Juvigny-sur-Loison

Durée visite : 45 minutes
Moyen : Pédestre

Maison rue Haute à Juvigny-sur-Loison en Meuse

En 874, Rachilde, seconde épouse de Charles le Chauve, fonde à Juvigny une abbaye bénédictine. Elle y transfère les reliques de Sainte-Scholastique, sœur de Saint-Benoît. L’établissement est mis sous la protection du Saint-Siège en 1096. L’abbesse a toute autorité sur les habitants. L’abbaye connaît plusieurs siècles de prospérité. Au XVIIIe siècle, elle n’accueille que des filles de la noblesse. A la Révolution, Juvigny-les-Dames devient Juvigny-sur-Loison. Au XIXe, un enfant du village, Henri Maquet est missionnaire en Chine. Il devient évêque de Shangaï en 1901.

In 874, Rachilde, second wife of Charles le Chauve, founded in Juvigny a Benedictine abbey. She transfers there the relics of Sainte-Scholastique, sister of Saint-Benoît. The establishment was placed under the protection of the Holy See in 1096. The abbess had full authority over the inhabitants. The abbey knows several centuries of prosperity. In the 18th century, it only welcomed nobility girls. During the Revolution, Juvigny-les-Dames becomes Juvigny-sur-Loison. In the 19th century, a village child, Henri Maquet, was a missionary in China. He became bishop of Shanghai in 1901.

874 gründete Rachilde, die zweite Frau von Charles le Chauve, in Juvigny eine Benediktinerabtei. Sie überträgt dort die Reliquien von Sainte-Scholastique, der Schwester von Saint-Benoît. Die Einrichtung wurde 1096 unter den Schutz des Heiligen Stuhls gestellt. Die Äbtissin hatte die volle Autorität über die Einwohner. Die Abtei kennt mehrere Jahrhunderte Wohlstand. Im 18. Jahrhundert wurden nur Adelsmädchen aufgenommen. Während der Revolution wird Juvigny-les-Dames zu Juvigny-sur-Loison. Im 19. Jahrhundert war ein Dorfkind, Henri Maquet, Missionar in China. Er wurde 1901 Bischof von Shanghai.

Coupé ondé : au 1, d’or à l’aigle couronnée éployée de gueules allumée d’argent surmontant une fasce ondée du même. Au 2, d’azur à la benoite commune d’or, aux cinq pointes d’argent, accostée de deux plumes d’oie celle à dextre posée en bande, celle à senestre posée en barre.

Armoiries composées par Robert LOUIS et Dominique LACORDE, adoptées par la commune le lundi 19 juin 2017 monsieur Francis COLIN étant maire.

Wavy cut: 1st, Or with the crowned eagle displayed Gules lit Argent surmounting a wavy fess of the same. 2nd, Azure with common benoite Or, with five points of silver, accosted by two goose feathers, the dexter one placed in a band, the sinister one placed in a bar.

Coat of arms composed by Robert LOUIS and Dominique LACORDE, adopted by the town on Monday, June 19, 2017, Mr. Francis COLIN being mayor.

Wellenförmiger Schnitt: 1. Oder mit dem gekrönten gekrönten Adler beleuchtete Gules Argent, der eine Wellenform desselben überragte. 2. Azurblau mit gewöhnlichem Benoit Oder mit fünf Silberpunkten, die von zwei Gänsefedern angesprochen werden, die dextere in einem Band, die finstere in einer Bar.

Wappen von Robert LOUIS und Dominique LACORDE, angenommen von der Stadt am Montag, 19. Juni 2017, wobei Francis COLIN Bürgermeister ist.

Les habitants de Juvigny-sur-Loison s’appellent les Juvignasiens et les Juvignasiennes.

The inhabitants of Juvigny-sur-Loison are called Juvignasiens and Juvignasiennes.

Die Einwohner von Juvigny-sur-Loison heißen Juvignasiens und Juvignasiennes.

Les points de visites

 

 

.

Cette belle demeure, fort bien restaurée, présente une tourelle carrée en encorbellement, sorte d’échauguette, et, à l’arrière une tour coiffée d’un toit conique. Le tout est en pierres de taille. Un blason expose les différents seigneurs de Juvigny, abbesse, duc de Lorraine et roi de France.

This beautiful residence, very well restored, has a corbelled square turret and, at the rear, a tower topped with a conical roof. The whole is in freestone. A coat of arms exhibits the various lords of Juvigny, abbess, duke of Lorraine and king of France.

Diese schöne Residenz, sehr gut restauriert, hat einen quadratischen Turm mit Kragen und hinten einen Turm mit einem konischen Dach. Das Ganze ist in Freestone. Ein Wappen zeigt die verschiedenen Herren von Juvigny, Äbtissin, Herzog von Lothringen und König von Frankreich.

.

 

Le comte de Vassinhac-Imécourt, neveu de la dernière abbesse, racheta une partie des ruines de l’abbaye. Il fonda un pensionnat religieux pour garçons. Il fonctionna de 1858 à 1903. L’école était dirigée par les Frères des Ecoles Chrétiennes. Elle compta 233 internes à la fin du XIXe. Elle est désormais occupée par l’association Perce-Neige.

The count of Vassinhac-Imécourt, nephew of the last abbess, bought part of the ruins of the abbey. He founded a religious boarding school for boys. It operated from 1858 to 1903. The school was run by the Brothers of the Christian Schools. It had 233 interns at the end of the 19th century. It is now occupied by the Perce-Neige association.

Der Graf von Vassinhac-Imécourt, Neffe der letzten Äbtissin, kaufte einen Teil der Ruinen der Abtei. Er gründete ein religiöses Internat für Jungen. Es war von 1858 bis 1903 in Betrieb. Die Schule wurde von den Brüdern der christlichen Schulen geleitet. Es hatte 233 Praktikanten am Ende des 19. Jahrhunderts. Es wird jetzt von der Perce-Neige-Vereinigung besetzt.

 

En 1794, la vague de déchristianisation révolutionnaire détruit l’abbaye. Un oratoire est érigé à son emplacement. Il est dédié à la sœur jumelle de saint-Benoît de Nursie. Né en 480, il est le fondateur de l’ordre bénédictin. Sa sœur, selon la tradition, fonda un monastère féminin selon la règle de saint-Benoît. Ses reliques sont visibles dans l’église communale.

In 1794, the wave of revolutionary dechristianization destroyed the abbey. An oratory is erected on its site. It is dedicated to the twin sister of Saint Benedict of Nursia. Born in 480, he is the founder of the Benedictine order. Her sister, according to tradition, founded a female monastery according to the rule of St. Benedict. His relics are visible in the communal church.

1794 zerstörte die Welle der revolutionären Entchristianisierung die Abtei. An seiner Stelle wird ein Oratorium errichtet. Es ist der Zwillingsschwester des Heiligen Benedikt von Nursia gewidmet. Er wurde 480 geboren und ist der Gründer des Benediktinerordens. Ihre Schwester gründete nach der Überlieferung ein Frauenkloster nach der Herrschaft des heiligen Benedikt. Seine Reliquien sind in der Gemeindekirche sichtbar.

 

Il représente un poilu montant la garde. Il est dédié aux morts du village des deux guerres mondiales. A noter le F.F.I. Ecosse, fusillé avec quinze autres patriotes, prés du fort de Tavannes, en août 1944. La statue est en calcaire, les plaques en marbre et le reste en béton.

It represents a hairy man standing guard. It is dedicated to the dead of the village of the two world wars. Note the F.F.I. Scotland, shot with fifteen other patriots, near Fort Tavannes, in August 1944. The statue is in limestone, the plates in marble and the rest in concrete.

Es stellt einen haarigen Mann dar, der Wache steht. Es ist den Toten des Dorfes der beiden Weltkriege gewidmet. Beachten Sie die F.F.I. Schottland, erschossen mit fünfzehn anderen Patrioten in der Nähe von Fort Tavannes im August 1944. Die Statue ist aus Kalkstein, die Platten aus Marmor und der Rest aus Beton.

 

Ces belles fermes possèdent de grandes portes grangières. En-bas étaient entreposés le matériel agricole, charrue, attelage, outils. La grange reçoit aussi les voitures chargées de foin, de gerbes, les récoltes. Ces produits sont conservés au deuxième niveau.

These beautiful farms have large barn doors. Below were stored agricultural equipment, plow, hitch, tools. The barn also receives cars loaded with hay, sheaves, harvests. These products are kept at the second level.

Diese schönen Bauernhöfe haben große Scheunentore. Unten wurden landwirtschaftliche Geräte, Pflüge, Anhängerkupplungen und Werkzeuge gelagert. Die Scheune erhält auch Autos, die mit Heu, Garben und Ernten beladen sind. Diese Produkte werden auf der zweiten Ebene gehalten.

 

Ces belles maisons rénovées possèdent encore devant elles leurs anciens usoirs. Celui-ci est l’espace entre la chaussée et le bâti, dans les villages non montagnards de Lorraine et Champagne-Ardenne ainsi qu’en Belgique. Cet espace est libre d’usage privé, mais ouvert sur la voie et généralement de propriété publique. Il a pour vocation de servir de zone d’entrepôt pour le bois de chauffage, le fumier, éventuellement des véhicules et outils de labours.  La taille du tas de fumier, variable suivant la quantité de bétail, était alors un signe de réussite économique.

These beautiful renovated houses still have their old usoirs in front of them. This is the space between the roadway and the building, in the non-mountain villages of Lorraine and Champagne-Ardenne as well as in Belgium. This space is free for private use, but open to the road and generally public property. Its purpose is to serve as a warehouse area for firewood, manure, possibly vehicles and plowing tools. The size of the manure pile, which varied according to the quantity of livestock, was then a sign of economic success.

Diese schönen renovierten Häuser haben noch ihre alten Usoirs vor sich. Dies ist der Raum zwischen Straße und Gebäude in den Nicht-Bergdörfern Lothringen und Champagne-Ardenne sowie in Belgien. Dieser Raum ist kostenlos für den privaten Gebrauch, aber offen für die Straße und allgemein öffentliches Eigentum. Ihr Zweck ist es, als Lagerfläche für Brennholz, Mist, möglicherweise Fahrzeuge und Pflugwerkzeuge zu dienen. Die Größe des Misthaufens, die je nach Viehmenge variierte, war damals ein Zeichen für wirtschaftlichen Erfolg.

 

Datant de 1774, l’église remplace l’ancienne construite au cimetière. La paroisse dépendait du diocèse de Trèves. La tour-clocher est surmontée d’un toit à l’impériale. Son aspect trapu est dû à la volonté de l’abbesse. Elle ne voulait pas que celui-ci dépasse, en hauteur, l’église abbatiale. En 1777, Collet réalisa de belles peintures murales. Elles représentent notamment les quatre évangélistes. La superbe châsse de Sainte Scholastique est due à Jean Salmon et date de 1828.

Die Kirche aus dem Jahr 1774 ersetzt die alte auf dem Friedhof erbaute. Die Gemeinde war abhängig von der Diözese Trier. Der Glockenturm ist mit einem kaiserlichen Dach gekrönt. Sein stämmiges Aussehen ist auf den Willen der Äbtissin zurückzuführen. Sie wollte nicht, dass es die Abteikirche in ihrer Höhe überstieg. Im Jahr 1777 malte Collet wunderschöne Wandbilder. Sie repräsentieren insbesondere die vier Evangelisten. Der prächtige Schrein der Heiligen Scholastika stammt von Jean Salmon und stammt aus dem Jahr 1828.

Diese schönen renovierten Häuser haben noch ihre alten Usoirs vor sich. Dies ist der Raum zwischen Straße und Gebäude in den Nicht-Bergdörfern Lothringen und Champagne-Ardenne sowie in Belgien. Dieser Raum ist kostenlos für den privaten Gebrauch, aber offen für die Straße und allgemein öffentliches Eigentum. Ihr Zweck ist es, als Lagerfläche für Brennholz, Mist, möglicherweise Fahrzeuge und Pflugwerkzeuge zu dienen. Die Größe des Misthaufens, die je nach Viehmenge variierte, war damals ein Zeichen für wirtschaftlichen Erfolg.

retour carte circuit chouette balade