Verny
Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre
La première mention de Verny date de 914, quand Vigeric, alors abbé de Gorze, fait présent à l’abbaye de terres situées sur le ban de Verny. En 1331, le seigneur de Verny céda à l’évêque de Metz ses droits sur la maison forte, sur la ville et ses appartements. À partir de ce moment le seigneur de Verny sera vassal de l’évêque de Metz. L’histoire de Verny sera liée à celle de l’évêché de Metz. Au début du XVIe siècle, la seigneurie de Verny est dans la famille de Barisey. Puis elle sera partagée entre les familles de Flavigny, de Feriet et de Collin, toutes issues de la haute bourgeoisie messine.
Verny est annexée à l’Empire allemand de 1871 à 1918. Pour protéger Metz, siège du Bezirk Lothringen, la construction d’un fort est programmée près de Verny. Le Feste Wagner, sur les communes de Pournoy-la-Grasse et de Verny, complète la seconde ceinture fortifiée de Metz. Située à 1 km au nord de Verny, la forteresse domine la Seille d’une hauteur de 65 à 70 mètres. Elle s’étend sur une sorte d’éperon et s’allonge d’Est en Ouest sur environ 1 200 m.
Au cours de la bataille de Metz, en 1944, le château du XVIIIe siècle est bombardé par l’aviation américaine. Il s’ensuivra un incendie, qui ne laissera rien de cette ancienne demeure seigneuriale.
The first mention of Verny dates from 914, when Vigeric, then abbot of Gorze, made a present at the abbey of lands situated on the ban of Verny. In 1331, the Lord of Verny ceded to the Bishop of Metz his rights to the fortified house, the city and its apartments. From that moment the Lord of Verny will be the vassal of the Bishop of Metz. The history of Verny will be linked to that of the bishopric of Metz. At the beginning of the 16th century, the seigneury of Verny was in the Barisey family. Then it will be shared between the families of Flavigny, Feriet and Collin, all from the upper bourgeoisie of Metz.
Verny was annexed to the German Empire from 1871 to 1918. To protect Metz, seat of Bezirk Lothringen, the construction of a fort was planned near Verny. The Feste Wagner, in the communes of Pournoy-la-Grasse and Verny, completes the second fortified belt of Metz. Located 1 km north of Verny, the fortress overlooks the Seille from a height of 65 to 70 meters. It stretches over a sort of spur and stretches from east to west for about 1200 m.
During the Battle of Metz in 1944, the 18th century castle was bombed by the American air force. A fire ensued, which left nothing of this former stately home.
Die erste Erwähnung von Verny stammt aus dem Jahr 914, als Vigeric, der damalige Abt von Gorze, in der Abtei von Ländern, die auf dem Verbot von Verny liegen, ein Geschenk machte. 1331 gab der Herr von Verny dem Bischof von Metz seine Rechte an dem befestigten Haus, der Stadt und ihren Wohnungen ab. Von diesem Moment an wird der Herr von Verny der Vasall des Bischofs von Metz sein. Die Geschichte von Verny wird mit der des Bistums Metz verbunden sein. Zu Beginn des 16. Jahrhunderts befand sich das Seigneury von Verny in der Familie Barisey. Dann wird es zwischen den Familien von Flavigny, Feriet und Collin geteilt, alle aus der oberen Bourgeoisie von Metz.
Verny wurde von 1871 bis 1918 dem Deutschen Reich angegliedert. Um Metz, den Sitz des Bezirks Lothringen, zu schützen, war der Bau einer Festung in der Nähe von Verny geplant. Das Feste Wagner in den Gemeinden Pournoy-la-Grasse und Verny vervollständigt den zweiten befestigten Gürtel von Metz. Die Festung liegt 1 km nördlich von Verny und überblickt die Seille aus einer Höhe von 65 bis 70 Metern. Es erstreckt sich über eine Art Sporn und erstreckt sich von Ost nach West über etwa 1200 m.
Während der Schlacht von Metz im Jahr 1944 wurde die Burg aus dem 18. Jahrhundert von der amerikanischen Luftwaffe bombardiert. Es kam zu einem Brand, der nichts von diesem ehemaligen Herrenhaus hinterließ.
D’argent à trois pals de sable.
Ces armes sont portées par la commune depuis le XIXe siècle. Selon E. de Bouteiller, ce sont celles de la maison d’ancienne chevalerie qui a pris son nom de Verny, seigneurie de nom et d’armes, fief du duché de Lorraine. Les archives départementales de Meurthe-et-Moselle conservent un sceau de Pierre de Verny, de 1338, qui porte un écu gironné, les girons pairs chargés d’une croisette (B 867, N° 5882 du catalogue des Robert) ; un sceau de Jean de Verny, de 1489, porte aussi un écu gironné (B 545, des Robert N° 5884). Perrin de Dommartin (p. 148) blasonne ainsi les armes de cette famille : « gironné d’argent et de gueules de seize pièces, à la bordure de gueules chargée de seize besans d’argent, à l’écusson de même en cœur ». Verny est titulaire de la croix de guerre 1939-1945 (citation à l’ordre de la Brigade).
Argent with three pals Sable.
These weapons have been carried by the town since the 19th century. According to E. de Bouteiller, they are those of the old knighthood house which took its name from Verny, a lordship of name and arms, stronghold of the Duchy of Lorraine. The departmental archives of Meurthe-et-Moselle keep a seal of Pierre de Verny, from 1338, which bears a gyrated shield, the even girons loaded with a croisette (B 867, No. 5882 of the Robert catalog); a seal of Jean de Verny, from 1489, also bears a crowned shield (B 545, des Robert N ° 5884). Perrin de Dommartin (p. 148) thus emblazoned the arms of this family: « gironné argent and gules of sixteen pieces, with the border of gules charged with sixteen silver besans, with the escutcheon of the same in heart » . Verny holds the Croix de Guerre 1939-1945 (citation to the Order of the Brigade).
Argent mit drei Kumpels Sable.
Diese Waffen werden seit dem 19. Jahrhundert von der Stadt getragen. Nach E. de Bouteiller handelt es sich um jene des alten Ritterhauses, das seinen Namen von Verny, der Herrschaft über Namen und Waffen, der Festung des Herzogtums Lothringen, erhielt. In den Abteilungsarchiven von Meurthe-et-Moselle befindet sich ein Siegel von Pierre de Verny aus dem Jahr 1338, das einen Kreisschild trägt, dessen gleichmäßige Gironen mit einer Croisette beladen sind (B 867, Nr. 5882 des Robert-Katalogs); Ein Siegel von Jean de Verny aus dem Jahr 1489 trägt ebenfalls einen gekrönten Schild (B 545, des Robert Nr. 5884). Perrin de Dommartin (S. 148) prangte so die Arme dieser Familie: « Gironné Argent und Gules aus sechzehn Stücken, mit dem Rand aus Gules mit sechzehn silbernen Besans aufgeladen, mit dem Wappenschild desselben im Herzen » . Verny hält den Croix de Guerre 1939-1945 (Zitat zum Brigadeorden).
Lè boune don diale = la borne du diable.
A Verny, on pouvait voir, vers 1800, près de la petite église, la borne du diable. Il se peut que les histoires de revenants, celle du vieux prêtre ou du moine d’Orceval, que l’on y apercevait absorbés dans la lecture de leur bréviaire pour réparer leurs distractions pendant la prière, s’y rattachent. Peut-être s’agit-il de prétendus ossements d’enfants assassinés et enterrés dans la cave de l’habitation construite sur l’emplacement de ladite borne qui ont pour origine un menhir ou une autre pierre à cet endroit.
Réf. de Westphalen, Petit Dictionnaire, pp. 585 et 642
Lè boune don diale = the devil’s terminal.
In Verny, you could see, around 1800, near the small church, the devil’s marker. It may be that the stories of ghosts, that of the old priest or the monk of Orceval, who one saw there absorbed in the reading of their breviary to repair their distractions during the prayer, are connected with it. Perhaps it is a question of alleged bones of children murdered and buried in the cellar of the dwelling built on the site of the said terminal, which originate from a menhir or another stone at this place.
Ref. de Westphalen, Small Dictionary, pp. 585 and 642
Lè boune don diale = das Terminal des Teufels.
In Verny konnte man um 1800 in der Nähe der kleinen Kirche den Teufelsmarker sehen. Es kann sein, dass die Geschichten von Geistern, die des alten Priesters oder des Mönchs von Orceval, die man dort beim Lesen ihres Breviers gesehen hat, um ihre Ablenkungen während des Gebets zu reparieren, damit verbunden sind. Vielleicht handelt es sich um angebliche Knochen von Kindern, die im Keller der an der Stelle des genannten Terminals errichteten Wohnung ermordet und begraben wurden und aus einem Menhir oder einem anderen Stein an diesem Ort stammen.
Ref. de Westphalen, Kleines Wörterbuch, pp. 585 und 642
Les habitants et les habitantes de Verny s’appellent les Vernois et les Vernoises.
The inhabitants of Verny are called the Vernois and the Vernoises.
Die Bewohner von Verny heißen Vernois und Vernoises.
Les points de visites
.
Verny possède également une fontaine fortifiée. Pendant l’annexion allemande, elle servait de bloc de défense camouflé par une façade décorative. Elle était en outre un des éléments d’un plan d’ensemble. Il comprenait les blocs de défenses situés en face de la mairie, près du pont en face de la gare de Pommérieux. Trois autres blocs protégeaient la route de Nomeny. Les soldats se cachaient derrière pour avoir la rue en ligne de mire. Ils pouvaient de cette façon surveiller la traversée de la ville. Ils observaient le carrefour d’accès en provenance de Metz. La fontaine a fait partie des travaux de fortifications réalisés, par les Allemands, à partir de 1914. Elle complétait les forts et autres ouvrages défensifs présents sur l’espace lorrain.
Verny also has a fortified fountain. During the German annexation, it served as a defense block camouflaged by a decorative facade. It was also part of a master plan. It included the defensive blocks located in front of the town hall, near the bridge in front of the Pommérieux station. Three other blocks protected the road to Nomeny. The soldiers were hiding behind to have the street in sight. This way they could watch the crossing of the city. They were watching the crossroads from Metz. The fountain was part of the fortification work carried out by the Germans from 1914. It completed the forts and other defensive works present in the Lorraine area.
Verny hat auch einen befestigten Brunnen. Während der deutschen Annexion diente es als Verteidigungsblock, der durch eine dekorative Fassade getarnt war. Es war auch Teil eines Masterplans. Es umfasste die Verteidigungsblöcke vor dem Rathaus in der Nähe der Brücke vor dem Bahnhof Pommérieux. Drei weitere Häuserblocks schützten die Straße nach Nomeny. Die Soldaten versteckten sich dahinter, um die Straße in Sichtweite zu haben. Auf diese Weise konnten sie die Überquerung der Stadt beobachten. Sie beobachteten die Kreuzung von Metz aus. Der Brunnen war Teil der Befestigungsarbeiten der Deutschen ab 1914. Er vervollständigte die Festungen und andere Verteidigungsanlagen in der Region Lothringen.
.
.
C’est un édifice néo-roman. Il date de 1854. Il comprend une tour clocher, une nef à un vaisseau charpenté de quatre travées. Son chevet comporte cinq pans. Michel, Mîkhâêl en hébreu, signifie Qui est comme Dieu. C’est le grand maître des Cieux après Dieu. Il est un des sept archanges majeurs, avec Gabriel et Raphaël. Il est présent dans les trois religions abrahamiques : judaïsme, christianisme, islam. Il est également un saint. C’est le saint patron du catholicisme, de la France, des épiciers, des parachutistes et de beaucoup d’autres choses, noblesse oblige. Il est fêté le 29 septembre.
Quelques dictons :
- Les hirondelles à la Saint-Michel, l’hiver s’en vient après Noël.
- À la Saint-Michel regarde le ciel, s’il se baigne l’aile, il pleut jusqu’à Noël.
- Et par saint Michel, vive les paras.
It is a neo-Romanesque building. It dates from 1854. It includes a belfry tower, a nave with a four-span structural vessel. Its bedside has five sides. Michael, Mîkhâêl in Hebrew, means Who is like God. He is the great master of Heaven after God. He is one of the seven major archangels, along with Gabriel and Raphael. It is present in the three Abrahamic religions: Judaism, Christianity, Islam. He is also a saint. He is the patron saint of Catholicism, France, grocers, paratroopers, etc. He is celebrated on September 29.
Some sayings:
- Swallows at Saint-Michel, winter is coming after Christmas.
- At Saint-Michel, look at the sky, if it bathes the wing, it rains until Christmas.
- And by Saint Michael, long live the paras.
Es ist ein neoromanisches Gebäude. Es stammt aus dem Jahr 1854. Es umfasst einen Glockenturm, ein Kirchenschiff mit einem vierspannigen Strukturschiff. Das Bett hat fünf Seiten. Michael, Mîkhâêl auf Hebräisch, bedeutet Wer ist wie Gott. Er ist der große Meister des Himmels nach Gott. Er ist neben Gabriel und Raphael einer der sieben großen Erzengel. Es ist in den drei abrahamitischen Religionen vorhanden: Judentum, Christentum, Islam. Er ist auch ein Heiliger. Er ist der Schutzpatron des Katholizismus, Frankreichs, Lebensmittelhändler, Fallschirmjäger usw. Er wird am 29. September gefeiert.
Einige Sprüche:
- Schwalben in Saint-Michel, der Winter kommt nach Weihnachten.
- In Saint-Michel in den Himmel schauen, wenn es den Flügel badet, regnet es bis Weihnachten.
- Und von Saint Michael, es lebe der Paras.
.
Une maison forte est au XVe siècle propriété des Gournay de Metz. Elle est incendiée par les Lorrains en 1490. Un autre château fut construit au Nord du village. La seigneurie appartint longtemps à des familles de la bourgeoisie messine. Louis -Philippe de Feriet, président à mortier au Parlement de Metz, en fut propriétaire avant la Révolution. Acquis et agrandi par Pierre Prost, directeur de l’arsenal du génie de Metz, au début du XIXe siècle, il fut cédé au département par ses descendants, en 1930. Occupé par les Allemands, le château fut incendié peu avant leur départ en 1944. Il en subsiste quelques dépendances et le grand parc.
A fortified house was owned by the Gournays of Metz in the 15th century. It was burnt down by the people of Lorraine in 1490. Another castle was built north of the village. The seigneury belonged for a long time to families of the Metz bourgeoisie. Louis -Philippe de Feriet, president with mortar in the Parliament of Metz, was the owner before the Revolution. Acquired and enlarged by Pierre Prost, director of the arsenal of engineers in Metz, at the beginning of the 19th century, it was ceded to the department by his descendants in 1930. Occupied by the Germans, the castle was burnt down shortly before their departure in 1944 There are still some outbuildings and the large park.
Ein befestigtes Haus gehörte im 15. Jahrhundert den Gournays von Metz. Es wurde 1490 von den Lothringen niedergebrannt. Nördlich des Dorfes wurde eine weitere Burg errichtet. Das Seigneury gehörte lange Zeit Familien der Metzer Bourgeoisie. Louis-Philippe de Feriet, Präsident mit Mörser im Parlament von Metz, war der Eigentümer vor der Revolution. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts von Pierre Prost, dem Direktor des Ingenieurarsenals in Metz, erworben und erweitert, wurde es 1930 von seinen Nachkommen an die Abteilung abgetreten. Die von den Deutschen besetzte Burg wurde kurz vor ihrer Abreise 1944 niedergebrannt Es gibt noch einige Nebengebäude und den großen Park.