Abreschviller

Durée visite : 90 min
Moyen : Pédestre

  • Le petit train d'Abreschviller en Moselle
  • Le petit train d'Abreschviller en Moselle
  • La chapelle Sainte-Marguerite dans le cimetière d'Abreschviller en Moselle
  • L'église Saint-Pierre aux liens d'Abreschviller en Moselle
  • Le rocher de Dabo en Moselle

L’origine de ce village est plutôt récente. En 1660, il n’y avait encore que 48 maisons. Les comtes de Dabo ou Dachsbourg, à l’aide des concessions, attirèrent dans ces contrées des familles françaises qui peuplèrent Abreschviller. Mais si l’existence de ce village est toute récente, les lieux qui l’environnent sont en revanche remplis de monuments de la plus haute antiquité. Dans le courant des XVIIe et XVIIIe siècles, on vit s’élever sur le territoire d’Abreschviller quinze scieries et deux papeteries. Ces dernières s’établirent en 1605 et 1608. Vers 1843, la commune comprenait une papeterie, plusieurs forges, des scieries, une mécanique à polir les glaces, un moulin à grains et une fabrique de calicots. Aux XVIIe et XVIIIe siècles, de nombreux immigrants installés à Abreschviller étaient d’origine francophone, picarde et savoyarde. De ce fait, l’usage du français s’y est développé aux dépens du francique.

The origin of this village is rather recent. In 1660, there were still only 48 houses. The counts of Dabo or Dachsbourg, with the aid of the concessions, attracted in these regions of the French families which populated Abreschviller. But if the existence of this village is quite recent, the places which surround it are on the other hand full of monuments of the highest antiquity. In the course of the 17th and 18th centuries, fifteen sawmills and two paper mills were seen to rise on the territory of Abreschviller. The latter were established in 1605 and 1608. Around 1843, the town included a paper mill, several forges, sawmills, a mirror polishing machine, a grain mill and a calico factory. In the 17th and 18th centuries, many immigrants living in Abreschviller were of French, Picardy and Savoyard origin. As a result, the use of French has developed there at the expense of Francic.

Der Ursprung dieses Dorfes ist ziemlich neu. Im Jahr 1660 gab es noch nur 48 Häuser. Die Grafen von Dabo oder Dachsbourg zogen mit Hilfe der Konzessionen in diesen Regionen der französischen Familien an, die Abreschviller bevölkerten. Wenn die Existenz dieses Dorfes jedoch noch recht jung ist, sind die Orte, die es umgeben, andererseits voller Denkmäler der höchsten Antike. Im Laufe des 17. und 18. Jahrhunderts entstanden auf dem Gebiet von Abreschviller fünfzehn Sägewerke und zwei Papierfabriken. Letztere wurden 1605 und 1608 gegründet. Um 1843 umfasste die Stadt eine Papierfabrik, mehrere Schmieden, Sägewerke, eine Spiegelpoliermaschine, eine Getreidemühle und eine Kalikofabrik. Im 17. und 18. Jahrhundert waren viele in Abreschviller lebende Einwanderer französischer, pikardischer und savoyischer Herkunft. Infolgedessen hat sich die Verwendung von Französisch dort auf Kosten von Francic entwickelt.

D’azur à trois pommes de pin d’or.

Ce sont les armes traditionnelles de la localité. (UCGL)

Azure, three pine cones Or.

These are the traditional weapons of the locality. (UCGL)

Azurblau, drei Tannenzapfen.

Dies sind die traditionellen Waffen des Ortes. (UCGL)

Les chèchs = les sacs.

Il s’agit d’un sac ouvert par le milieu et fermé par les deux bouts, de façon qu’il forme deux profondes poches fort pratiques. Avec ces sacs, sorte de besaces contenant leur manger, la plupart des bûcherons de la localité se rendaient autrefois au travail. On dit aussi que mainte pièce de gibier, dissimulée sous des brindilles ou des herbes au fond du  » chèch « , a été ainsi rapportée de la forêt.
Réf. Liste de Mme E. – B. – Renseignement de M. E. B.

Les chèchs = the bags.

It is a bag open in the middle and closed at both ends, so that it forms two very practical deep pockets. With these bags, a sort of satchel containing their food, most of the local lumberjacks used to go to work. It is also said that many pieces of game, hidden under twigs or grasses at the bottom of the « chèch », were thus brought back from the forest.

Ref. List of Mrs. E. – B. – Information from Mr. E. B.

Les chèchs = die Taschen.

Es ist eine Tasche, die in der Mitte offen und an beiden Enden geschlossen ist, so dass sie zwei sehr praktische tiefe Taschen bildet. Mit diesen Taschen, einer Art Schulranzen, die ihr Essen enthielten, gingen die meisten örtlichen Holzfäller zur Arbeit. Es wird auch gesagt, dass viele Wildstücke, die unter Zweigen oder Gräsern am Boden des « chèch » versteckt sind, auf diese Weise aus dem Wald zurückgebracht wurden.

Ref. Liste von Frau E. – B. – Informationen von Herrn E. B.

Les habitants et les habitantes d’Abreschviller s’appellent les Abreschvillois et les Abreschvilloises.

The inhabitants of Abreschviller are called the Abreschvillois and the Abreschvilloises.

Die Einwohner von Abreschviller heißen Abreschvillois und Abreschvilloises.

Les points de visites

 

.

Alexandre Chatrian est un écrivain français né à Soldatenthal, dit le Grand-Soldat à  Abreschviller, le 18 décembre 1826. Il est plus connu sous le nom de plume commun d’Erckmann-Chatrian. Nom qu’il partageait avec son ami Émile Erckmann. En 1847, il était maître d’étude au collège de Phalsbourg lorsqu’il rencontra Erckmann. Ils devinrent amis et passèrent l’été ensemble dans les Vosges. Après la Révolution française de 1848, ils commencèrent à publier des feuilletons. Mais le succès n’arriva pas aussi vite qu’ils l’avaient escompté. Chatrian chercha alors un autre travail. En 1852, il fut embauché, par l’entremise d’Eugène Chevandier de Valdrome, comme employé de bureau à la compagnie des chemins de fer de l’Est. Ils commencèrent à être connus vers 1859 : la publication régulière de contes et de nouvelles fantastiques leur attire de nombreux lecteurs. Ils s’installèrent donc tous deux à Paris, près de la Gare de Paris-Est pour pouvoir revenir régulièrement en Lorraine. Il meurt à Villemomble le 3 septembre 1890.

Alexandre Chatrian is a French writer born in Soldatenthal, dit le Grand-Soldat in Abreschviller, on December 18, 1826. He is better known by the common pen name of Erckmann-Chatrian. Name he shared with his friend Émile Erckmann. In 1847 he was a study teacher at the College of Phalsbourg when he met Erckmann. They became friends and spent the summer together in the Vosges. After the French Revolution of 1848, they began to publish serials. But the success did not come as quickly as they had hoped. Chatrian then looked for another job. In 1852, he was hired, through Eugène Chevandier de Valdrome, as an office worker at the Eastern Railway Company. They began to be known around 1859: the regular publication of fantastic tales and short stories attracted many readers to them. So they both settled in Paris, near the Gare de Paris-Est to be able to return regularly to Lorraine. He died in Villemomble on September 3, 1890.

Alexandre Chatrian ist ein französischer Schriftsteller, der am 18. Dezember 1826 in Soldatenthal, dit le Grand-Soldat in Abreschviller, geboren wurde. Er ist besser bekannt unter dem gebräuchlichen Pseudonym Erckmann-Chatrian. Name, den er mit seiner Freundin Émile Erckmann teilte. 1847 war er Studienlehrer am College of Phalsbourg, als er Erckmann kennenlernte. Sie wurden Freunde und verbrachten den Sommer zusammen in den Vogesen. Nach der Französischen Revolution von 1848 begannen sie, Serien zu veröffentlichen. Aber der Erfolg kam nicht so schnell, wie sie gehofft hatten. Chatrian suchte dann nach einem anderen Job. 1852 wurde er über Eugène Chevandier de Valdrome als Büroangestellter bei der Eastern Railway Company eingestellt. Sie wurden um 1859 bekannt: Die regelmäßige Veröffentlichung fantastischer Geschichten und Kurzgeschichten zog viele Leser an. Also ließen sie sich beide in Paris in der Nähe des Gare de Paris-Est nieder, um regelmäßig nach Lothringen zurückkehren zu können. Er starb am 3. September 1890 in Villemomble.

.

 

.

Une magnifique locomotive de 1906 parcourant les paysages superbes vous emmène dans la vallée. Au son du sifflet et au rythme de la voie ferrée, vous pénétrez la nature dans son plus pur écrin. Venez rêver aux voyages romantiques du 19ème siècle dans le wagon de style Orient Express. Cette promenade rare dans un décor plus qu’exceptionnel, vous aurez la chance de la faire durant la saison d’avril à octobre. Depuis 1969, cette demoiselle enchante petits et grands, à votre tour de monter à son bord pour vivre un moment de douces sensations.

A magnificent locomotive from 1906 traversing the superb landscapes takes you into the valley. At the sound of the whistle and the rhythm of the railway, you enter nature in its purest setting. Come and dream of the romantic journeys of the 19th century in the Orient Express style wagon. This rare walk in a more than exceptional setting, you will have the chance to do it during the season from April to October. Since 1969, this young lady has enchanted young and old, it’s your turn to climb aboard to experience a moment of sweet sensations.

Eine prächtige Lokomotive aus dem Jahr 1906, die die herrlichen Landschaften durchquert, bringt Sie ins Tal. Mit dem Pfeifen und dem Rhythmus der Eisenbahn betreten Sie die Natur in ihrer reinsten Umgebung. Träumen Sie von romantischen Reisen des 19. Jahrhunderts im Orient Express-Wagen. Diese seltene Wanderung in einer mehr als außergewöhnlichen Umgebung haben Sie die Möglichkeit, sie während der Saison von April bis Oktober zu machen. Seit 1969 hat diese junge Dame Jung und Alt verzaubert. Sie sind an der Reihe, an Bord zu klettern, um einen Moment süßer Empfindungen zu erleben.

INFO +

retour carte circuit chouette balade