Toul

Durée visite : 120 minutes
Moyen : Pédestre

Le cloître de la collégiale Saint-Gengoult de Toul en Meurthe et Moselle

Toul est dès sa fondation au 1er siècle l’une des plus grandes cités romaines. Elle contrôlait le commerce entre Meuse et Moselle. L’évêque affermissait son emprise sur la ville au Moyen-Âge. Malgré les prétentions des ordres religieux qui étaient aux mains des Lorrains ou des Barrois. Il était en butte aussi contre l’empereur, les bourgeois et les corporations. Ville libre du Saint Empire en 1367, elle subit peu à peu l’influence française. En 1496, la cathédrale est achevée. L’économie repose essentiellement sur l’artisanat. En 1552, Henri II occupe Toul. Le traité de Munster de 1648 confirme l’annexion à la France. En 1700, Vauban fortifie la cité. Celle-ci n’est plus évêché après 1777 au profit de Nancy. Le chemin de fer arrive en 1852. Après 1870 se renforce le système défensif Séré de Rivieres. La ville compte 12 000 habitants en 1919. 40 % de la ville est détruite en 39-45. La restauration se poursuit encore de nos jours.

Toul is since its foundation in the 1st century one of the largest Roman cities. She controlled the trade between Meuse and Moselle. The bishop strengthened his hold on the city in the Middle Ages. Despite the claims of the religious orders which were in the hands of the Lorrainers or Barrois. He was also up against the emperor, the bourgeoisie and the corporations. Free city of the Holy Empire in 1367, it gradually comes under French influence. In 1496, the cathedral was completed. The economy is mainly based on craftsmanship. In 1552, Henri II occupied Toul. The Treaty of Munster of 1648 confirms the annexation to France. In 1700, Vauban fortified the city. It is no longer bishopric after 1777 for the benefit of Nancy. The railway arrived in 1852. After 1870 the Séré de Rivieres defensive system was reinforced. The city had 12,000 inhabitants in 1919. 40% of the city was destroyed in 39-45. The restoration continues even today.

Toul ist seit seiner Gründung im 1. Jahrhundert eine der größten römischen Städte. Sie kontrollierte den Handel zwischen Maas und Mosel. Der Bischof verstärkte im Mittelalter seinen Einfluss auf die Stadt. Trotz der Ansprüche der Orden, die in den Händen der Lorrainer oder Barrois waren. Er hatte es auch mit dem Kaiser, der Bourgeoisie und den Konzernen zu tun. Freie Stadt des Heiligen Reiches im Jahr 1367, es kommt allmählich unter französischen Einfluss. 1496 wurde die Kathedrale fertiggestellt. Die Wirtschaft basiert hauptsächlich auf Handwerkskunst. 1552 besetzte Henri II. Toul. Der Vertrag von Münster von 1648 bestätigt die Annexion an Frankreich. Im Jahr 1700 befestigte Vauban die Stadt. Es ist nach 1777 kein Bistum mehr zugunsten von Nancy. Die Eisenbahn kam 1852 an. Nach 1870 wurde das Verteidigungssystem von Séré de Rivieres verstärkt. Die Stadt hatte 1919 12.000 Einwohner. 40% der Stadt wurden 39-45 zerstört. Die Restaurierung wird bis heute fortgesetzt.

De gueules au tau d’or.

A. Denis, ancien maire, a étudié les sceaux de la ville de 1304 à nos jours. Dès le XIVe siècle la ville de Toul avait adopté pour emblème un T majuscule. Lorsque Toul était ville libre, relevant du Saint Empire, elle portait d’or à l’aigle de sable à une seule tête, au vol éployé, chargée en abîme d’un écusson de gueules au tau d’or. Lorsque la ville devint française, en 1552, l’usage de l’aigle symbolisant le Saint Empire fut abandonné.

Toul, métropole des Leuques, est citée dans « la Guerre des Gaules » de Jules César. Toul a perdu son siège épiscopal en 1777 en faveur de Nancy, résidence de l’évêque qui est à la tête du diocèse de Nancy et de Toul. Toul est l’une des trois sous-préfectures de Meurthe et Moselle.

Devise : Pia prisca et fidelis (Pieuse, antique et croyante)

Gules au tau d’or.

A. Denis, former mayor, studied the seals of the city from 1304 to the present day. As early as the 14th century, the city of Toul adopted a capital T as its emblem. When Toul was a free city, under the Holy Empire, it wore gold with a single-headed sand eagle, deployed flight, loaded in abyss with an escutcheon of gules in tau d’or. When the city became French, in 1552, the use of the eagle symbolizing the Holy Empire was abandoned.

Toul, metropolis of Leuques, is quoted in « the Gallic War » of Julius Caesar. Toul lost its episcopal see in 1777 in favor of Nancy, residence of the bishop who is at the head of the diocese of Nancy and Toul. Toul is one of the three sub-prefectures of Meurthe and Moselle.

Motto: Pia prisca et fidelis (Pious, ancient and believing)

Gules au tau d’or.

A. Denis, ehemaliger Bürgermeister, studierte von 1304 bis heute die Siegel der Stadt. Bereits im 14. Jahrhundert nahm die Stadt Toul eine Hauptstadt T als Emblem an. Als Toul eine freie Stadt unter dem Heiligen Reich war, trug sie Gold mit einem einköpfigen Sandadler, der im Abgrund mit einem Schild aus Gules in Tau d’or beladen war. Als die Stadt 1552 französisch wurde, wurde die Verwendung des Adlers als Symbol für das Heilige Reich aufgegeben.

Toul, die Metropole von Leuques, wird im « Gallischen Krieg » von Julius Cäsar zitiert. Toul verlor 1777 seinen Bischofssitz zugunsten von Nancy, der Residenz des Bischofs, der an der Spitze der Diözese Nancy und Toul steht. Toul ist eine der drei Unterpräfekturen von Meurthe und Mosel.

Motto: Pia prisca et fidelis (fromm, uralt und gläubig)

Les habitants et les habitantes de Toul se nomment les Toulois et les Touloises.

The inhabitants of Toul are called the Toulois and the Touloises.

Die Einwohner von Toul heißen Toulois und Touloises.

Les points de visites

 

.

Par sa façade occidentale et par son cloître gothique, la cathédrale Saint-Étienne de Toul est un édifice de style gothique remarquable. Chef-d’œuvre du gothique flamboyant, elle est le deuxième plus grand monument de ce style en France. Les tours de la façade mesurent 65 m de haut. La nef est longue de 100 m, pour une hauteur de voûte de 30 mètres, et son transept 56 m de large. Malgré une construction sur plus de trois siècles, l’édifice présente une grande homogénéité de style. Le XIIIe siècle voit l’édification du chœur, du transept, de la dernière travée de la nef. Il en est de même de la première travée de la galerie Est du cloître. D’une manière générale, la cathédrale de Toul est une synthèse de l’influence de celle de Verdun, pour la conception du chœur sur crypte flanqué de tours.  Celle de Reims pour la façade à la française et les tympans vitrés des trois portails.

With its western facade and its Gothic cloister, the Saint-Étienne cathedral in Toul is a remarkable Gothic-style building. A masterpiece of Flamboyant Gothic, it is the second largest monument of this style in France. The towers on the facade are 65 m high. The nave is 100 m long, with a vault height of 30 meters, and its transept 56 m wide. Despite being built over more than three centuries, the building presents a great homogeneity of style. The 13th century saw the construction of the choir, the transept, the last bay of the nave. The same applies to the first bay of the east gallery of the cloister. In general, Toul cathedral is a synthesis of the influence of Verdun, for the design of the choir on crypt flanked by towers. That of Reims for the French facade and the glazed tympanums of the three portals.

Die Kathedrale Saint-Etienne in Toul ist mit ihrer Westfassade und ihrem gotischen Kreuzgang ein bemerkenswertes Gebäude im gotischen Stil. Es ist ein Meisterwerk der extravaganten Gotik und das zweitgrößte Denkmal dieses Stils in Frankreich. Die Türme an der Fassade sind 65 m hoch. Das Kirchenschiff ist 100 m lang, hat eine Gewölbehöhe von 30 m und ein Querschiff von 56 m Breite. Obwohl das Gebäude über mehr als drei Jahrhunderte erbaut wurde, weist es eine große Homogenität des Stils auf. Im 13. Jahrhundert wurde der Chor, das Querschiff, die letzte Bucht des Kirchenschiffs gebaut. Gleiches gilt für die erste Bucht der Ostgalerie des Kreuzgangs. Im Allgemeinen ist die Kathedrale von Toul eine Synthese des Einflusses von Verdun für die Gestaltung des Chores auf eine von Türmen flankierte Krypta. Das von Reims für die französische Fassade und die verglasten Tympanons der drei Portale.

.

 

.

La collégiale est un condensé de l’art gothique, de ses débuts jusqu’à l’arrivée de la Renaissance. Le chœur est édifié au XIIIe siècle, les vitraux sont également de cette époque. Le transept est édifié au XIVe siècle ainsi que la moitié de la nef. Le reste de la nef, ainsi que la façade, sont de style gothique flamboyant de la fin du XIVe siècle. Entre 1510 et 1530, le cloître de la collégiale Saint-Gengoult de Toul est construit. Initialement, du fait de ses dimensions réduites, il fut prévu à double étage, mais le second étage ne fut jamais réalisé. Les baies et voûtes sont encore de style gothique flamboyant. Les extérieurs sont influencés par le style Renaissance. L’église est dédiée à saint Gengoult, ou Gangolf d’Avallon, saint du VIIIe siècle. Il est dédié aux victimes de l’adultère. L’église actuelle est reconstruite à partir du XIIIe siècle. Jusqu’à la Révolution française, la plus haute tour de la collégiale servit de beffroi. Au XIXe siècle et début XXe siècle, une campagne de restauration fut entreprise par Émile et Paul Boeswillwald .

The collegiate church is a compendium of Gothic art, from its beginnings until the arrival of the Renaissance. The choir was built in the 13th century, the stained glass windows are also from this period. The transept was built in the 14th century as well as half of the nave. The rest of the nave, as well as the facade, are in the late 14th century flamboyant Gothic style. Between 1510 and 1530, the cloister of the Saint-Gengoult collegiate church in Toul was built. Initially, due to its reduced dimensions, it was planned as a double stage, but the second stage was never built. The bays and vaults are still in the Flamboyant Gothic style. The exteriors are influenced by the Renaissance style. The church is dedicated to Saint Gengoult, or Gangolf d’Avallon, an 8th century saint. It is dedicated to the victims of adultery. The current church is rebuilt from the 13th century. Until the French Revolution, the tallest tower of the collegiate church served as a belfry. In the 19th century and early 20th century, a restoration campaign was undertaken by Émile and Paul Boeswillwald.

Die Stiftskirche ist ein Kompendium der gotischen Kunst von ihren Anfängen bis zur Ankunft der Renaissance. Der Chor wurde im 13. Jahrhundert erbaut, die Buntglasfenster stammen ebenfalls aus dieser Zeit. Das Querschiff wurde im 14. Jahrhundert sowie die Hälfte des Kirchenschiffs erbaut. Der Rest des Kirchenschiffs sowie die Fassade sind im extravaganten gotischen Stil des späten 14. Jahrhunderts gehalten. Zwischen 1510 und 1530 wurde der Kreuzgang der St.-Gengoult-Stiftskirche in Toul gebaut. Ursprünglich war es aufgrund seiner reduzierten Abmessungen als Doppelstufe geplant, die zweite Stufe wurde jedoch nie gebaut. Die Buchten und Gewölbe sind immer noch im extravaganten gotischen Stil. Das Äußere ist vom Renaissancestil beeinflusst. Die Kirche ist dem Heiligen Gengoult oder Gangolf d’Avallon, einem Heiligen aus dem 8. Jahrhundert, gewidmet. Es ist den Opfern von Ehebruch gewidmet. Die heutige Kirche wurde ab dem 13. Jahrhundert wieder aufgebaut. Bis zur Französischen Revolution diente der höchste Turm der Stiftskirche als Glockenturm. Im 19. und frühen 20. Jahrhundert wurde eine Restaurierungskampagne von Émile und Paul Boeswillwald durchgeführt.

 

.

L’ancien hôpital médiéval est fondé par l’Evêque Saint Gérard en 971. Il sera transformé au fil des siècles. L’établissement offre un cadre idéal à ses collections riches et inattendues. Nul doute que le visiteur trouvera une salle à son goût, tant la diversité des collections du Musée est grande. A elle seule, la salle des malades et ses magnifiques voûtes, méritent la découverte. Au Moyen-Âge, cette salle remplissait la même fonction que les Hospices de Beaune. On les compare bien souvent. Autres merveilles, l’étonnante salle des icônes, est une collection unique dans le grand Est. Elle provient de saisies effectuées par les douanes. Les salles de peinture abritent des œuvres de François Boucher, Fragonard ou encore Emile Friand bien méconnues du public. Immanquable également, la fameuse Faïencerie de Toul-Bellevue qui fonctionnait entre 1756 et 1939. Un grand nom est attaché au Musée, Auguste Majorelle son travail est visible parmi la centaine de pièces exposées. Le musée est gratuit.

The old medieval hospital was founded by Bishop Saint Gérard in 971. It will be transformed over the centuries. The establishment offers an ideal setting for its rich and unexpected collections. There is no doubt that the visitor will find a room to his liking, as the diversity of the Museum’s collections is great. The sick room and its magnificent vaults alone are worth a visit. In the Middle Ages, this room fulfilled the same function as the Hospices de Beaune. They are often compared. Other Wonders, the astonishing Hall of Icons, is a unique collection in the Grand Est. It comes from seizures made by customs. The painting rooms house works by François Boucher, Fragonard and even Emile Friand, which are not well known to the public. Also not to be missed is the famous Toul-Bellevue earthenware factory which operated between 1756 and 1939. A great name is attached to the Museum, Auguste Majorelle, his work is visible among the hundreds of exhibits. The museum is free.

Das alte mittelalterliche Krankenhaus wurde 971 von Bischof Saint Gérard gegründet. Es wird im Laufe der Jahrhunderte umgebaut. Das Haus bietet einen idealen Rahmen für seine reichen und unerwarteten Sammlungen. Es besteht kein Zweifel, dass der Besucher einen Raum nach seinem Geschmack finden wird, da die Vielfalt der Sammlungen des Museums groß ist. Allein das Krankenzimmer und seine prächtigen Gewölbe sind einen Besuch wert. Im Mittelalter hatte dieser Raum die gleiche Funktion wie das Hospice de Beaune. Sie werden oft verglichen. Other Wonders, die erstaunliche Halle der Ikonen, ist eine einzigartige Sammlung im Grand Est. Es kommt von Beschlagnahmen durch den Zoll. Die Malräume beherbergen Werke von François Boucher, Fragonard und sogar Emile Friand, die der Öffentlichkeit nicht bekannt sind. Nicht zu versäumen ist auch die berühmte Steingutfabrik Toul-Bellevue, die zwischen 1756 und 1939 in Betrieb war. Das Museum Auguste Majorelle trägt einen großen Namen. Seine Arbeiten sind unter Hunderten von Exponaten zu sehen. Das Museum ist kostenlos.

 

.

Vauban conçoit en 1698 une enceinte neuve. Elle est percée de trois portes. Les travaux débutent en 1699-1700. Pour des raisons budgétaires, les fortifications ne seront jamais achevées. Après la Révolution, le siège de 1814 souligne le manque d’entretien. Des travaux de confortement sont réalisés de 1822 à 1844. Les différents sièges de 1870, dont celui de Toul, confirment la fin des enceintes de ville. La puissance de l’artillerie nécessite des défenses en avant du centre urbain. Le traité de Francfort et l’annexion de l’Alsace-Moselle, par les Allemands, confèrent à Toul une situation stratégique de première importance. D’autant qu’il est impossible de fortifier Nancy. C’est le général Séré de Rivières qui est chargé de la défense de la ville. Il dote la ville d’une nouvelle enceinte constituée de forts situés de 5 à 7 km. De 1874 à 1914, une infrastructure gigantesque, de 16 ouvrages, fait de Toul l’une des plus grandes places fortes.

Vauban designed a new enclosure in 1698. It is pierced by three doors. Work began in 1699-1700. For budgetary reasons, the fortifications will never be completed. After the Revolution, the siege of 1814 underscored the lack of maintenance. Reinforcement works were carried out from 1822 to 1844. The various sieges of 1870, including that of Toul, confirm the end of the city walls. Artillery power requires defenses in front of the inner city. The Treaty of Frankfurt and the annexation of Alsace-Moselle by the Germans gave Toul a strategic position of prime importance. Especially since it is impossible to fortify Nancy. It is General Séré de Rivières who is responsible for the defense of the city. He provided the city with a new wall made up of forts 5 to 7 km away. From 1874 to 1914, a gigantic infrastructure, comprising 16 structures, made Toul one of the largest strongholds.

Vauban entwarf 1698 ein neues Gehege. Es wird von drei Türen durchbohrt. Die Arbeiten begannen zwischen 1699 und 1700. Aus Haushaltsgründen werden die Befestigungen niemals fertiggestellt. Nach der Revolution unterstrich die Belagerung von 1814 den Mangel an Wartung. Verstärkungsarbeiten wurden von 1822 bis 1844 durchgeführt. Die verschiedenen Belagerungen von 1870, einschließlich der von Toul, bestätigen das Ende der Stadtmauer. Artilleriekraft erfordert Verteidigung vor der Innenstadt. Der Frankfurter Vertrag und die Annexion der Elsass-Mosel durch die Deutschen gaben Toul eine strategische Position von größter Bedeutung. Zumal es unmöglich ist, Nancy zu befestigen. Es ist General Séré de Rivières, der für die Verteidigung der Stadt verantwortlich ist. Er versah die Stadt mit einer neuen Mauer aus 5 bis 7 km entfernten Festungen. Von 1874 bis 1914 machte eine gigantische Infrastruktur mit 16 Bauwerken Toul zu einer der größten Hochburgen.

retour carte circuit chouette balade