Fleury
Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre
C’est un village du Saulnois qui dépendait de la province des Trois-Évêchés. Le Saulnois est une ancienne division du pays messin, comprenant la plus grande partie des cantons de Verny et de Pange, ainsi qu’une partie de celui de Vigy. Il comptait 77 communautés, tant villages que hameaux. Fleury fut détruit en 1352 par l’armée de Marie de Blois, régente de Lorraine. Le village était partagé en deux bans : celui de l’abbaye Sainte-Glossinde de Metz d’une part, celui de l’hôpital Saint-Nicolas de Metz, de l’autre. En février 1490, René II, duc de Lorraine en guerre contre Metz, fit établir son quartier général à Sainte-Ruffine. De là, il envoya des coureurs porter la destruction et des incendies dans les campagnes du pays messin. Tous les villages, depuis Pouilly et Verny jusqu’à Laquenexy, en passant par Fleury, furent brulés.
It is a village of Saulnois which depended on the province of Trois-Évêchés. Le Saulnois is a former division of the Metz region, comprising most of the cantons of Verny and Pange, as well as part of that of Vigy. It had 77 communities, both villages and hamlets. Fleury was destroyed in 1352 by the army of Marie de Blois, regent of Lorraine. The village was divided into two bans: that of the Abbey of Sainte-Glossinde in Metz on the one hand, that of the Saint-Nicolas hospital in Metz, on the other. In February 1490, René II, Duke of Lorraine at war with Metz, had his headquarters established in Sainte-Ruffine. From there he sent runners to bring destruction and fires to the countryside of Metz. All the villages, from Pouilly and Verny to Laquenexy, via Fleury, were burnt.
Es ist ein Dorf von Saulnois, das von der Provinz Trois-Évêchés abhängt. Le Saulnois ist eine ehemalige Abteilung der Region Metz, die die meisten Kantone von Verny und Pange sowie einen Teil der Kantone von Vigy umfasst. Es hatte 77 Gemeinden, sowohl Dörfer als auch Weiler. Fleury wurde 1352 von der Armee von Marie de Blois, Regentin von Lothringen, zerstört. Das Dorf war in zwei Verbote unterteilt: das der Abtei Sainte-Glossinde de Metz einerseits und das des Saint-Nicolas-Krankenhauses in Metz andererseits. Im Februar 1490 ließ René II., Herzog von Lothringen im Krieg mit Metz, sein Hauptquartier in Sainte-Ruffine errichten. Von dort schickte er Läufer, um Zerstörung und Feuer auf das Land von Metz zu bringen. Alle Dörfer, von Pouilly und Verny bis Laquenexy über Fleury, wurden niedergebrannt.
D’or à la fleur de lys d’azur, à la bordure du même.
La fleur de lys rappelle l’étymologie de la localité. La bordure indique que l’abbaye de Sainte Glossinde y avait des biens.
Or with fleur de lys Azure, on the border of the same.
The fleur-de-lis recalls the etymology of the locality. The border indicates that the abbey of Sainte Glossinde had goods there.
Oder mit Fleur de Lys Azure an der Grenze desselben.
Die Lilie erinnert an die Etymologie des Ortes. Die Grenze zeigt an, dass die Abtei von Sainte Glossinde dort Waren hatte.
Les fleur-fleus.
Cette appellation est formée du verbe flefleu ou fafieu = parler très vite, bredouiller.
Réf. Liste de M. E. B. Zéliqzon, Dictionnaire, p. 276
The fleur-fleus.
This name is formed by the verb flefleu or fafieu = to speak very quickly, to stammer.
Ref. List of M. E. B. Zéliqzon, Dictionary, p. 276
Der Fleur-Fleus.
Dieser Name wird gebildet durch das Verb flefleu oder fafieu = sehr schnell sprechen, stammeln.
Ref. Liste von M. E. B. Zéliqzon, Dictionary, p. 276
Les habitants et les habitantes de Fleury s’appellent les Fleuriens et les Fleuriennes.
The inhabitants of Fleury are called the Fleuriens and the Fleuriennes.
Die Einwohner von Fleury heißen Fleuriens und Fleuriennes.
Les points de visites
.
La tour Saint-Nicolas date de 1580. Elle est le dernier vestige de la ferme du même nom. Elle appartenait alors à l’hôpital Saint-Nicolas de Metz. Elle a la particularité d’être construite en partie avec des stèles funéraires gallo-romaines. Cette dernière est probablement située sur l’emplacement d’une ancienne maison-forte. Le bâtiment est composé d’un passage sous porte cochère. Le premier et le deuxième étage comportent chacun une pièce de 45 m2. On accède à ces pièces par un escalier en colimaçon depuis la façade sud, côté ferme. Sur la façade nord, vers Metz, une stèle funéraire gallo-romaine représente une femme. Elle est communément interprétée comme la représentation de Saint-Nicolas. Sur la même façade, se trouve une niche ayant abrité une Vierge à l’enfant.
Ce corps de ferme fait actuellement l’objet d’un projet immobilier. Il est appelé Domaine de la Tour. Les travaux à effectuer concernent uniquement le confortement du bâtiment. Cela évitera que celui-ci ne se dégrade irrémédiablement. La restauration est effectuée par les Compagnons de la Tour Saint-Nicolas.
The Saint-Nicolas tower dates from 1580. It is the last vestige of the farm of the same name. It then belonged to the Saint-Nicolas hospital in Metz. It has the particularity of being partly built with Gallo-Roman funerary stelae. The latter is probably located on the site of an old stronghold. The building consists of a passage under the porte-cochère. The first and second floors each have a room of 45 m2. These rooms are accessed by a spiral staircase from the south facade, on the farm side. On the north facade, towards Metz, a Gallo-Roman funerary stele represents a woman. It is commonly interpreted as the representation of Saint Nicholas. On the same facade, there is a niche having housed a Madonna and Child.
This farm building is currently the subject of a real estate project. It is called Domaine de la Tour. The work to be carried out concerns only the reinforcement of the building. This will prevent it from deteriorating irreparably. The restoration is carried out by the Compagnons de la Tour Saint-Nicolas.
Der Saint-Nicolas-Turm stammt aus dem Jahr 1580. Es ist das letzte Überbleibsel des gleichnamigen Hofes. Es gehörte dann zum Saint-Nicolas-Krankenhaus in Metz. Es hat die Besonderheit, teilweise mit galloromanischen Grabstelen gebaut zu sein. Letzteres befindet sich wahrscheinlich an der Stelle einer alten Festung. Das Gebäude besteht aus einem Durchgang unter der Porte-Cochère. Die erste und zweite Etage haben jeweils einen Raum von 45 m2. Diese Räume sind über eine Wendeltreppe von der Südfassade auf der Farmseite aus zugänglich. An der Nordfassade in Richtung Metz repräsentiert eine galloromanische Grabstele eine Frau. Es wird allgemein als Darstellung des Heiligen Nikolaus interpretiert. An derselben Fassade befindet sich eine Nische, in der eine Madonna und ein Kind untergebracht sind.
Dieses Bauernhaus ist derzeit Gegenstand eines Immobilienprojekts. Es heißt Domaine de la Tour. Die auszuführenden Arbeiten betreffen nur die Verstärkung des Gebäudes. Dies verhindert, dass es sich irreparabel verschlechtert. Die Restaurierung wird von den Compagnons de la Tour Saint-Nicolas durchgeführt.
.
.
L’église Notre-Dame-de-la-Nativité datait de 1767. Elle fut détruite en septembre 1944, par un bombardement américain. Celui-ci visait un émetteur allemand situé dans le clocher. La nouvelle église est construite en 1962 par Georges-Henri Pingusson. Ce dernier est né à Clermont-Ferrand en 1894. Il est mort à Paris en 1978. C’est un architecte, urbaniste, enseignant et ingénieur français. Résolument novateur, il participe à l’Union des artistes modernes, aux côtés de Tony Garnier, Le Corbusier ou Jean Prouvé. Il devient architecte en chef de la reconstruction de la Sarre de 1945 à 1950, puis du département de la Moselle, de 1946 à 1957. Il conçoit la caserne des pompiers de Metz, l’église Saint-Pierre de Borny. Son principal travail est situé à Paris. C’est le Mémorial des Martyrs de la Déportation sur l’Ile de la Cité. Il le réalise entre 1954 et 1964. Couvert de toitures à deux pans de faible pente, l’édifice se développe à partir d’un plan rectangulaire, orienté selon un axe Est/Ouest. Il existe un décalage des hauteurs d’évacuation des eaux de pluies des toitures. Il rappelle le gabarit caractéristique du bâti d’un village-rue. Implanté à l’angle nord du volume, le clocher, de base ovoïde et percé d’ouvertures triangulaires, marque l’entrée latérale de l’église. L’accès au lieu de culte se fait par un jardin planté de tilleuls. Sa vocation est de faire la transition entre le monde matériel et le Sacré.
The Notre-Dame-de-la-Nativité church dated from 1767. It was destroyed in September 1944 by an American bombardment. This was aimed at a German transmitter located in the bell tower. The new church was built in 1962 by Georges-Henri Pingusson. The latter was born in Clermont-Ferrand in 1894. He died in Paris in 1978. He is a French architect, town planner, teacher and engineer. Resolutely innovative, he participates in the Union des Artistes Modernes, alongside Tony Garnier, Le Corbusier and Jean Prouvé. He became chief architect of the reconstruction of the Saar from 1945 to 1950, then of the Moselle department from 1946 to 1957. He designed the Metz fire station, the Saint-Pierre de Borny church. His main work is located in Paris. It is the Memorial of the Martyrs of the Deportation on the Ile de la Cité. He built it between 1954 and 1964. Covered with gently sloping two-sided roofs, the building developed from a rectangular plan, oriented along an East / West axis. There is a shift in the heights of evacuation of rainwater from the roofs. It recalls the characteristic template of the frame of a village street. Located at the northern corner of the volume, the bell tower, with an ovoid base and pierced with triangular openings, marks the side entrance to the church. Access to the place of worship is through a garden planted with lime trees. Its vocation is to make the transition between the material world and the Sacred.
Die Kirche Notre-Dame-de-la-Nativité aus dem Jahr 1767. Sie wurde im September 1944 durch ein amerikanisches Bombardement zerstört. Dies richtete sich an einen deutschen Sender im Glockenturm. Die neue Kirche wurde 1962 von Georges-Henri Pingusson erbaut. Letzterer wurde 1894 in Clermont-Ferrand geboren. Er starb 1978 in Paris. Er ist ein französischer Architekt, Stadtplaner, Lehrer und Ingenieur. Entschlossen innovativ, nimmt er zusammen mit Tony Garnier, Le Corbusier und Jean Prouvé an der Union des Artistes Modernes teil. Von 1945 bis 1950 wurde er Chefarchitekt für den Wiederaufbau der Saar, dann von 1946 bis 1957 für die Moselabteilung. Er entwarf die Feuerwache Metz, die Kirche Saint-Pierre de Borny. Sein Hauptwerk befindet sich in Paris. Es ist das Denkmal der Märtyrer der Deportation auf der Ile de la Cité. Er baute es zwischen 1954 und 1964. Das Gebäude war mit leicht abfallenden zweiseitigen Dächern bedeckt und entwickelte sich aus einem rechteckigen Grundriss, der entlang einer Ost / West-Achse ausgerichtet war. Die Höhen der Evakuierung des Regenwassers von den Dächern verschieben sich. Es erinnert an die charakteristische Vorlage des Rahmens einer Dorfstraße. An der nördlichen Ecke des Bandes befindet sich der Glockenturm mit eiförmiger Basis und durchbohrten dreieckigen Öffnungen, der den Seiteneingang zur Kirche markiert. Der Zugang zur Kultstätte erfolgt über einen mit Linden bepflanzten Garten. Ihre Berufung ist es, den Übergang zwischen der materiellen Welt und dem Heiligen zu schaffen.