Retonfey

Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre

L'ogive gothique de l’église Saint-Clément de Metz à Retonfey en Moselle

Retonfey dépendait de l’ancien pays messin et plus précisément du Haut-Chemin. Ce domaine de l’évêché est donné en fief aux célèbres familles messines. Ainsi en 1500, Mangin Le Goullon est maitre-échevin de Metz et seigneur de Retonféy. Le 16 novembre 1940, des camions allemands arrivent à Retonféy. 152 des 255 habitants sont emmenés à la gare de Metz pour une direction inconnue. Ils arrivent en gare de Lyon, après plusieurs jours de voyage et sont accueillis par Mgr Heintz, évêque de Metz. Ils s’installent à Lombez dans le Gers. Le retour à Retonféy a lieu en mai 1945. Les morious, ceux qui ont le teint noir, les mores sont le surnom des habitants. Il s’agit des charbonniers du village, qui allaient de campement en campement pour exploiter les vastes coupes de bois.

Retonfey depended on the ancient Metz region and more specifically on the Haut-Chemin. This area of ​​the bishopric was given as a fiefdom to the famous Metz families. Thus in 1500, Mangin Le Goullon was master alderman of Metz and lord of Retonféy. On November 16, 1940, German trucks arrived in Retonféy. 152 of the 255 inhabitants are taken to Metz station for an unknown direction. They arrive at the Gare de Lyon after several days of travel and are greeted by Mgr Heintz, Bishop of Metz. They settle in Lombez in the Gers. The return to Retonféy took place in May 1945. The morious, those who have a black complexion, the mores are the nickname of the inhabitants. These are the village charcoal burners, who went from camp to camp to exploit the vast cuts of wood.

Retonfey war abhängig von der alten Metz-Region und insbesondere vom Haut-Chemin. Dieser Bereich des Bistums wurde den berühmten Metz-Familien als Lehen übergeben. So war Mangin Le Goullon 1500 Meistermeister von Metz und Herr von Retonféy. Am 16. November 1940 kamen deutsche Lastwagen in Retonféy an. 152 der 255 Einwohner werden in eine unbekannte Richtung zum Bahnhof Metz gebracht. Sie kommen nach mehreren Reisetagen am Gare de Lyon an und werden von Mgr. Heintz, Bischof von Metz, begrüßt. Sie lassen sich in Lombez in den Gers nieder. Die Rückkehr nach Retonféy erfolgte im Mai 1945. Die Morious, diejenigen, die einen schwarzen Teint haben, die Sitten sind der Spitzname der Einwohner.Dies sind die Holzkohlebrenner des Dorfes, die von Lager zu Lager gingen, um die riesigen Holzstücke auszunutzen.

Fascé d’or et d’azur de huit pièces chapé d’azur.

Les bandes horizontales d’or et d’azur sont les armes du Haut-Chemin, partie du Pays messin à laquelle appartenait Rétonfey. La « chape » d’azur, symbole du manteau de Saint Martin, rappelle que Saint Martin est le patron de la paroisse.

Fascé with gold and Azure of eight pieces capped Azure.

The horizontal bands of gold and azure are the arms of the Haut-Chemin, part of the Pays Metz to which Rétonfey belonged. The azure “cap”, symbol of the mantle of Saint Martin, reminds us that Saint Martin is the patron saint of the parish.

Fascé mit Gold und Azure aus acht Teilen mit Azure-Kappe.

Die horizontalen Bänder aus Gold und Azurblau sind die Arme des Haut-Chemin, Teil des Pays Metz, zu dem Rétonfey gehörte. Die azurblaue „Kappe“, Symbol des Mantels des Heiligen Martin, erinnert uns daran, dass der Heilige Martin der Schutzpatron der Gemeinde ist.

Les habitants et les habitantes de Retonfey s’appellent les Retonféens et les Retonféennes.

The inhabitants of Retonfey are called Retonféens and Retonféennes.

Die Einwohner von Retonfey heißen Retonféens und Retonféennes.

Les points de visites

 

.

L’ogive de l’église Saint-Clément de Metz est exposée rue du château. L’ogive désigne la nervure diagonale en pierre, au sommet reliant deux points d’appui en passant par la clef de voûte. Celle-ci provient de la reconstruction de l’ancienne abbatiale bénédictine au 17e siècle.

The pointed arch of the Saint-Clément de Metz church is on display in the rue du château. The ogive designates the diagonal stone rib at the top connecting two points of support through the keystone. This comes from the reconstruction of the old Benedictine abbey in the 17th century.

Der Spitzbogen der Kirche Saint-Clément de Metz ist in der Rue du Château ausgestellt. Der Ogive bezeichnet die diagonale Steinrippe oben, die zwei Stützpunkte durch den Schlussstein verbindet. Dies geht auf den Wiederaufbau der alten Benediktinerabtei im 17. Jahrhundert zurück.

.

 

.

Le château est construit en 1792 par Gédéon-Charles Blaise de Rozérieulles, mousquetaire de la 1re compagnie du roi puis conseiller au Parlement de Metz. C’est une construction vaste, simple et massive, sans tourelle, ni toit pointu. Il est vrai qu’on est en pleine Révolution Française. Les aristocrates se font discrets.  Le corps des Mousquetaires a d’ailleurs été dissous en 1792, en même temps que l’ensemble de la Maison du roi. Les parlements avaient déjà disparu.  Auriscoste de Lazarque avait épousé sa petite-fille et hérité du domaine.

The castle was built in 1792 by Gédéon-Charles Blaise de Rozérieulles, musketeer of the king’s 1st company and then adviser to the Parliament of Metz. It is a vast construction, simple and massive, without turret or pointed roof. It is true that we are in the midst of the French Revolution. The aristocrats are discreet. The body of the Musketeers was also dissolved in 1792, at the same time as the whole of the King’s House. Parliaments had already disappeared. Auriscoste de Lazarque had married his granddaughter and inherited the estate.

Die Burg wurde 1792 von Gédéon-Charles Blaise de Rozérieulles, Musketier der 1. Kompanie des Königs und später Berater des Parlaments von Metz, erbaut. Es ist eine riesige Konstruktion, einfach und massiv, ohne Turm oder Spitzdach. Es ist wahr, dass wir uns mitten in der Französischen Revolution befinden. Die Aristokraten sind diskret. Der Körper der Musketiere wurde ebenfalls 1792 aufgelöst, zeitgleich mit dem gesamten Haus des Königs. Die Parlamente waren bereits verschwunden. Auriscoste de Lazarque hatte seine Enkelin geheiratet und das Anwesen geerbt.

 

.

La mairie  est un bâtiment datant de 1600 et a servi de presbytère jusqu’en 1986. Le presbytère, du grec presbuteros, ordre ou sacerdoce des prêtres, d’où lieu de vie des prêtres est l’habitation du curé catholique ou du pasteur protestant. Ce bâtiment est également appelé maison curiale. La construction des presbytères était financée par les paroisses. Le monument aux morts  est proche de la mairie. Il a été inauguré le 8 mai 2002. Le monument, porteur d’un message de paix, a été sculpté par Gaby Salomon dans une pierre de Jaumont de trois tonnes. Il porte quatre colombes, deux sur chaque face, à tir d’aile au-dessus d’un globe terrestre. Sur le socle est inscrit Souviens-toi .

The town hall is a building dating from 1600 and served as a presbytery until 1986. The presbytery, from the Greek presbuteros, order or priesthood of priests, from where the priests live is the home of the Catholic parish priest or the Protestant pastor . This building is also called the curial house. The construction of the rectories was financed by the parishes. The war memorial is near the town hall. It was inaugurated on May 8, 2002. The monument, carrying a message of peace, was sculpted by Gaby Salomon in a three-ton Jaumont stone. It carries four doves, two on each side, wing-like above a globe. On the base is inscribed Remember.

Das Rathaus ist ein Gebäude aus dem Jahr 1600 und diente bis 1986 als Presbyterium. Das Presbyterium des griechischen Presbuteros, Ordens oder Priestertums der Priester, von dem aus die Priester leben, ist die Heimat des katholischen Pfarrers oder des protestantischen Pastors. Dieses Gebäude wird auch als Kurialhaus bezeichnet. Der Bau der Pfarrhäuser wurde von den Pfarreien finanziert. Das Kriegsdenkmal befindet sich in der Nähe des Rathauses. Es wurde am 8. Mai 2002 eingeweiht. Das Denkmal mit einer Friedensbotschaft wurde von Gaby Salomon in einem drei Tonnen schweren Jaumont-Stein gemeißelt. Es trägt vier Tauben, zwei auf jeder Seite, flügelartig über einem Globus. Auf der Basis ist Merken bezeichnet.

 

.

En 1189, Henri, comte de Salm fait donation de sa fondation à l’église Notre-Dame-la-Ronde, partie de la cathédrale de Metz, à la veille de son départ en croisade. Il ne reste de cette église primitive que les deux tiers inférieurs du clocher de style roman. Le chœur et la nef actuels ont été édifiés en 1771 et orientés Nord-Sud, perpendiculairement aux anciens. La nef, de forme grange, peut contenir 400 personnes assises. Le plafond trilobé, en plâtre et stucs, matériau imitant le marbre, sur lattis et ossature de bois, est remarquable. On trouve dans le cimetière deux tombes intéressantes. L’une est du dernier seigneur du village, Gédéon de Rorérieulles, l’autre est celle d’Ernest Auricoste de Lazarque du Montaut. Il est né à Metz en1829 et mort à Retonfey  en 1894. C’est un gastronome, historien et folkloriste du pays messin. Il est surtout connu pour son livre de gastronomie La Cuisine messine, qui paraît en 1890 et lui assure une certaine renommée. L’ouvrage comporte quatre parties. L’auteur déclare dans sa préface avoir la cuisine en horreur, mais ajoute dans son propos final : Je n’aime pas la cuisine, mais je ne veux pas en priver les autres. Il divise les mets en deux catégories, les plats gais et les plats tristes . Il cite parmi ces derniers la carpe au bleu, le cochon de lait en gelée, « l’omelette baveuse et le pâle macaroni. » Parmi les premiers se trouvent  le champignon oronge relevé du gril, les brochettes de becs fins, les pois lorrains au lard, la salade fleurie, le truffe violette semblable au nez d’un ivrogne.  Auricoste de Lazarque parsème ses recettes d’anecdotes et ressuscite nombre de plats anciens, entre autres les rouges-gorges en brochette, le héron en salmis et la soupe au corbeau.

In 1189, Henri, Count of Salm donated his foundation to the Church of Notre-Dame-la-Ronde, part of Metz Cathedral, on the eve of his departure on a crusade. Only the lower two-thirds of the Romanesque-style bell tower remain of this early church. The current choir and nave were built in 1771 and oriented North-South, perpendicular to the old ones. The barn-shaped nave can hold 400 people seated. The three-lobed ceiling, in plaster and stucco, a material imitating marble, on lath and wood frame, is remarkable. There are two interesting graves in the cemetery. One is from the last lord of the village, Gédéon de Rorérieulles, the other is that of Ernest Auricoste de Lazarque du Montaut. He was born in Metz in 1829 and died in Retonfey in 1894. He is a gastronome, historian and folklorist from the Metz region. He is best known for his gastronomy book La Cuisine messine, which appeared in 1890 and gave him a certain fame. The book has four parts. The author says in his preface that he loathes cooking, but adds in his closing remarks: I don’t like cooking, but I don’t want to deprive others of it. He divides food into two categories, cheerful dishes and sad dishes. He cites among these the blue carp, the jelly suckling pig, « the runny omelet and the pale macaroni. « Among the first are the oronge mushroom raised from the grill, the skewers of fine beaks, the peas of Lorraine with bacon, the flowery salad, the purple truffle similar to the nose of a drunkard. Auricoste de Lazarque sprinkles his recipes with anecdotes and brings back to life a number of ancient dishes, including robins on a skewer, heron in salmis and crow soup.

Im Jahr 1189 schenkte Henri, Graf von Salm, seine Stiftung der Kirche Notre-Dame-la-Ronde, Teil der Kathedrale von Metz, am Vorabend seiner Abreise zu einem Kreuzzug. Von dieser frühen Kirche sind nur noch die unteren zwei Drittel des Glockenturms im romanischen Stil erhalten. Der heutige Chor und das Kirchenschiff wurden 1771 erbaut und von Nord nach Süd senkrecht zu den alten ausgerichtet. Das scheunenförmige Kirchenschiff bietet Platz für 400 Personen. Bemerkenswert ist die dreilappige Decke aus Gips und Stuck, einem Material, das Marmor imitiert, auf Latte und Holzrahmen. Auf dem Friedhof befinden sich zwei interessante Gräber. Der eine stammt vom letzten Herrn des Dorfes, Gédéon de Rorérieulles, der andere ist der von Ernest Auricoste de Lazarque du Montaut. Er wurde 1829 in Metz geboren und starb 1894 in Retonfey. Er ist ein Gastronom, Historiker und Folklorist aus der Region Metz. Bekannt wurde er durch sein Gastronomiebuch La Cuisine messine, das 1890 erschien und ihm einen gewissen Ruhm einbrachte. Das Buch besteht aus vier Teilen. Der Autor sagt in seinem Vorwort, dass er das Kochen verabscheut, fügt aber in seinen abschließenden Bemerkungen hinzu: Ich koche nicht gern, aber ich möchte anderen das nicht vorenthalten. Er teilt das Essen in zwei Kategorien ein: fröhliche und traurige Gerichte. Er zitiert unter diesen den blauen Karpfen, das Spanferkel, das flüssige Omelett und die blassen Makkaroni. « Zu den ersten gehören der vom Grill gezüchtete Oronge-Pilz, die Spieße mit feinen Schnäbeln, die Erbsen Lothringens mit Speck, der Blumensalat und der lila Trüffel, der der Nase eines Trinkers ähnelt. Auricoste de Lazarque bestreut seine Rezepte mit Anekdoten und erweckt eine Reihe alter Gerichte zum Leben, darunter Rotkehlchen am Spieß, Reiher in Salmis und Krähensuppe.

retour carte circuit chouette balade