Pange

Durée visite : 60 minutes
Moyen : Pédestre

L'église Saint-Martin de Pange en Moselle

C’était un village du duché de Lorraine. La famille de Pange porte depuis le  XVIIIe siècle, le titre de marquis. Elle a donné plusieurs des siens à la littérature française. En 1850, le village compte 11 granges, 2 fermes, 62 chevaux, 4 puits publics. Les revenus communaux atteignent les 100 francs. L’économie du village est fondée sur l’élevage de bestiaux et un peu de volailles. La chasse procure lièvres, cailles et perdrix. Il y a un boulanger, un moulin à l’anglaise pour la farine et le plâtre. On cultive la vigne, du blé, de l’avoine, des pommes de terre, des légumes secs et de bons foins et pâturages. La commune peut loger 100 chevaux et 200 hommes. Il y a alors 400 habitants, 873 en 2018.

It was a village in the Duchy of Lorraine. The de Pange family has had the title of Marquis since the 18th century. She gave several of her own to French literature. In 1850, the village had 11 barns, 2 farms, 62 horses, 4 public wells. The communal revenues reach 100 francs. The economy of the village is based on raising cattle and some poultry. Hunting produces hares, quails and partridges. There is a baker, an English mill for flour and plaster. We cultivate vines, wheat, oats, potatoes, pulses and good hay and pasture. The town can accommodate 100 horses and 200 men. There are then 400 inhabitants, 873 in 2018.

Es war ein Dorf im Herzogtum Lothringen. Die Familie de Pange trägt seit dem 18. Jahrhundert den Titel Marquis. Sie gab einige ihrer eigenen der französischen Literatur. Im Jahr 1850 hatte das Dorf 11 Scheunen, 2 Bauernhöfe, 62 Pferde, 4 öffentliche Brunnen. Die kommunalen Einnahmen erreichen 100 francs. Die Wirtschaft des Dorfes basiert auf der Aufzucht von Rindern und etwas Geflügel. Die Jagd produziert Hasen, Wachteln und Rebhühner. Es gibt einen Bäcker, eine englische Mühle für Mehl und Gips. Wir bauen Weinreben, Weizen, Hafer, Kartoffeln, Hülsenfrüchte und gutes Heu und Weiden an. Die Stadt bietet Platz für 100 Pferde und 200 Männer. Es gibt dann 400 Einwohner, 873 im Jahr 2018.

Écartelé, aux I et 4 d’or à la bande de gueules chargée de trois alérions d’argent, au 2 de gueules à la fleur de lys d’argent d’où naissent deux palmes de sinople, au 3 de gueules à deux clefs d’or posées en pal, accostées de deux croix de Lorraine d’argent.

BIBLIOGRAPHIE : Bouteiller, p. 197. – Lapaix, p. 306. – Brémond, p. 44. – Georgel, p. 704.

Tous les auteurs donnent pour blason à la commune de Pange les armes de la famille Thomas : « d’argent au chevron d’azur chargé à dextre d’une épée d’agent garnie d’or et à sénestre d’un roseau d’or, accompagné de trois étoiles de gueules ». (Dom Pelletier, Nobiliaire de Lorraine, p. 783), au profit de laquelle Pange fut érigée en marquisat par lettres de Stanislas du 2 janvier 1766.

Le blason actuel a été adopté, sur la proposition de la Commission départementale d’héraldique, par la commune de Pange, le 2 mars 1949. Les armes simples de Lorraine, aux 1er et 4e quartiers, rappellent que Pange était de toute ancienneté un fief du duché, dépendant de la châtellenie d’Amance. Au 2e quartier sont inscrites les armes de l’abbaye des bénédictins de Saint-Vincent de Metz (V. Meurgey, p. 196 ; dès 1377, le sceau de l’abbaye comportait, au-dessous de l’image de saint Vincent tenant la palme et le livre, une grosse fleur de lys, Arch. dép. Moselle, H 19456) et au 30 celles de l’abbaye de bénédictines de Saint-Pierre-aux-Nonnains de Metz (établies d’après un sceau de 1519, Arch. dép. Moselle, H 3956 4 et moulage N° 54) ; en effet Pange était partagée primitivement en deux seigneuries, appartenant à ces deux abbayes: le ban Saint-Vincent, à l’abbaye de ce nom, et le ban des Allemands, à Saint-Pierre.

Quarterly, 1st and 4th Or, a bend Gules charged with three alerions Argent, 2nd Gules a fleur-de-lys Argent from which are born two palms Vert, 3rd Gules with two keys of gold posed in pale, accosted of two crosses of Lorraine of silver.

BIBLIOGRAPHY: Bouteiller, p. 197. – Lapaix, p. 306. – Brémond, p. 44. – Georgel, p. 704.

All the authors give for blazon to the commune of Pange the arms of the Thomas family: “Argent with a chevron Azure charged on the dexter with an agent’s sword garnished with gold and on the sinister with a reed of gold, accompanied by three stars gules ”. (Dom Pelletier, Nobiliaire de Lorraine, p. 783), for the benefit of which Pange was set up as a marquisate by letters from Stanislas of January 2, 1766.

The current coat of arms was adopted, on the proposal of the Departmental Heraldry Commission, by the commune of Pange on March 2, 1949. The simple arms of Lorraine, in the 1st and 4th quarters, remind us that Pange was a stronghold of the duchy, dependent on the châtellenie d’Amance, for a very long time. In the 2nd quarter are inscribed the arms of the Benedictine abbey of Saint-Vincent de Metz (see Meurgey, p. 196; from 1377, the seal of the abbey included, below the image of Saint Vincent holding palm and book, a large fleur-de-lys, Arch. Moselle departement, H 19456) and at 30 those of the Benedictine abbey of Saint-Pierre-aux-Nonnains in Metz (established according to a seal of 1519 , Arch Dep. Moselle, H 3956 4 and cast No. 54); in fact Pange was originally divided into two lordships, belonging to these two abbeys: the ban Saint-Vincent, in the abbey of that name, and the ban des Allemands, in Saint-Pierre.

Vierteljährlich, 1. und 4. Oder eine Biegung Gules mit drei Alerionen Argent, 2. Gules eine Lilie Argent, aus der zwei Palmen Vert geboren werden, 3. Gules mit zwei blassen Goldschlüsseln, die von zwei Lothringerkreuzen angesprochen werden aus Silber.

BIBLIOGRAPHIE: Bouteiller, p. 197. – Lapaix, p. 306. – Brémond, p. 44. – Georgel, p. 704.

Alle Autoren geben der Gemeinde Pange die Wappen der Familie Thomas als Wappen: „Argent mit einem Chevron Azure, der auf dem Dexter mit einem mit Gold garnierten Agentenschwert und auf dem finsteren mit einem Schilf aus Gold, begleitet von drei Sternen Gules, aufgeladen ist ”. (Dom Pelletier, Nobiliaire de Lorraine, S. 783), zu dessen Gunsten Pange durch Briefe von Stanislas vom 2. Januar 1766 als Marquisat eingesetzt wurde.

Das derzeitige Wappen wurde auf Vorschlag der Departmental Heraldry Commission am 2. März 1949 von der Gemeinde Pange angenommen. Die einfachen Wappen von Lorraine erinnert uns im 1. und 4. Quartal daran, dass Pange lange Zeit eine Hochburg des Herzogtums war, die von der Châtellenie d’Amance abhängig war. Im 2. Quartal sind die Wappen der Benediktinerabtei Saint-Vincent de Metz eingeschrieben (siehe Meurgey, S. 196; ab 1377 enthielt das Siegel der Abtei unter dem Bild des Heiligen Vincent mit Palme und Buch eine große Lilie -de-lys, Abteilung Arch. Mosel, H 19456) und mit 30 Jahren die der Benediktinerabtei Saint-Pierre-aux-Nonnains in Metz (gegründet nach einem Siegel von 1519, Arch Dep. Mosel, H 3956 4 und gegossen Nr. 54); Tatsächlich war Pange ursprünglich in zwei Lordschaften unterteilt, die zu diesen beiden Abteien gehörten: das Verbot Saint-Vincent in der gleichnamigen Abtei und das Verbot des Allemands in Saint-Pierre.

Les habitants et les habitantes de Pange s’appellent les Pangeois et les Pangeoises.

The inhabitants of Pange are called Pangeois et les Pangeoises.

Die Einwohner von Pange heißen Pangeois et les Pangeoises.

Les points de visites

 

.

Il date de 1720. Typique du classicisme, il présente un corps de logis central au fronton triangulaire, flanqué de deux pavillons encadrant la façade sur la Nied. Une petite église du milieu du XIXe siècle le jouxte. Elle abrite plusieurs vitraux anciens. Les tours ont été détruites en 1805. Son premier propriétaire est Jean-Baptiste Thomas, seigneur de Pange, trésorier de l’extraordinaire des guerres pour le Roi, à Metz. En 1766, le roi Stanislas érige en marquisat la terre de Pange. Jacques de Pange, né en 1770, est successivement officier de Louis XVI, des Princes émigrés, de Napoléon, puis de Louis XVIII. Il meurt dans son lit en 1850. En 1870, Napoléon III et Guillaume Ier de Prusse se succèdent au château. Au XXe siècle, Jean de Pange est historien et chantre de l’idée européenne. Un autre Jean est un héros du Régiment de chasse Normandie-Niemen. De 1942 à 1945 en Russie, il est pilote de liaison et effectue 517 missions de guerre. Le jardin offre une vision contemporaine de son histoire. Il est formé d’un ensemble de jardins thématiques. Les anciennes douves sont dessinées par des rosiers et des plantes vivaces. Ifs et buis, taillés en topiaires aux lignes géométriques, rappellent l’époque classique des jardins à la française. Des massifs graphiques et colorés de hautes graminées complètent les genres et époques.

It dates from 1720. Typical of classicism, it has a central main building with a triangular pediment, flanked by two pavilions framing the facade on the Nied. A small church from the mid-19th century adjoins it. It houses several old stained glass windows. The towers were destroyed in 1805. Its first owner is Jean-Baptiste Thomas, Lord of Pange, treasurer of the extraordinary wars for the King, in Metz. In 1766, King Stanislas erected the land of Pange as a marquisate. Jacques de Pange, born in 1770, was successively an officer of Louis XVI, of the emigrant princes, of Napoleon, then of Louis XVIII. He died in his bed in 1850. In 1870, Napoleon III and William I of Prussia took over at the castle. In the 20th century, Jean de Pange was a historian and champion of the European idea. Another Jean is a hero of the Normandie-Niemen hunting regiment. From 1942 to 1945 in Russia, he was a liaison pilot and carried out 517 war missions. The garden offers a contemporary vision of its history. It is made up of a set of thematic gardens. The old moats are shaped by roses and perennials. Yews and boxwood, cut into topiaries with geometric lines, recall the classic era of French gardens. Graphic and colorful beds of tall grasses complete the genres and eras.

Es stammt aus dem Jahr 1720. Typisch für den Klassizismus ist das zentrale Hauptgebäude mit dreieckigem Giebel, flankiert von zwei Pavillons, die die Fassade des Nied umrahmen. Daran schließt sich eine kleine Kirche aus der Mitte des 19. Jahrhunderts an. Es beherbergt mehrere alte Glasfenster. Die Türme wurden 1805 zerstört. Sein erster Besitzer ist Jean-Baptiste Thomas, Lord of Pange, Schatzmeister der außerordentlichen Kriege um den König in Metz. 1766 errichtete König Stanislas das Land Pange als Marquisat. Jacques de Pange, geboren 1770, war nacheinander Offizier von Ludwig XVI., Der auswandernden Fürsten, von Napoleon, dann von Ludwig XVIII. Er starb 1850 in seinem Bett. 1870 übernahmen Napoleon III. Und Wilhelm I. von Preußen die Burg. Im 20. Jahrhundert war Jean de Pange ein Historiker und Verfechter der europäischen Idee. Ein anderer Jean ist ein Held des Jagdregiments Normandie-Niemen. Von 1942 bis 1945 war er in Russland Verbindungspilot und führte 517 Kriegsmissionen durch. Der Garten bietet eine zeitgenössische Vision seiner Geschichte. Es besteht aus einer Reihe von thematischen Gärten. Die alten Wassergräben sind von Rosen und Stauden geprägt. Eiben und Buchsbaum, in Topiaries mit geometrischen Linien geschnitten, erinnern an die klassische Ära der französischen Gärten. Grafische und farbenfrohe Beete aus hohen Gräsern vervollständigen die Genres und Epochen

.

 

.

Pange était desservi par la ligne allant de Courcelle-sur-Nied à Hargarten. Le bâtiment voyageurs est devenu la mairie. La ligne fut concédée en 1868 à la Société belge de chemin de fer. Elle n’entre en service qu’en 1873 sous la direction générale impériale des chemins de fer d’Alsace-Lorraine (allemande)  Le trafic voyageur s’arrête en 1948, le trafic marchandises est supprimé progressivement par la suite.

Pange was served by the line from Courcelle-sur-Nied to Hargarten. The passenger building has become the town hall. The line was granted in 1868 to the Belgian Railway Company. It only entered service in 1873 under the imperial general management of the Alsace-Lorraine (German) railways. Passenger traffic stopped in 1948, freight traffic was gradually phased out thereafter.

Pange wurde von der Linie von Courcelle-sur-Nied nach Hargarten bedient. Das Passagiergebäude ist zum Rathaus geworden. Die Strecke wurde 1868 an die belgische Eisenbahngesellschaft vergeben. Es wurde erst 1873 unter der kaiserlichen Generaldirektion der elsässisch-lothringischen Eisenbahnen in Dienst gestellt. Der Personenverkehr wurde 1948 eingestellt, der Güterverkehr wurde danach schrittweise eingestellt.

 

.

L’église Saint-Martin est de style néo-gothique, avec chapelle castrale. Elle est renseignée la première fois dans un document de 1093. Reconstruite pour la dernière fois en 1844, grâce à l’abbé Bégin, curé de la paroisse, ainsi qu’aux dons particuliers, notamment du marquis de Pange. L’édifice est béni par Mgr Dupont des Loges. Le clocher culmine à 33 m ; la nef fait 33 m de long et 16 de large ; la voûte, de forme ogivale, avec bas-côtés, a 12 m de hauteur ; le chœur contient six vitraux de Laurent-Charles Maréchal de Metz .

The Saint-Martin church is in neo-Gothic style, with a castle chapel. It is first recorded in a document from 1093. Rebuilt for the last time in 1844, thanks to Father Bégin, parish priest, as well as to special donations, notably from the Marquis de Pange. The building is blessed by Bishop Dupont des Loges. The bell tower rises to 33 m; the nave is 33 m long and 16 wide; the vault, of ogival shape, with side aisles, is 12 m high; the choir contains six stained glass windows by Laurent-Charles Maréchal de Metz.

Die Saint-Martin-Kirche ist im neugotischen Stil mit einer Schlosskapelle. Es wird erstmals in einem Dokument aus dem Jahr 1093 festgehalten. 1844 zum letzten Mal wieder aufgebaut, dank des Pfarrers Pater Bégin sowie besonderer Spenden, insbesondere des Marquis de Pange. Das Gebäude wird von Bischof Dupont des Loges gesegnet. Der Glockenturm erhebt sich auf 33 m; das Kirchenschiff ist 33 m lang und 16 m breit; Das Gewölbe in ogivaler Form mit Seitenschiffen ist 12 m hoch. Der Chor enthält sechs Buntglasfenster von Laurent-Charles Maréchal de Metz.

 

.

De 96,6 km de longueur, la basse Nied naît à Condé-Northen, dans le département de la Moselle, du confluent de la Nied allemande et de la Nied française. La source de cette dernière se situe à l’ouest de Morhange. Elle est longue de 59 km. La dénomination des deux Nied révèle la frontière linguistique mosellane , entre le francique mosellan et le lorrain roman.  Les deux Nied ont autrefois donné leur nom au pays qu’elles arrosent, que les anciens appelaient Nitensis Pagus. Cette dénomination est retenue dans le partage fait en 870, entre les deux rois Charles-le-Chauve et Louis II de Germanie.

96.6 km long, the lower Nied originates in Condé-Northen, in the Moselle department, from the confluence of the German Nied and the French Nied. The source of the latter is located west of Morhange. It is 59 km long. The denomination of the two Niedes reveals the Moselle linguistic border, between Moselle Francique and Romanesque Lorraine. The two Nied once gave their name to the land they water, which the ancients called Nitensis Pagus. This name is retained in the division made in 870, between the two kings Charles-le-Chauve and Louis II of Germania.

Der 96,6 km lange untere Nied stammt aus Condé-Northen im Departement Mosel, aus dem Zusammenfluss des deutschen Nied und des französischen Nied. Die Quelle des letzteren liegt westlich von Morhange. Es ist 59 km lang. Die Bezeichnung der beiden Niedes zeigt die sprachliche Grenze der Mosel zwischen der Mosel Francique und dem romanischen Lothringen. Die beiden Nied gaben dem Land, das sie bewässern, ihren Namen, das die Alten Nitensis Pagus nannten. Dieser Name wird in der 870 vorgenommenen Teilung zwischen den beiden Königen Charles-le-Chauve und Ludwig II. Von Germanien beibehalten.

 

.

Au XIV siècle, l’abbaye de Saint-Vincent possède le moulin de Croué ou de Crevé, situé sur le ban de Pange, à proximité de Mont. En 1681, elle se réserve le droit de le reconstruire et de le rendre banal. Le 4 mars 1750, le moulin de Pange est laissé à Jean Vatrin, de Vantoux, pour 200 livres ; trois mois plus tard, ce contrat passe à Joseph François de Nouilly, moyennant 312 livres. Déjà la spéculation immobilière. A la révolution, le marquis Louis-Marie-Thomas de Pange possède le moulin et ses dépendances, qui sont affermés pour 1 300 livres. Confisqué en exécution de la loi du 13 avril 1793, le moulin à farine est vendu comme bien national le 23 thermidor, an IV, pour la somme de 25 660 livres. Il se compose alors de deux bâtiments : dans l’un les deux tournants et le logement du meunier, dans l’autre, les écuries et la chambre à four. Après cette période trouble, le 5e Marquis de Pange, Jacques, reprend possession du moulin et en 1844, il fait des travaux au bâtiment d’eau. Le règlement d’eau de 1852 précise que le moulin à farine, situé sur la rive droite, se compose de trois paires de meules. Sur la rive opposée, un moulin à plâtre est en activité. Vers 1860, l’usine est une des plus importantes du secteur, avec une valeur vénale de 40 000 francs ; elle emploie trois ouvriers, et son moteur hydraulique de 30 CV permet l’écrasement de 600 tonnes de grain par an. En 1898, le moulin est transformé par Friedrich Böger en menuiserie, spécialisée dans la fabrication des billards. En 1920, cette usine devient scierie. Durant le dernier conflit, les vannes sont endommagées par les bombes ; l’usine cesse définitivement ses activités en 1950.

In the 14th century, the abbey of Saint-Vincent had the Croué or Crevé mill, located on the Ban de Pange, near Mont. In 1681, she reserves the right to rebuild it and make it commonplace. On March 4, 1750, the Pange mill was left to Jean Vatrin, from Vantoux, for 200 pounds; three months later, this contract passes to Joseph François de Nouilly, for 312 pounds. Already real estate speculation. During the revolution, the Marquis Louis-Marie-Thomas de Pange owned the mill and its outbuildings, which were leased for 1,300 pounds. Confiscated in execution of the law of April 13, 1793, the flour mill was sold as national property on Thermidor 23, year IV, for the sum of 25,660 pounds. It then consisted of two buildings: in one the two turns and the miller’s accommodation, in the other, the stables and the oven chamber. After this troubled period, the 5th Marquis de Pange, Jacques, regained possession of the mill and in 1844, he carried out work on the water building. The 1852 water regulations specify that the flour mill, located on the right bank, is made up of three pairs of millstones; on the opposite bank, a plaster mill is in operation. Around 1860, the factory was one of the most important in the sector, with a market value of 40,000 francs; it employs three workers, and its 30 hp hydraulic motor crushes 600 tonnes of grain per year. In 1898, the mill was transformed by Friedrich Böger into a carpentry shop, specializing in the manufacture of billiards. In 1920, this factory became a sawmill. During the last conflict, the valves were damaged by bombs; The factory ceased operations definitively in 1950.

Im 14. Jahrhundert hatte die Abtei von Saint-Vincent die Croué- oder Crevé-Mühle am Ban de Pange in der Nähe von Mont. 1681 behält sie sich das Recht vor, es wieder aufzubauen und alltäglich zu machen. Am 4. März 1750 wurde die Pange-Mühle Jean Vatrin aus Vantoux für 200 Pfund überlassen; Drei Monate später geht dieser Vertrag für 312 Pfund an Joseph François de Nouilly über. Bereits Immobilienspekulation. Während der Revolution besaß der Marquis Louis-Marie-Thomas de Pange die Mühle und ihre Nebengebäude, die für 1.300 Pfund gepachtet wurden. Die Mühle wurde nach dem Gesetz vom 13. April 1793 beschlagnahmt und als nationales Eigentum am Thermidor 23, Jahr IV, für 25.660 Pfund verkauft. Es bestand dann aus zwei Gebäuden: in einer die beiden Umdrehungen und die Unterkunft des Müllers, in der anderen die Ställe und die Ofenkammer. Nach dieser schwierigen Zeit erlangte der 5. Marquis de Pange, Jacques, wieder den Besitz der Mühle und führte 1844 Arbeiten am Wassergebäude durch. Die Wasservorschriften von 1852 sehen vor, dass die Mühle am rechten Ufer aus drei Mühlsteinpaaren besteht. Am gegenüberliegenden Ufer ist eine Gipsmühle in Betrieb. Um 1860 war die Fabrik mit einem Marktwert von 40.000 Franken eine der wichtigsten der Branche; Das Unternehmen beschäftigt drei Mitarbeiter und sein 30-PS-Hydraulikmotor zerkleinert 600 Tonnen Getreide pro Jahr. 1898 wurde die Mühle von Friedrich Böger in eine auf die Herstellung von Billard spezialisierte Tischlerei umgewandelt. 1920 wurde diese Fabrik ein Sägewerk. Während des letzten Konflikts wurden die Ventile durch Bomben beschädigt; Die Fabrik stellte 1950 den Betrieb endgültig ein.

retour carte circuit chouette balade