooden benches only appeared in the 17th century. The pews of this church, dating from the first half of the 18th century, are of the greatest interest.

Die Saint-Martin-Kirche ist romanischen Ursprungs. Es wurde am Ende der Gotik und zu Beginn der Renaissance modifiziert. Ende des 17. Jahrhunderts wurde der Glockenturm abgerissen. Es wird durch einen stämmigeren Glockenturm ersetzt. Im 16. Jahrhundert wurde ein Steingewölbe installiert. 1944 zerstörten die Deutschen das Dorf. Der obere Teil der Kirche wurde zerstört. Die Restaurierung des Gebäudes erfolgt. Es ermöglicht die Erhaltung interessanter Elemente, der Altäre, der Statuen, der Kanzel sowie eines schönen eucharistischen Kabinetts. Der Seitenaltar ist charakteristisch für das Ende des 17. Jahrhunderts. Andererseits stammt der Hochaltar vollständig aus dem 18. Jahrhundert. Es sollte angemerkt werden, dass einige gotische Kirchen Steinbänke hatten, die an den Seitenwänden lehnten. Die ersten Holzbänke erschienen erst im 17. Jahrhundert. Von größtem Interesse sind die Kirchenbänke dieser Kirche aus der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts.

 

.

Comme tous les villages situés sur la Saulx, Beurey possède un pont de pierre très ancien. Il présente six arches en plein cintre. Il épouse la forme d’un léger dos d’âne. Sa chaussée ne répond plus aux besoins de la circulation actuelle. Malgré que ses parapets soient protégés, de part et d’autre, par des chasse-roues, le pont subit parfois des dommages causés par les camions. Un calvaire du XIXe siècle a été récemment installé sur le côté en amont du pont.

La Saulx constituait pour l’occupant la limite de la zone interdite. À ce titre, elle faisait l’objet d’une surveillance toute particulière jusqu’en 1942. Le 8 septembre 1944, monsieur Raymond Habrant, 19 ans, venant abreuver son cheval à cet endroit, a sauté sur une mine antichar allemande.

Like all the villages located on the Saulx, Beurey has a very old stone bridge. It has six semicircular arches. It takes the shape of a slight back of a donkey. Its roadway no longer meets the needs of current traffic. Although its parapets are protected on both sides by wheel guards, the bridge sometimes suffers damage from trucks. A 19th century Calvary was recently installed on the upstream side of the bridge.

La Saulx was for the occupier the limit of the forbidden zone. As such, it was the subject of very special surveillance until 1942. On September 8, 1944, Mr. Raymond Habrant, 19, coming to water his horse at this location, jumped on a German anti-tank mine.

Wie alle Dörfer an der Saulx hat Beurey eine sehr alte Steinbrücke. Es hat sechs Halbkreisbögen. Es hat die Form eines leichten Eselrückens. Die Fahrbahn entspricht nicht mehr den Anforderungen des aktuellen Verkehrs. Obwohl die Brüstungen auf beiden Seiten durch Radabdeckungen geschützt sind, wird die Brücke manchmal durch Lastwagen beschädigt. Ein Kalvarienberg aus dem 19. Jahrhundert wurde kürzlich auf der stromaufwärtigen Seite der Brücke installiert.

La Saulx war für den Besatzer die Grenze der verbotenen Zone. Als solches war es bis 1942 Gegenstand einer ganz besonderen Überwachung. Am 8. September 1944 sprang der 19-jährige Raymond Habrant, der an dieser Stelle sein Pferd tränkte, auf eine deutsche Panzerabwehrmine.

retour carte circuit chouette balade