Quincy-Landzécourt

Durée visite : 25 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune de Quincy-Landzécourt en Meuse

La commune est formée de deux villages qui ont fusionné en 1957. Mais dés le XVIIe siècle, ils sont réunis dans les possessions clermontoises des Condé. En 1657, leur seigneur commun, Jean d’Allamont est le défenseur de Montmédy assiégé par Louis XIV. En 1847, les habitants de Quincy obtiennent du duc d’Aumale, fils du roi et héritier des Condé, par ailleurs vainqueur le la smala d’Abdel Kader, 20 hectares de bois.

The town is made up of two villages which merged in 1957. But from the 17th century, they joined together in the Clermont possessions of the Condé. In 1657, their common lord, Jean d’Allamont is the defender of Montmédy besieged by Louis XIV. In 1847, the inhabitants of Quincy obtained from the Duke of Aumale, son of the king and heir to the Condés, who also won the la smala of Abdel Kader, 20 hectares of woods.

Die Stadt besteht aus zwei Dörfern, die 1957 fusionierten. Im 17. Jahrhundert wurden sie jedoch in den Clermont-Besitztümern des Condé wieder vereint. 1657 ist ihr gemeinsamer Herr Jean d’Allamont der Verteidiger von Montmédy, der von Ludwig XIV. Belagert wurde. 1847 erhielten die Einwohner von Quincy vom Herzog von Aumale, dem Sohn des Königs und Erben des Condé, der auch Abdel Kaders La Smala, 20 Hektar Wald, gewann.

Les habitants et les habitantes de Quincy Landzécourt s’appellent les Quincourtis et les Quincourties.

The inhabitants of Quincy Landzécourt are called the Quincourtis and the Quincourties.

Die Einwohner von Quincy Landzécourt heißen Quincourtis und Quincourties.

Les points de visites

 

.

A Quincy comme ailleurs, la lessive s’effectue 1 ou 2 fois par an. Le linge après avoir été décrassé à la fontaine publique, est placé dans un grand tonneau spécial, recouvert sous une toile de protection d’une épaisse couche de cendres de bois. Il est copieusement arrosé avec de l’eau bouillante, avant d’être transporté à nouveau à la fontaine pour y être lavé et rincé. C’est un travail très pénible, les laveuses travaillent à genoux, qui bien souvent est encore aggravé par les intempéries, car quel que soit le temps, une lessive commencée doit être terminée.
Cette méthode de lavage, plus ou moins perfectionnée au cours du temps, est pratiquée jusqu’en 1914 : le linge sale passant ainsi, en plusieurs jours, de l’enfer ou passage dans le cuvier au purgatoire ou séance de battoir au lavoir ou à la rivière,puis au paradis rinçage, séchage, repassage et blanchiment.

In Quincy as elsewhere, laundry is done once or twice a year. The laundry, after having been cleaned at the public fountain, is placed in a large special barrel, covered under a protective canvas with a thick layer of wood ash. It is copiously sprinkled with boiling water, before being transported again to the fountain to be washed and rinsed there. It is a very hard job, the washers work on their knees, which very often is made even worse by bad weather, because whatever the weather, a laundry that has been started must be finished. This washing method, more or less perfected over time, was practiced until 1914: dirty laundry thus passing, in several days, from hell or passage in the vat room in purgatory or beating session in the washhouse or in the river, then in paradise rinsing, drying, ironing and bleaching.

In Quincy wie anderswo wird die Wäsche ein- oder zweimal im Jahr gewaschen. Das Leinen wird nach der Reinigung am öffentlichen Brunnen in ein großes Spezialfass gelegt, das unter einer Schutzwand mit einer dicken Schicht Holzasche bedeckt ist. Es wird reichlich mit kochendem Wasser bestreut, bevor es wieder zum Brunnen transportiert wird, um dort gewaschen und gespült zu werden. Es ist eine sehr mühsame Arbeit, die Waschmaschinen arbeiten auf den Knien, was sehr oft durch schlechtes Wetter noch schlimmer wird, denn bei jedem Wetter muss eine gestartete Wäsche fertig sein. Diese Waschmethode, die im Laufe der Zeit mehr oder weniger perfektioniert wurde, wurde bis 1914 praktiziert: verschmutzte Wäsche, die in mehreren Tagen aus der Hölle oder dem Durchgang im Bottichraum im Fegefeuer oder durch Schlagen im Waschhaus oder im Waschraum gelangte der Fluss, dann im Paradies spülen, trocknen, bügeln und bleichen.

.

 

.

La Mairie école, modernisée en 1956, est reconstruite sur l’emplacement de l’ancienne.  En 1944 des maquisards se heurtent à une unité de l’Afrika Korps. Deux sont faits prisonniers et pendus devant la mairie de Quincy. 10 otages sont enfermés dans le local communal, risquant d’être exécutés si une nouvelle attaque se produit. Ils ne sont relâchés que 3 jours plus tard avec 10 volontaires du village, venus les remplacer, ce qui fait dire à un officier Allemand : volontaire de la mort, encore jamais vu ça.

The school town hall, modernized in 1956, was rebuilt on the site of the old one. In 1944, the resistance fighters came up against a unit of the Afrika Korps. Two are taken prisoner and hanged in front of the town hall of Quincy. 10 hostages are locked in the communal room, risking being executed if another attack occurs. They were not released until 3 days later with 10 volunteers from the village, who came to replace them, which made a German officer say: volunteer death, never seen that.

Das 1956 modernisierte Schulrathaus wurde an der Stelle des alten wieder aufgebaut. 1944 stießen die Widerstandskämpfer auf eine Einheit des Afrikakorps. Zwei werden gefangen genommen und vor dem Rathaus von Quincy gehängt. 10 Geiseln sind im Gemeinschaftsraum eingesperrt und riskieren, bei einem weiteren Angriff hingerichtet zu werden. Sie wurden erst 3 Tage später mit 10 Freiwilligen aus dem Dorf freigelassen, die kamen, um sie zu ersetzen, was einen deutschen Offizier dazu brachte zu sagen: Freiwilliger Tod, das habe ich noch nie gesehen.

 

.

Construite en 1738, l’église Saint-Martin possède une tour. Elle est ornée de trois cadrans d’horloge réalisés par Bodet en 1910. Cette entreprise créée en 1868 existe toujours à Cholet. La direction en est toujours assurée par un membre de la famille.  Trois petites cloches de 1930, situées à l’extérieur, servent de sonnerie. A droite de la porte, se trouve la plaque commémorative des victimes des deux conflits mondiaux. En 1938, les vitraux du chœur sont installés par les frères Benoît de Nancy.

Built in 1738, the Saint-Martin church has a tower. It is adorned with three clock faces produced by Bodet in 1910. This company, founded in 1868, still exists in Cholet. The management is always ensured by a member of the family. Three small bells from 1930, located outside, serve as a ringtone. To the right of the door is the plaque commemorating the victims of the two world conflicts. In 1938, the stained-glass windows of the choir were installed by the Benoît de Nancy brothers.

Die 1738 erbaute Saint-Martin-Kirche hat einen Turm. Es ist mit drei Zifferblättern geschmückt, die 1910 von Bodet hergestellt wurden. Diese 1868 gegründete Firma existiert noch immer in Cholet. Die Geschäftsführung wird immer von einem Familienmitglied sichergestellt. Drei kleine Glocken aus dem Jahr 1930, die sich draußen befinden, dienen als Klingelton. Rechts von der Tür befindet sich die Gedenktafel, die an die Opfer der beiden Weltkonflikte erinnert. 1938 wurden die Buntglasfenster des Chores von den Brüdern Benoît de Nancy installiert.

 

.

Il avait fallu 20 années de négociations entre les deux villages pour la construction d’un pont à la fin de XIXe siècle. Celui-ci fut détruit en 1940, par les Français pour retarder les Allemands. Sans grand résultat. Vers 1950, une travée du pont d’Arromanches, qui avait servi au débarquement des alliés, est installée provisoirement au-dessus du Loison. Longue de 24 m, elle pesait 28 tonnes. Mais cinquante ans plus tard, elle fut ramenée dans sa Normandie d’origine. On la retrouve aujourd’hui au musée d’Arromanches. C’est le nouveau pont que vous découvrez.

It took 20 years of negotiations between the two villages for the construction of a bridge at the end of the 19th century. This was destroyed in 1940 by the French to delay the Germans. Without much result. Around 1950, a span of the Arromanches bridge, which had been used for the landing of the Allies, was temporarily installed above the Loison. 24 m long, it weighed 28 tonnes. But fifty years later, she was brought back to her native Normandy. It can be found today in the Arromanches museum. This is the new bridge that you discover.

Es dauerte 20 Jahre, bis zwischen den beiden Dörfern Ende des 19. Jahrhunderts eine Brücke gebaut wurde. Dies wurde 1940 von den Franzosen zerstört, um die Deutschen zu verzögern. Ohne viel Ergebnis. Um 1950 wurde vorübergehend über der Loison eine Spannweite der Arromanches-Brücke installiert, die für die Landung der Alliierten genutzt worden war. 24 m lang, wog es 28 Tonnen. Aber fünfzig Jahre später wurde sie in ihre Heimat Normandie zurückgebracht. Es befindet sich heute im Arromanches-Museum. Dies ist die neue Brücke, die Sie entdecken.

retour carte circuit chouette balade