Marville

Durée visite : 90 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune de Marville en Meuse

C’est Thibault de Bar qui organise la cité entre 1189 et 1214. Il affranchit Marville. Son mariage avec Ermesinde de Luxembourg permet une co-souveraineté entre les deux maisons. Cette période est appelée les Terres Communes. Ce statut dure plusieurs siècles et assure la prospérité de la ville. Celle-ci jouissant de la neutralité et du droit d’asile compte 2000 habitants. En 1659, la partie luxembourgeoise est rattachée à la France au traité des Pyrénées. La partie lorraine suit en 1661 par le traité de Vincennes. Louis XIV fait abattre les fortifications de cette toute nouvelle prévôté royale. En parallèle, le rôle de forteresse de Montmédy est accru. Marville entame alors un déclin certain. La guerre de 14-18 est marquée à Marville par des bombardements.

It was Thibault de Bar who organized the city between 1189 and 1214. He freed Marville. His marriage to Ermesinde from Luxembourg allows co-sovereignty between the two houses. This period is called the Common Lands. This statute lasts several centuries and ensures the prosperity of the city. This one enjoys neutrality and the right of asylum has 2000 inhabitants. In 1659, the Luxembourg part was attached to France in the Treaty of the Pyrenees. The Lorraine part follows in 1661 by the Treaty of Vincennes. Louis XIV had the fortifications of this brand new royal provost demolished. In parallel, the role of fortress of Montmédy is increased. Marville then began to decline. The war of 14-18 is marked in Marville by bombardments.

Es war Thibault de Bar, der die Stadt zwischen 1189 und 1214 organisierte. Er befreite Marville. Seine Ehe mit Ermesinde aus Luxemburg ermöglicht die Ko-Souveränität zwischen den beiden Häusern. Diese Periode wird als Common Lands bezeichnet. Dieses Statut dauert mehrere Jahrhunderte und sichert den Wohlstand der Stadt. Dieser genießt Neutralität und das Asylrecht hat 2000 Einwohner. 1659 wurde der luxemburgische Teil im Pyrenäenvertrag an Frankreich angegliedert. Der lothringische Teil folgt 1661 durch den Vertrag von Vincennes. Ludwig XIV. Ließ die Befestigungen dieses brandneuen königlichen Provost abreißen. Parallel dazu wird die Rolle der Festung von Montmédy erhöht. Marville begann dann zu sinken. Der Krieg von 14 bis 18 Jahren ist in Marville von Bombardierungen geprägt.

Parti : au 1er burelé d’argent et d’azur, au lion de gueules à la queue fourchée et passée en sautoir, armé ; lampassé et couronné d’or, brochant sur le tout, au 2e d’azur à deux bars adossés d’or, cantonnés de quatre croisettes recroisetées au pied fiché d’or.

Marville fut possédée par les ducs de Luxembourg et les comtes de Bar ; c’est sans doute à cette particularité que font allusion ses armoiries.
Le statut officiel du blason reste à déterminer.

Marville was owned by the Dukes of Luxembourg and the Counts of Bar; it is undoubtedly to this peculiarity that its coat of arms refers. The official status of the coat of arms remains to be determined.

Marville gehörte den Herzögen von Luxemburg und den Grafen von Bar; Auf diese Besonderheit bezieht sich zweifellos das Wappen. Der offizielle Status des Wappens muss noch festgelegt werden.

Les habitants de Marville s’appellent les Marvillois et les Marvilloises.

The inhabitants of Marville are called the Marvillois and the Marvilloises.

Die Einwohner von Marville heißen Marvillois und Marvilloises.

Les points de visites

 

.

La maison du chevalier Michel, datant du XVIe siècle, est située 15, Grande Rue Malgré de nombreuses transformations dues aux deux guerres mon­diales, cette maison renaissance conserve en façade arrière une loggia à deux étages riche­ment décorée. Deux panneaux sculp­tés reprennent des thèmes liés à la mythologie, au roman médiéval et à l’Ancien Testament. La partie supé­rieure représente Diane surprise dans son bain par Actéon, puis Actéon changé en cerf et poursuivi par ses chiens. Au centre est représentée la légende de Thisbé se donnant la mort sur le corps de Pyrame, et en bas la légende arden­naise du cheval Bayard et des quatre fils Aymon.

The 16th century knight’s house is located at 15, Grande Rue Despite numerous transformations due to the two world wars, this Renaissance house retains a richly decorated two-storey loggia at the rear. Two sculpted panels take up themes linked to mythology, medieval romance and the Old Testament. The upper part represents Diana surprised in her bath by Actaeon, then Actaeon changed into a stag and pursued by his dogs. In the center is represented the legend of Thisbé killing himself on the body of Pyramus, and at the bottom the Ardennes legend of the horse Bayard and the four sons Aymon.

Das Ritterhaus aus dem 16. Jahrhundert befindet sich in der Grande Rue 15. Trotz zahlreicher Veränderungen aufgrund der beiden Weltkriege weist dieses Renaissancehaus im hinteren Bereich eine reich verzierte zweistöckige Loggia auf. Zwei Skulpturentafeln greifen Themen auf, die mit Mythologie, mittelalterlicher Romantik und dem Alten Testament verbunden sind. Der obere Teil stellt Diana dar, die in ihrem Bad von Actaeon überrascht wurde, dann verwandelte sich Actaeon in einen Hirsch und wurde von seinen Hunden verfolgt. In der Mitte ist die Legende von Thisbé dargestellt, der sich am Körper des Pyramus umgebracht hat, und unten die Ardennen-Legende des Pferdes Bayard und der vier Söhne Aymon.

.

 

Déambulez dans la cité renaissance de Marville et découvrez la vie des bourgeois du XVIe siècle. Les richesses de son patrimoine à travers ses ruelles et ses demeures sont impressionnantes. Entrez au cœur de la cité pour y admirer des demeures remarquables comme, la maison des Drapiers de 1524, sise 5, rue du Tripot. La statue d’une femme avec une étoffe symbolise la patronne de cette corporation. L’hôtel d’Egremont, en Grande rue, est l’un des deniers bâtiments Renaissance à ne pas avoir souffert des bombardements. Le Kronprinz y séjourna en1914. La maison des Négociants, située 16-18 Grande-Place, est ornée de cordons à forts débords, qui rythment sa façade. Les marchandises étaient rentrées dans le grenier grâce à la porte gerbiére, devenue la grande fenêtre du 3éme niveau.

Stroll through the renaissance city of Marville and discover the life of the 16th century bourgeois. The wealth of its heritage through its alleys and residences are impressive. Enter the heart of the city to admire remarkable residences such as the Maison des Drapiers from 1524, located 5, rue du Tripot. The statue of a woman with a fabric symbolizes the patroness of this corporation. The Egremont hotel, on Grande rue, is one of the last Renaissance buildings not to have suffered from the bombing. The Kronprinz stayed there in 1914. The Maison des Négociants, located 16-18 Grande-Place, is adorned with cords with strong overhangs, which punctuate its facade. The goods had entered the attic thanks to the gerbière door, which became the large window on the 3rd level.

Bummeln Sie durch die Renaissance-Stadt Marville und entdecken Sie das Leben der Bourgeoisie des 16. Jahrhunderts. Der Reichtum seines Erbes durch seine Gassen und Residenzen ist beeindruckend. Betreten Sie das Herz der Stadt und bewundern Sie bemerkenswerte Residenzen wie das Maison des Drapiers aus dem Jahr 1524 in der Rue du Tripot 5. Die Statue einer Frau mit einem Tuch symbolisiert die Patronin dieses Unternehmens. Das Egremont Hotel in der Grande Rue ist eines der letzten Renaissancegebäude, die nicht unter den Bombenangriffen gelitten haben. Die Kronprinz blieben dort 1914. Das Maison des Négociants, 16-18 Grande-Place, ist mit Schnüren mit starken Überhängen geschmückt, die die Fassade unterstreichen. Die Ware hatte den Dachboden dank der Gerbière-Tür betreten, die zum großen Fenster auf der 3. Ebene wurde.

 

.

L’église Saint-Nicolas a été construite à partir du XIIIe siècle jusqu’au XVIe siècle. C’est l’œuvre de la Comtesse Ermesinde du Luxembourg, épouse de Thiébaut Ier de Bar, Comte influent de son époque. De style gothique, l’église abrite de nombreux trésors que la commune tente de mettre en valeur. Citons entre autres, ses autels, un gisant polychrome du XVIème, un curieux bénitier en forme de seau, le monument funéraire du prévôt de Charles Quint, Salentin de Gavroy et les vitraux de Grüber du XXe siècle. Au XVIe siècle, l’église s’est dotée d’un orgue installé dans la magnifique tribune en dentelle de pierre. En 1841, le conseil municipal décide de l’achat d’un orgue Andantino, modeste instrument à cylindres, construit par les frères Chambry, facteurs d’orgues à Mirecourt. Mais il sera vidé de sa tuyauterie par les allemands en 1917. De nouvelles orgues ont été inaugurées en Octobre 2010.

Saint Nicholas Church was built from the 13th century until the 16th century. It is the work of Countess Ermesinde of Luxembourg, wife of Thiébaut I of Bar, an influential Count of his time. Gothic in style, the church houses many treasures that the town tries to highlight. These include, among others, its altars, a polychrome recumbent statue from the 16th century, a curious stoup in the shape of a bucket, the funeral monument of the provost of Charles V, Salentin de Gavroy and the stained glass windows by Grüber from the 20th century. In the 16th century, the church was fitted with an organ installed in the magnificent stone lace gallery. In 1841, the city council decided to purchase an Andantino organ, a modest cylinder instrument, built by the Chambry brothers, organ builders in Mirecourt. But it will be emptied of its pipes by the Germans in 1917. New organs were inaugurated in October 2010.

Die Nikolaikirche wurde vom 13. bis zum 16. Jahrhundert erbaut. Es ist das Werk der Gräfin Ermesinde von Luxemburg, der Frau von Thiébaut I. von Bar, einem einflussreichen Grafen seiner Zeit. Die Kirche im gotischen Stil beherbergt viele Schätze, die die Stadt hervorzuheben versucht. Dazu gehören unter anderem die Altäre, eine polychrome Liegestatue aus dem 16. Jahrhundert, eine merkwürdige Gruppe in Form eines Eimers, das Grabdenkmal des Provost Karls V., Salentin de Gavroy und die Buntglasfenster von Grüber aus dem 20. Jahrhundert. Im 16. Jahrhundert wurde die Kirche mit einer Orgel ausgestattet, die in der prächtigen Steinspitzengalerie installiert war. 1841 beschloss der Stadtrat, eine Andantino-Orgel zu kaufen, ein bescheidenes Zylinderinstrument, das von den Chambry-Brüdern, Orgelbauern in Mirecourt, gebaut wurde. Aber es wird 1917 von den Deutschen von seinen Rohren befreit. Neue Orgeln wurden im Oktober 2010 eingeweiht.

 

.

La poterne date du XIVe siècle . Elle a subit de nombreuses modifications jusqu’au XVIe siècle. Avant le démantèlement des fortifica­tions ordonné par Louis XIV, Marville possédait cinq portes, celle du Bourg, du Crédon, du Basle, de la Halle et la Poterne. Bien conservée, cette dernière se trouve dans le pro­longement de la rue de la Chevée, qui permet de rejoindre le faubourg Sainte-Catherine. La poterne voûtée est percée dans la muraille qui entourait autrefois la cité de Marville, et dont il reste de nombreux vestiges.

The postern dates from the 14th century. It underwent many modifications until the 16th century. Before the dismantling of the fortifications ordered by Louis XIV, Marville had five gates, that of Bourg, Crédon, Basle, Halle and Poterne. Well preserved, the latter is located in the extension of the rue de la Chevée, which leads to the faubourg Sainte-Catherine. The vaulted postern is pierced in the wall which once surrounded the city of Marville, and of which there are many remains.

Die Post stammt aus dem 14. Jahrhundert. Bis zum 16. Jahrhundert wurden viele Änderungen vorgenommen. Vor dem Abbau der von Ludwig XIV. In Auftrag gegebenen Befestigungen hatte Marville fünf Tore, das von Bourg, Crédon, Basel, Halle und Poterne. Letzteres ist gut erhalten und befindet sich in der Erweiterung der Rue de la Chevée, die zur Faubourg Sainte-Catherine führt. Das gewölbte Postern ist in die Mauer gestochen, die einst die Stadt Marville umgab und von der es viele Überreste gibt.

 

.

L’hospice Saint-Bernard ou hôtel-Dieu. Il existait déjà en 1500. Sa chapelle est reconstruite en 1739 et transformée en école des filles après 1763.
Vers 1930, l’hospice, abrite une maison de retraite qui accueille une vingtaine de personnes âgées. Il est tenu par les sœurs de Saint-Charles de Nancy. En 1914, les sœurs Céleste et Henriette ont évité l’incendie de l’hospice par les Allemands. Sœur Edmond s’occupe de la garderie et sœur Emile, en plus de ses fonctions de cuisinière, assure piqûres et soins à domicile. Le jeudi, à l’ouvroir, les fillettes apprennent les rudiments de la couture. Le dimanche, après les vêpres, les jeunes filles vont au patronage et jouent à différents jeux de société. Les Marvillois ont aussi recours à leurs services pour l’ensevelissement des morts. Les sœurs quittent le village en 1946 pour s’établir à l’hospice de Stenay.

The Saint-Bernard hospice or Hôtel-Dieu. It already existed in 1500. Its chapel was rebuilt in 1739 and transformed into a girls’ school after 1763. Around 1930, the hospice housed a retirement home which accommodated around twenty elderly people. It is run by the Sisters of Saint-Charles de Nancy. In 1914, Sisters Céleste and Henriette avoided the fire in the hospice by the Germans. Sister Edmond takes care of the daycare and Sister Emile, in addition to her duties as a cook, provides injections and home care. On Thursdays at the opening, girls learn the basics of sewing. On Sundays, after Vespers, the young women go to patronage and play various board games. The people of Marseille also use their services for the burial of the dead. The sisters left the village in 1946 to settle at the Hospice de Stenay.

Das Saint-Bernard Hospiz oder Hôtel-Dieu. Es existierte bereits 1500. Die Kapelle wurde 1739 wieder aufgebaut und nach 1763 in eine Mädchenschule umgewandelt. Um 1930 beherbergte das Hospiz ein Altersheim, in dem rund zwanzig ältere Menschen untergebracht waren. Es wird von den Schwestern von Saint-Charles de Nancy geführt. 1914 vermieden die Schwestern Céleste und Henriette das Feuer der Deutschen im Hospiz. Schwester Edmond kümmert sich um die Kindertagesstätte und Schwester Emile bietet zusätzlich zu ihren Pflichten als Köchin Injektionen und häusliche Pflege an. Donnerstags bei der Eröffnung lernen Mädchen die Grundlagen des Nähens. Sonntags, nach der Vesper, gehen die jungen Frauen zur Schirmherrschaft und spielen verschiedene Brettspiele. Die Menschen in Marseille nutzen ihre Dienste auch für die Bestattung der Toten. Die Schwestern verließen das Dorf 1946, um sich im Hospice de Stenay niederzulassen.

 

.

Cet étonnant édicule en pierre date du XVIe siècle. Il abrite le bon Dieu dit de Mouza. Plusieurs personnages sont représentés dans cette profonde niche. Le Christ en croix, mutilé, est entouré par la Vierge et Saint-Jean. Au pied de la croix, se trouve sans doute le le donateur du monument. Est-ce le mystérieux Mouza ?

This astonishing stone aedicule dates from the 16th century. It shelters the good Lord known as Mouza. Several characters are represented in this deep niche. Christ on the cross, mutilated, is surrounded by the Virgin and Saint John. At the foot of the cross, is undoubtedly the donor of the monument. Is it the mysterious Mouza?

Diese erstaunliche Steinähre stammt aus dem 16. Jahrhundert. Es schützt den guten Herrn, bekannt als Mouza. In dieser tiefen Nische sind mehrere Charaktere vertreten. Der verstümmelte Christus am Kreuz ist von der Jungfrau und dem Heiligen Johannes umgeben. Am Fuße des Kreuzes befindet sich zweifellos der Spender des Denkmals. Ist es die mysteriöse Mouza?

.

 

.

C’est dans ce cimetière que furent enterrés, depuis des siècles, les gens du pays ainsi que les lépreux du diocèse de Trêve, dont la maladrerie de Marville constituait l’avant-dernière demeure, juste avant le cimetière. Le Christ des Lépreux qui garde l’entrée des lieux est là pour en témoigner, tout comme la Vierge des Lépreux nichée non loin de là. Le cimetière possède un grand nombre de sculptures religieuses. Deux des plus notables sont un Christ aux Liens du XVIe siècle attribué à l’école de Ligier Richer, ainsi qu’un ensemble de 4 stèles du début du XVe siècle dressées devant l’édicule du Jugement dernier. Il présente les apôtres, à l’exception de Judas dont la place est restée vide. Elles servent de monuments à des dalles sans épigraphes du XVIe siècle. Des instruments de métier sont gravés sur les dalles. De 1954 à 1967, Marville a accueilli une base de l’OTAN. 41 membres de familles de militaires canadiens sont enterrés ici. Notez le nombre élevé d’enfants en bas-âge. Ce serait le résultat d’un traitement préventif à l’iodine anti-radiations pour les femmes enceintes.

Les ossuaires étaient autrefois nombreux en Lorraine. Marville est le dernier de Meuse avec Douaumont. Lorsque les cimetières étaient saturés, des squelettes étaient exhumés et transférés dans des ossuaires. Ici, derrière cinq colonnes, gardés par une grille, les milliers d’os n’ont pas bougé depuis 125 ans. Ils ont été disposés avec grand soin et rigueur contre les murs de ce petit carré de pierre. C’est l’œuvre de Constant Motsch, le gardien du cimetière à la fin du XIXe siècle. À l’entrée de l’ossuaire, une plaque lui rend hommage. On peut y lire : Ici en 1890 le gardien Motsch a rangé ces 40.000 crânes. En réalité, il n’y a pas autant d’os qu’annoncés, d’aprés Catherine Didelot, conservatrice et restauratrice. L’ossuaire renfermait en fait entre 4.000 et 5.000 boîtes crâniennes. C’est pour cela que le cimetière Saint-Hilaire porte le surnom du cimetière des os rangés.

It is in this cemetery that the locals and lepers of the diocese of Treve have been buried for centuries, of which the maladrerie de Marville was the penultimate home, just before the cemetery. The Christ of the Lepers who guards the entrance to the premises is there to bear witness to this, as is the Virgin of the Lepers nestled not far away. The cemetery has a large number of religious sculptures. Two of the most notable are a 16th century Christ in Links attributed to the school of Ligier Richer, as well as a set of 4 early 15th century stelae erected in front of the Aedicule of the Last Judgment. He introduces the apostles, with the exception of Judas, whose place was left empty. They serve as monuments for 16th century slabs without epigraphs. Professional instruments are engraved on the slabs. From 1954 to 1967, Marville hosted a NATO base. 41 Canadian military family members are buried here. Note the high number of young children. This would be the result of preventive iodine anti-radiation treatment for pregnant women.

The ossuaries were formerly numerous in Lorraine. Marville is the last of Meuse with Douaumont. When the cemeteries were saturated, skeletons were exhumed and transferred to ossuaries. Here, behind five columns, guarded by a grid, the thousands of bones have not budged for 125 years. They were placed with great care and rigor against the walls of this small square of stone. It is the work of Constant Motsch, the keeper of the cemetery at the end of the 19th century. At the entrance to the ossuary, a plaque pays homage to him. We can read: Here in 1890 the Keeper Motsch arranged these 40,000 skulls. In reality, there are not as many bones as advertised, according to Catherine Didelot, curator and restorer. The ossuary actually contained between 4,000 and 5,000 skull boxes. This is why the Saint-Hilaire cemetery bears the nickname of the cemetery of the ranged bones.

Auf diesem Friedhof sind die Einheimischen und Aussätzigen der Diözese Trêve seit Jahrhunderten begraben, von denen die Maladrerie de Marville kurz vor dem Friedhof die vorletzte Heimat war. Der Christus der Aussätzigen, der den Eingang zu den Räumlichkeiten bewacht, ist da, um dies zu bezeugen, ebenso wie die Jungfrau der Aussätzigen, die nicht weit entfernt verschachtelt ist. Der Friedhof hat eine große Anzahl religiöser Skulpturen. Zwei der bemerkenswertesten sind ein Christus in Krawatten aus dem 16. Jahrhundert, der der Schule von Ligier Richer zugeschrieben wird, sowie ein Satz von 4 Stelen aus dem frühen 15. Jahrhundert, die vor der Aedikule des Jüngsten Gerichts errichtet wurden. Es stellt die Apostel vor, mit Ausnahme von Judas, dessen Platz leer gelassen wurde. Sie dienen als Denkmäler für Platten aus dem 16. Jahrhundert ohne Inschriften. Auf den Platten sind professionelle Instrumente eingraviert. Von 1954 bis 1967 war Marville Gastgeber einer NATO-Basis. 41 kanadische Militärfamilienmitglieder sind hier begraben. Beachten Sie die hohe Anzahl kleiner Kinder. Dies wäre das Ergebnis einer vorbeugenden Jod-Strahlenschutzbehandlung für schwangere Frauen.

Die Beinhäuser waren einst zahlreich in Lothringen. Marville ist der letzte von Maasmit Douaumont. Wenn die Friedhöfe gesättigt waren, wurden die Skelette exhumiert und in Beinhäuser überführt. Hier, hinter fünf Säulen, die von einem Gitter bewacht werden, haben sich die Tausenden von Knochen seit 125 Jahren nicht mehr bewegt. Sie wurden mit großer Sorgfalt und Genauigkeit an die Wände dieses kleinen Steinquadrats gestellt. Es ist das Werk von Constant Motsch, dem Bewahrer des Friedhofs Ende des 19. Jahrhunderts. Am Eingang zum Beinhaus huldigt ihm eine Gedenktafel. Es kann gelesen werden: Hier arrangierte der Keeper Motsch 1890 diese 40.000 Schädel. In Wirklichkeit gibt es laut Catherine Didelot, Kuratorin und Restauratorin, nicht so viele Knochen wie beworben. Das Beinhaus enthielt tatsächlich zwischen 4.000 und 5.000 Schädelkästen. Deshalb trägt der Saint-Hilaire-Friedhof den Spitznamen des Friedhofs der Fernkampfknochen.

 

.

Ce très beau site a été aménagé en 1975 sur d’anciens marais. Le plan d’eau de l’Othain disposait d’une base de loisirs. Il intègre la rivière éponyme. Cela entraîne des soucis pour la circulation des poissons et l’écoulement des sédiments. Aussi la loi sur l’eau de 2006, qui prévoit la continuité écologique, condamne le plan d’eau à l’horizon 2020. Celui-ci est en voie de transformation en zone humide, avec sentiers pédestres et équestres. Les pêcheurs ne sont pas oubliés. Les poissons de l’Othain sont prévenus.

This beautiful site was built in 1975 on old marshes. The Othain lake had a leisure center. It integrates the eponymous river. This causes concern for the movement of fish and the flow of sediment. Also the 2006 water law, which provides for ecological continuity, condemns the body of water by 2020. It is in the process of being transformed into a wetland, with hiking and equestrian trails. The fishermen are not forgotten. The Othain fish are warned.

Dieser schöne Ort wurde 1975 auf alten Sümpfen erbaut. Der Othain See hatte ein Freizeitzentrum. Es integriert den gleichnamigen Fluss. Dies führt zu Bedenken hinsichtlich der Bewegung von Fischen und des Sedimentflusses. Auch das Wassergesetz von 2006, das ökologische Kontinuität vorsieht, verurteilt das Gewässer bis 2020. Es wird derzeit in ein Feuchtgebiet mit Wander- und Reitwegen umgewandelt. Die Fischer werden nicht vergessen. Die Othain-Fische werden gewarnt.

retour carte circuit chouette balade