Puzieux
Durée visite : 50 minutes
Moyen : Pédestre
Puzieux appartenait au ban de Delme. Il fut une possession successive de plusieurs abbayes. L’abbaye bénédictine de Prüm fut fondée dans le Eifel au VIIIe siècle. Elle disposait d’une vaste étendue de terres. Celles-ci allaient jusqu’en Bretagne, jusqu’en Hesse et jusqu’aux Pays-Bas. Puzieux passa à l’abbaye bénédictine de Saint-Clément de Metz. Il échut ensuite à la primatiale cathédrale Notre-Dame-de-l’Annonciation de Nancy. Au XVIIe siècle, le village fut détruit au cours de la guerre de Trente Ans et abandonné. Il fut reconstruit au XVIIIe siècle. Pendant les deux annexions allemandes, Puzieux fut renommé Püschingen.
Puzieux belonged to the ban of Delme. It was a successive possession of several abbeys. The Benedictine Abbey of Prüm was founded in the Eifel in the 8th century. It had a vast expanse of land. These went as far as Brittany, as far as Hesse and as far as the Netherlands. Puzieux passed to the Benedictine abbey of Saint-Clément de Metz. It then fell to the primatial Notre-Dame-de-l’Annonnement cathedral in Nancy. In the 17th century, the village was destroyed during the Thirty Years’ War and abandoned. It was rebuilt in the 18th century. During the two German annexations, Puzieux was renamed Püschingen.
Puzieux gehörte zum Verbot von Delme. Es war ein sukzessiver Besitz mehrerer Abteien. Die Benediktinerabtei Prüm wurde im 8. Jahrhundert in der Eifel gegründet. Es hatte eine riesige Fläche. Diese gingen bis in die Bretagne, bis nach Hessen und bis in die Niederlande. Puzieux ging an die Benediktinerabtei Saint-Clément de Metz über. Es fiel dann an die ursprüngliche Kathedrale Notre-Dame-de-l’Annonnement in Nancy. Im 17. Jahrhundert wurde das Dorf während des Dreißigjährigen Krieges zerstört und aufgegeben. Es wurde im 18. Jahrhundert wieder aufgebaut. Während der beiden deutschen Annexionen wurde Puzieux in Püschingen umbenannt.
De gueules au gril d’or et douze besants du même rangés en orle.
Le gril est l’emblème de saint Laurent, patron du village : les douze boules d’or rappellent la station romaine « Ad duodecimum » de la route de Metz à Strasbourg.
Gules a grill Or and twelve besants of the same rows in orle.
The grill is the emblem of Saint Laurent, patron of the village: the twelve golden balls recall the Roman station “Ad duodecimum” on the route from Metz to Strasbourg.
Gules einen Grill Or und zwölf Besants der gleichen Reihe in Orle.
Der Grill ist das Wahrzeichen von Saint Laurent, dem Schutzpatron des Dorfes: Die zwölf goldenen Kugeln erinnern an die römische Station „Ad duodecimum“ auf dem Weg von Metz nach Straßburg.
Les neures bodates de Pûhieus = les noirs nombrils de Puzieux.
Rassurez-vous de suite qu’il ne s’agit pas du tout des nombrils des braves gens de Puzieux qui sont aussi mignons et de belle blancheur que ceux de tout le monde, mais des » bodates » de leurs » soyeux » qui sont sacrifiés selon le rite campagnard vers la Saint-Martin. Après cette sanglante opération, on y a l’habitude de couper le petit morceau de lard autour du nombril et de l’anus du porc; on le fume comme les jambons et les saucisses, car ce » bodri » doit servir à graisser les scies. On chuchote dans le voisinage de ce village qu’on trouve dans les habitations, étables et hangars à » Pûhieus » des grands assemblages de » neures bodates » de toutes dimensions, datant de plusieurs générations …, car rien ne se perd chez eux.
Réf. Evangile des Ivrognes (Version d’Attilloncourt)
Les neures bodates de Pûhieus = the black navels of Puzieux.
Rest assured that it is not at all the navels of the brave people of Puzieux who are as cute and beautiful white as those of everyone, but the « bodates » of their « silky » who are sacrificed according to the country rite towards Saint-Martin. After this bloody operation, it is customary to cut the small piece of bacon around the navel and the anus of the pig; it is smoked like hams and sausages, because this « bodri » must be used to grease the saws. We whisper in the vicinity of this village that we find in the dwellings, stables and sheds at « Pûhieus » large assemblages of « neures bodates » of all sizes, dating from several generations …, because nothing is lost in them .
Ref. Gospel of the Drunkards (Attilloncourt version)
Les neures bodates de Pûhieus = die schwarzen Navels von Puzieux.
Seien Sie versichert, dass nicht die Navels der tapferen Leute von Puzieux so süß und schön weiß sind wie die aller, sondern die « Körper » ihrer « seidigen », die geopfert werden nach dem Landritus in Richtung Saint-Martin. Nach dieser blutigen Operation ist es üblich, das kleine Stück Speck um den Nabel und den Anus des Schweins zu schneiden; Es wird wie Schinken und Würstchen geraucht, weil dieses « Bodri » zum Fetten der Sägen verwendet werden muss. Wir flüstern in der Nähe dieses Dorfes, das wir in den Wohnungen, Ställen und Schuppen von « Pûhieus » finden, große Ansammlungen von « Neures Bodates » aller Größen, die aus mehreren Generationen stammen … weil nichts in ihnen verloren geht .
Ref. Evangelium der Säufer (Attilloncourt-Version)
Les points de visites
.
La chapelle Notre-Dame de la Pitié est datée de 1880. Elle est située à 100 m de la D 955, côté sud.
La chapelle a une forme carrée peu ordinaire. La façade est l’élément décoratif majeur. Le portail plein cintre dont le tympan présente une sculpture trilobée, est porté par 2 pilastres. Elle est percée d’une rosace bien ronde ornée d’un magnifique vitrail. Plus haut, le texte « Ave Maria » est sculpté au milieu d’une forme trilobée. A l’avant, les contreforts latéraux sont ornés d’un pinacle coiffé d’un chou. Le sommet triangulaire de la façade est décoré de volutes, telles des marches menant à la statue de la Vierge. Celle-ci couronne la façade de la chapelle. Les murs latéraux sont percés chacun d’une étroite fenêtre. Cette dernière est habillée d’un beau vitrail. Mais le mur du fond est aveugle.
The Notre-Dame de la Pitié chapel is dated 1880. It is located 100 m from the D 955, south side.
The chapel has an unusual square shape. The facade is the major decorative element. The semi-circular portal, the tympanum of which has a trilobed sculpture, is carried by 2 pilasters. It is pierced with a round rose window adorned with a magnificent stained glass window. Higher up, the text « Ave Maria » is carved in the middle of a three-lobed shape. At the front, the lateral buttresses are decorated with a pinnacle capped with a cabbage. The triangular top of the facade is decorated with volutes, like steps leading to the statue of the Virgin. This crowns the facade of the chapel. The side walls are each pierced with a narrow window. The latter is dressed in a beautiful stained glass window. But the back wall is blind.
Die Kapelle Notre-Dame de la Pitié stammt aus dem Jahr 1880. Sie befindet sich 100 m von der D 955 entfernt, Südseite.
Die Kapelle hat eine ungewöhnliche quadratische Form. Die Fassade ist das wichtigste dekorative Element. Das halbkreisförmige Portal, dessen Tympanon eine dreilappige Skulptur darstellt, wird von 2 Pilastern getragen. Es ist mit einem runden Rosettenfenster durchbohrt, das mit einem prächtigen Buntglasfenster geschmückt ist. Weiter oben ist der Text « Ave Maria » in der Mitte einer dreilappigen Form geschnitzt. An der Vorderseite sind die seitlichen Strebepfeiler mit einem mit Kohl bedeckten Gipfel verziert. Die dreieckige Oberseite der Fassade ist mit Voluten verziert, wie Stufen, die zur Statue der Jungfrau führen. Dies krönt die Fassade der Kapelle. Die Seitenwände sind jeweils mit einem schmalen Fenster durchbohrt. Letzterer ist in ein schönes Glasfenster gekleidet. Aber die Rückwand ist blind.
.
.
Le territoire de la réserve naturelle est situé sur les communes de Juville, Liocourt, Puzieux et Xocourt. Il englobe la butte témoin de la côte de Delme qui culmine à 403 m. La Côte de Delme possède plus de 100 ha de pelouses calcaires . Elle offre une vue sans obstacles sur le Saulnois et la vallée de la Nied.
Rescapée de l’érosion, la Côte de Delme, âgée de 175 millions d’années, est une butte témoin de l’ère jurassique au milieu de la plaine. Cette butte bien exposée au soleil, laisse l’eau s’infiltrer rapidement. Le sol, sec et pauvre en éléments nutritifs, favorise le développement d’une végétation herbacée basse, que l’on définit de pelouse calcaire. Ces conditions permettent le développement d’espèces à affinité méditerranéenne, rares en Lorraine. 150 brebis quittent leur bergerie pour rejoindre le site d’avril à octobre, permettant d’entretenir les pelouses calcaires et de préserver la faune et la flore.
L’avifaune compte 42 espèces. On recense 8 espèces de chauves-souris sur le site. Pour les reptiles, on trouve le Lézard des souches et le Lézard des murailles. La faune des invertébrés est très nombreuse avec 72 espèces de papillons.
The territory of the nature reserve is located in the municipalities of Juville, Liocourt, Puzieux and Xocourt. It includes the witness hill of the Delme coast which culminates at 403 m. The Côte de Delme has more than 100 ha of limestone lawns. It offers an unobstructed view of the Saulnois and the Nied valley.
Rescued from erosion, the 175 million year old Côte de Delme is a witness mound of the Jurassic era in the middle of the plain. This mound, well exposed to the sun, allows water to infiltrate quickly. The dry soil poor in nutrients favors the development of low herbaceous vegetation, which is defined as limestone grass. These conditions allow the development of species with Mediterranean affinity, rare in Lorraine. 150 sheep leave their sheepfold for the site from April to October, helping to maintain the limestone lawns and preserve flora and fauna.
The avifauna counts 42 species. There are 8 species of bats on the site. For reptiles, we find the Stump Lizard and the Wall Lizard. The invertebrate fauna is very numerous with 72 species of butterflies.
Das Gebiet des Naturschutzgebietes liegt in den Gemeinden Juville, Liocourt, Puzieux und Xocourt. Es umfasst den Zeugenhügel der Delme-Küste, der auf 403 m Höhe gipfelt. Die Côte de Delme verfügt über mehr als 100 ha Kalksteinrasen. Es bietet einen freien Blick auf die Saulnois und das Nied-Tal.
Die 175 Millionen Jahre alte Côte de Delme, die vor der Erosion gerettet wurde, ist ein Zeugenhügel der Jurazeit inmitten der Ebene. Dieser Hügel, der der Sonne gut ausgesetzt ist, lässt Wasser schnell eindringen. Der nährstoffarme trockene Boden begünstigt die Entwicklung einer krautigen Vegetation, die als Kalksteingras definiert wird. Diese Bedingungen ermöglichen die Entwicklung von Arten mit mediterraner Affinität, die in Lothringen selten sind. Von April bis Oktober verlassen 150 Schafe ihren Schafstall, um die Kalksteinrasen zu erhalten und Flora und Fauna zu erhalten.
Die Avifauna zählt 42 Arten. Es gibt 8 Arten von Fledermäusen auf dem Gelände. Für Reptilien finden wir die Stump Lizard und die Wall Lizard. Die Fauna der Wirbellosen ist mit 72 Schmetterlingsarten sehr zahlreich.
.
L’église Saint-Laurent, située au cœur du village, a été édifiée en 1843, suite à la destruction totale de la commune lors de la guerre de Trente ans.La toiture de l’église est en très mauvais état, ce qui engendre de nombreuses infiltrations d’eau à l’intérieur de l’édifice. Celles-ci ont pour conséquence d’endommager considérablement le plafond du clocher, de la sacristie, de la nef et du chœur. Des travaux de réfection ont été entrepris.
L’intérieur présente un magnifique chemin de croix. De généreux donataires ont offerts de très beaux vitraux. Ces derniers ont été réalisés par l’entreprise Ott, de Strasbourg, dans les années 1920.
Contacter pour la visite de l’église : Mme Françoise DOLLMANN Tél : 03 87 01 32 91 ou Mme Marie-Josée SORNETTE Tél : 03 87 01 31 06 (les noms sont données à titre indicatif)
The Saint-Laurent church, located in the heart of the village, was built in 1843, following the total destruction of the town during the Thirty Years’ War.The roof of the church is in very poor condition, which causes numerous water infiltrations inside the building. These resulted in considerable damage to the ceiling of the bell tower, the sacristy, the nave and the choir. Repair work has been undertaken.
The interior has a magnificent Stations of the Cross. Generous donors donated beautiful stained glass windows. These were produced by the Ott company from Strasbourg in the 1920s.
Contact for the visit of the church: Mme Françoise DOLLMANN Tel: 03 87 01 32 91 or Mme Marie-Josée SORNETTE Tel: 03 87 01 31 06 (the names are given for information only)
Die Saint-Laurent-Kirche im Herzen des Dorfes wurde 1843 nach der völligen Zerstörung der Stadt während des Dreißigjährigen Krieges erbaut. Das Dach der Kirche ist in einem sehr schlechten Zustand, was dazu führt zahlreiche Wasserinfiltrationen im Gebäude. Dies führte zu erheblichen Schäden an der Decke des Glockenturms, der Sakristei, des Kirchenschiffs und des Chores. Reparaturarbeiten wurden durchgeführt.
Der Innenraum hat einen prächtigen Kreuzweg. Großzügige Spender spendeten wunderschöne Glasfenster. Diese wurden in den 1920er Jahren von der Firma Ott aus Straßburg hergestellt.
Kontakt für den Besuch der Kirche: Frau Françoise DOLLMANN Tel.: 03 87 01 32 91 oder Frau Marie-Josée SORNETTE Tel.: 03 87 01 31 06 (die Namen dienen nur zur Information)