Laquenexy
Durée visite : 90 minutes
Moyen : Pédestre
On y a retrouvé une stèle romaine dédiée à Mercure. Laquenexy appartenait à l’abbaye Saint-Vincent de Metz. En 1404, le comte Philippe de Nassau-Weilburg s’empara du château de Villers-Laquenexy, lors de son attaque contre les villages messins. Les Écorcheurs français l’occupèrent en 1444, alors que Charles VII et son beau-frère René d’Anjou venaient rançonner Metz. En 1518, devant Franz von Sickingen, chevalier-brigand, la garnison dut capituler, bien que pourvue d’une solide artillerie. Le château fut brûlé. Pendant la guerre de Trente Ans, en 1635, l’armée impériale de Matthias Gallas ravagea le Pays messin. Il tenait garnison au château de Villers-Laquenexy. Ses croates ont laissé un souvenir terrible dans la région. En 1870, les Allemands bombardaient Metz depuis Laquenexy.
A Roman stele dedicated to Mercury was found there. Laquenexy belonged to the Abbey of Saint-Vincent de Metz. In 1404, Count Philippe de Nassau-Weilburg seized the castle of Villers-Laquenexy, during his attack on the villages of Metz. The French Écorcheurs occupied it in 1444, when Charles VII and his brother-in-law René d’Anjou came to ransom Metz. In 1518, in front of Franz von Sickingen, knight-brigand, the garrison had to capitulate, although provided with a solid artillery. The castle was burnt down. During the Thirty Years’ War in 1635, the imperial army of Matthias Gallas ravaged the Land of Metz. He was garrisoned at the castle of Villers-Laquenexy. Its Croats have left a terrible memory in the region. In 1870, the Germans bombarded Metz from Laquenexy.
Dort wurde eine römische Stele gefunden, die Merkur gewidmet war. Laquenexy gehörte zur Abtei von Saint-Vincent de Metz. 1404 eroberte Graf Philippe de Nassau-Weilburg bei seinem Angriff auf die Dörfer Metz die Burg Villers-Laquenexy. Die französischen Écorcheurs besetzten es 1444, als Karl VII. Und sein Schwager René d’Anjou kamen, um Metz freizulassen. 1518 musste die Garnison vor dem Ritter-Räuber Franz von Sickingen kapitulieren, obwohl sie mit einer soliden Artillerie ausgestattet war. Die Burg wurde niedergebrannt. Während des Dreißigjährigen Krieges 1635 verwüstete die kaiserliche Armee von Matthias Gallas das Land Metz. Er war auf der Burg von Villers-Laquenexy stationiert. Seine Kroaten haben eine schreckliche Erinnerung in der Region hinterlassen. 1870 bombardierten die Deutschen Metz von Laquenexy aus.
D’argent au cep de vigne de sinople, mouvant de la pointe, fruité de pourpre, au franc-quartier de gueules à la fleur de lys d’argent d’où naissent deux palmes de sinople.
Le cep de vigne évoque la célèbre station d’expérimentation viticole. Le franc-quartier est aux armes de l’abbaye de Saint-Vincent de Metz, qui possédait la seigneurie.
Argent to the vine stock Vert, moving from the tip, fruity with crimson, to a quarter Gules with fleur de lys Argent from which two palms Vert are born.
The vine evokes the famous wine experimentation station. The quarter is in the arms of the abbey of Saint-Vincent de Metz, which owned the seigneury.
Argent zum Weinstock Vert, von der Spitze, fruchtig mit Purpur, zu einem Viertel Gules mit Fleur de Lys Argent, aus dem zwei Palmen Vert geboren werden.
Die Rebe erinnert an die berühmte Weinversuchsstation. Das Viertel befindet sich in den Armen der Abtei von Saint-Vincent de Metz, der das Seigneury gehörte.
Les habitants et les habitantes de Laquenexy s’appellent les Cunésiens et les Cunésiennes.
The inhabitants of Laquenexy are called Cunésiens and Cunésiennes.
Die Einwohner von Laquenexy heißen Cunésiens und Cunésiennes.
Les points de visites
.
Les jardins fruitiers de Laquenexy se composent d’un verger de 15 hectares. Le site compte plus de 30 000 arbres et plus de 2 000 variétés ornementales. Le jardin est créé en 1904 par les Allemands, sa vocation était de tester les variétés de vignes. On est dans la crise du phylloxéra.Après-guerre, ses travaux s’élargissent à tous les fruits notamment les mirabelles, les pommes et les poires. Dans les années 1950, la renommée du Centre départemental d’expérimentation fruitière dépasse les frontières. En 2005, le conseil général de la Moselle baptise sur le site la pivoine « La Moselle », création du spécialiste Jean-Luc Rivière. Depuis 2008, le jardin est ouvert au public et lui présente son nouveau « jardin des saveurs ».
The fruit gardens of Laquenexy consist of an orchard of 15 hectares. The site has over 30,000 trees and over 2,000 ornamental varieties. The garden was created in 1904 by the Germans, its vocation was to test the varieties of vines. We are in the phylloxera crisis. After the war, his work extended to all fruits, especially plums, apples and pears. In the 1950s, the fame of the Departmental Fruit Experimentation Center went beyond the boundaries of the department. In 2005, the General Council of Moselle named the peony “La Moselle” on the site, created by specialist Jean-Luc Rivière. Since 2008, the garden has been open to the public and presents its new “garden of flavors”.
Die Obstgärten von Laquenexy bestehen aus einem 15 Hektar großen Obstgarten. Der Standort hat über 30.000 Bäume und über 2.000 Ziersorten. Der Garten wurde 1904 von den Deutschen angelegt, seine Aufgabe war es, die Rebsorten zu testen. Wir befinden uns in der Reblauskrise. Nach dem Krieg erstreckte sich seine Arbeit auf alle Früchte, insbesondere Pflaumen, Äpfel und Birnen. In den 1950er Jahren ging der Ruhm des Departmental Fruit Experimentation Center über die Grenzen der Abteilung hinaus. Im Jahr 2005 nannte der Generalrat der Mosel die Pfingstrose „La Moselle“ auf dem Gelände, die vom Spezialisten Jean-Luc Rivière geschaffen wurde. Seit 2008 ist der Garten für die Öffentlichkeit zugänglich und präsentiert seinen neuen „Garten der Aromen“.
.
.
L’église Saint Maximin est l’église de l’ancienne Paroisse de Villers Laquenexy. Elle se situe au coeur de l’un des 2 anciens villages formant la commune de Laquenexy depuis 1813, par décret de Napoléon. A cette époque, les habitants du vieux Laquenexy faisaient partie de la Paroisse de Courcelles sur Nied. Elle fut reconstruite après 1870. 3 souscriptions furent ouvertes pour réunir les 6800 francs nécessaires. L’Impératrice allemande donna généreusement 100 francs. Le reste est fourni par une fondation pour 1000 francs et des recettes ordinaires de la paroisse. Ce n’est qu’en 1895, que la comptabilité est uniquement en mark. Travaux, matériaux et mobilier sont fournis par des entreprises de la région. Vive le local.
The Saint Maximin church is the church of the former Parish of Villers Laquenexy, It is located in the heart of one of the 2 ancient villages forming the commune of Laquenexy since 1813 by order of Napoleon 1st. At that time, the inhabitants of old Laquenexy were part of the Parish of Courcelles sur Nied. It was rebuilt after 1870. 3 subscriptions were opened to collect the 6800 francs required. The German Empress generously donated 100 francs. The rest is provided by a foundation for 1000 francs and ordinary revenues of the parish. It was not until 1895 that the accounts were only in marks. Works, materials and furniture are provided by companies in the region. Long live the local.
Die Saint Maximin Kirche ist die Kirche der ehemaligen Pfarrei Villers Laquenexy, Es befindet sich im Herzen eines der 2 alten Dörfer die Gemeinde Laquenexy seit 1813 im Auftrag von Napoleon 1 .. Zu dieser Zeit gehörten die Bewohner des alten Laquenexy zur Gemeinde Courcelles sur Nied. Es wurde nach 1870 wieder aufgebaut. 3 Abonnements wurden eröffnet, um die benötigten 6800 Franken zu sammeln. Die deutsche Kaiserin spendete großzügig 100 Franken. Der Rest wird von einer Stiftung für 1000 Franken und ordentliche Einnahmen der Gemeinde bereitgestellt. Erst 1895 waren die Konten nur in Mark. Werke, Materialien und Möbel werden von Unternehmen in der Region zur Verfügung gestellt. Es lebe der Einheimische.
.
En face de l’église se trouve un magnifique calvaire. Il représente Marie et saint Jean au pied de la Croix. C’est Emile Colin qui l’a sculpté en 1907. Spécialisé dans l’art funéraire, l’artiste a utilisé la pierre de Jaumont. On ne sait si cette œuvre était destinée à être commercialisée. Toujours est-il qu’elle est restée, depuis 1907, en bordure de la route de Pange, à l’endroit de son ancien atelier. Fin 2008, la mairie de Laquenexy a décidé d’acheter ce monument, de le faire restaurer par M. Beyel de l’atelier Créalor sis à Baudrecourt. En partenariat avec l’Association Notre-Dame de la Source, le magazine Pèlerin a remis un prix de 2 500 euros à la commune de Laquenexy, pour accompagner cette restauration estimée à 7 000 euros.
In front of the church is a magnificent Calvary. It represents Mary and Saint John at the foot of the Cross. It was sculpted by Emile Colin in 1907. Specializing in funerary art, the artist used Jaumont stone. It is not known whether this work was intended to be marketed. However, since 1907 she has remained on the edge of the Pange road, where her old workshop was. At the end of 2008, the town hall of Laquenexy decided to buy this monument, to have it restored by Mr. Beyel of the Créalor workshop located in Baudrecourt. In partnership with the Association Notre-Dame de la Source, the magazine Pèlerin awarded a prize of 2,500 euros to the town of Laquenexy to support this restoration estimated at 7,000 euros.
Vor der Kirche befindet sich ein prächtiger Kalvarienberg. Es repräsentiert Maria und Johannes am Fuße des Kreuzes. Es wurde 1907 von Emile Colin gemeißelt. Der auf Grabkunst spezialisierte Künstler verwendete Jaumont-Stein. Es ist nicht bekannt, ob diese Arbeit vermarktet werden sollte. Seit 1907 befindet sie sich jedoch am Rande der Pange Road, wo sich ihre alte Werkstatt befand. Ende 2008 beschloss das Rathaus von Laquenexy, dieses Denkmal zu kaufen, um es von Herrn Beyel von der Créalor-Werkstatt in Baudrecourt restaurieren zu lassen. In Zusammenarbeit mit der Vereinigung Notre-Dame de la Source vergab die Zeitschrift Pèlerin einen Preis von 2.500 Euro an die Stadt Laquenexy, um diese auf 7.000 Euro geschätzte Restaurierung zu unterstützen.
.
La statue de la Vierge a été érigée pour la protection du village. Il est écrit sur la plaque : »le paradis est aux pieds des mères » selon un proverbe Soufi. Le soufisme est une vision ésotérique et mystique de l’islam. La date indique 29 septembre 1977.
The statue of the Virgin was erected for the protection of the village. It is written on the plaque: « Heaven is at the feet of mothers » according to a Sufi proverb. Sufism is an esoteric and mystical view of Islam. The date indicates September 29, 1977.
Die Statue der Jungfrau wurde zum Schutz des Dorfes errichtet. Auf der Tafel steht: « Der Himmel liegt den Müttern zu Füßen », so ein Sufi-Sprichwort. Der Sufismus ist eine esoterische und mystische Sichtweise des Islam. Das Datum zeigt den 29. September 1977 an.