La Houssière
Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre
Houssière désigne un endroit où le houx croît en abondance.
Les origines de La Houssière remontent à Charlemagne. Sous l’Ancien Régime, La Houssière appartenait judiciairement au bailliage de Bruyères. Elle était comprise dans le doyenné ou groupe de paroisses de Corcieux. Le village était sous la juridiction du duc de Lorraine et de l’église de Remiremont. Le duc était seul haut justicier. Le droit de justice des seigneurs hauts justiciers était absolu. Il emportait la plénitude de la juridiction civile et criminelle, limitée seulement par les cas royaux. Par testament en date du 29 décembre 1895, Jean-Baptiste Marchal, ancien maire, a légué la quasi-totalité de sa fortune à la municipalité, à condition que celle-ci fasse aménager sa maison en hospice pour les membres de sa famille et les vieillards de la commune. Après d’importants travaux de réfection et d’agrandissement, l’hospice a commencé à fonctionner en 1900. Ayant cessé toute activité depuis 1931, l’hospice a été supprimé par arrêté préfectoral en 1985.
Houssière refers to a place where holly grows abundantly. The origins of La Houssière go back to Charlemagne. Under the Ancien Régime, La Houssière belonged judicially to the bailiwick of Bruyères. It was included in the deanery or group of parishes of Corcieux. The village was under the jurisdiction of the Duke of Lorraine and the church of Remiremont. The duke was the only high judge. The right of justice of the lords high justices was absolute. It carried away the plenitude of the civil and criminal jurisdiction, limited only by the royal cases. By a will dated December 29, 1895, Jean-Baptiste Marchal, former mayor, bequeathed almost all of his fortune to the municipality, provided that it made arrange his home in a hospice for members of his family and the old men of the commune. After major renovations and enlargements, the hospice began to operate in 1900. Having ceased all activity since 1931, the hospice was abolished by prefectural decree in 1985.
Houssière bezieht sich auf einen Ort, an dem Stechpalme im Überfluss wächst. Die Ursprünge von La Houssière gehen auf Karl den Großen zurück. Unter dem Ancien Régime gehörte La Houssière gerichtlich zur Vogtei von Bruyères. Es wurde in das Dekanat oder die Gruppe der Gemeinden von Corcieux aufgenommen. Das Dorf war unter der Gerichtsbarkeit des Herzogs von Lothringen und der Kirche von Remiremont. Der Herzog war der einzige hohe Richter. Das Recht der hohen Gerechtigkeit der Lords war absolut. Es hat die Fülle der Zivil- und Strafgerichtsbarkeit, die nur durch die königlichen Fälle begrenzt ist, hinweggetragen. In seinem Testament vom 29. Dezember 1895, Jean-Baptiste Marchal, die ehemalige Bürgermeister, hat praktisch alle sein Vermögen an die Gemeinde verlassen, vorausgesetzt, dass sie ihr macht zu Hause für Familienmitglieder Hospiz entwickeln und alte Männer der Kommune. Nach umfangreichen Renovierungs- und Erweiterungsarbeiten wurde das Hospiz 1900 in Betrieb genommen. Nachdem es seit 1931 seine Tätigkeit eingestellt hatte, wurde es 1985 durch Präfekturverordnung abgeschafft.
De gueules à la bande d’argent chargée de trois feuilles de houx de sinople, accompagnée en chef d’une tour d’or.
La bande indique que nous sommes en Lorraine. Les feuilles de houx rappellent l’étymologie du nom de la commune. La Houssière faisait partie du fief de La Tour qui avait son château à Corcieux, d’où la tour en chef.
The tape indicates that we are in Lorraine. The holly leaves recall the etymology of the name of the town. La Houssière was part of the stronghold of La Tour which had its castle at Corcieux, hence the chief tower.
Das Band zeigt an, dass wir in Lothringen sind. Die Stechpalmenblätter erinnern an die Etymologie des Stadtnamens. La Houssière war Teil der Festung von La Tour, die ihre Burg in Corcieux hatte, daher der Hauptturm.
Les habitants et les habitantes de La Houssière s’appellent les Husselets et les Husselettes.
The inhabitants of La Houssière are called les Husselets et les Husselettes.
Die Einwohner von La Houssière heißen les Husselets et les Husselettes.
Les points de visites
.
L’église Sainte-Madeleine a été construite en 1834 par transformation d’une chapelle datant de 1666. Le chemin de croix est remarquable. Il vient de Munich, ville d’art religieux. Il a été exécuté par le peintre allemand A. Jacob entre 1864 et 1866. La station XI porte sa signature. Réputé être inspiré du chemin de croix de l’église de Vienne en Autriche, il a été béni en l’église de La Houssière en octobre 1866. Qualifié par l’évêque Clavelot de plus beau de son diocèse, il est inscrit au patrimoine des monuments protégés.
Sa beauté artistique est indéniable. Jésus y a toujours une pose digne et touchante. Les autres personnages y sont comme échelonnés et distancés les uns des autres, chacun a sa liberté d’action parce que la perspective est très bien rendue. Le chemin de croix a été financé en grande partie par les habitants de La Houssière , le reste par le sous-préfet Loye. Les quatorze stations ont été suspendues dans la nef de l’église jusqu’à la fin de la Seconde Guerre mondiale. Endommagées elles ont été stockées jusqu’à ce jour dans les locaux municipaux. Elles viennent d’être restaurées. Dans le clocher, les trois cloches de la première chapelle ont été refondues. Les trois nouvelles furent baptisées en 1895. Elles se nomment Virginie Célina Marie Odile (1,21 m de diamètre, 1000 kg), Élisabeth (1,08 m 740 kg) et Justine Marie Léonie Céleste (0,97 m 520 kg). De jolis prénoms et de belles mensurations.
The Church of St. Madeleine was built in 1834 by transformation of a chapel dating from 1666. The Way of the Cross is remarkable. He comes from Munich, city of religious art. It was executed by the German painter A. Jacob between 1864 and 1866. Station XI bears his signature. Renowned to be inspired by the way of the cross of the church of Vienna in Austria, he was blessed in the church of La Houssière in October 1866. Qualified by Bishop Clavelot more beautiful of his diocese, he is registered in the heritage of protected monuments. His artistic beauty is undeniable. Jesus is always a dignified and touching pose. The other characters are staggered and distanced from each other, each one has his freedom of action because the perspective is very well made. The Stations of the Cross was financed largely by the inhabitants of La Houssière, the rest by the sous-préfet Loye. The fourteen stations were suspended in the nave of the church until the end of the Second World War. Damaged they have been stored until today in municipal premises. They have just been restored. In the bell tower, the three bells of the first chapel were remelted. The three stories were christened in 1895. They are Virginie Célina Marie Odile (1.21 m in diameter, 1000 kg), Élisabeth (1.08 m 740 kg) and Justine Marie Léonie Céleste (0.97 m 520 kg). Pretty names and beautiful measurements.
Die Kirche St. Madeleine wurde 1834 durch Umbau einer Kapelle aus dem Jahr 1666 erbaut. Der Kreuzweg ist bemerkenswert. Er kommt aus München, der Stadt der religiösen Kunst. Es wurde zwischen 1864 und 1866 vom deutschen Maler A. Jacob ausgeführt. Station XI trägt seine Unterschrift. Der Ruf der Kreuzkirche in Wien, Österreich inspiriert zu sein, wurde er 1866. in der Kirche von La Houssière im Oktober gesegnet Beschrieben durch den Bischof von Clavelot feinsten seiner Diözese, ist er auf dem Erbe geschützte Denkmäler. Seine künstlerische Schönheit ist unbestreitbar. Jesus ist immer eine würdige und berührende Pose. Die anderen Charaktere sind gestaffelt und voneinander entfernt, jeder hat seine Handlungsfreiheit, weil die Perspektive sehr gut gemacht ist. Der Kreuzweg wurde größtenteils von den Einwohnern von La Houssière finanziert, der Rest vom Sous-Préfet Loye. Die vierzehn Stationen waren bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs im Kirchenschiff aufgehängt. Beschädigt wurden sie bis heute in kommunalen Räumen gelagert. Sie wurden gerade restauriert. Im Glockenturm wurden die drei Glocken der ersten Kapelle umgeschmolzen. Die drei neuen wurden im Jahr 1895 getauft Sie sind Virginia Celina Marie Odile genannt (1,21 m Durchmesser, 1000 kg), Elizabeth (1,08 m 740 kg) und Justine Marie Leonie Celestial (0,97 m 520 kg). Hübsche Namen und schöne Maße.
.
.
Un poids public, ou bascule publique, est un ouvrage installé généralement au centre d’une ville ou d’un village et à proximité d’une gare, d’un bureau de poste ou d’un lieu de marché. Il permettait de déterminer le poids des animaux des exploitants agricoles, tels que des porcs, vaches ou tout autre objet, charrettes, sacs de blé, le foin en boule, la ferraille, pour ensuite les vendre à un prix en fonction de leur masse. En France, la plupart sont installés au début du XX° siècle. Ils étaient utilisés dans les échanges commerciaux pour évaluer le poids des marchandises, mais aussi pour mesurer la tare des véhicules routier de transport. Leur utilisation est devenue désuète à la fin du 20° siècle. Des bascules ont été construites dans beaucoup de villages de France, mais peu ont été conservées.
A public weight, or public weighbridge, is a work generally installed in the center of a town or a village and close to a railway station, a post office or a market place. It allowed to determine the weight of the animals of the farmers, such as pigs, cows or any other object, carts, sacks of wheat, hay ball, scrap metal, to then sell them at a price according to their mass. In France, most are settled at the beginning of the 20th century. They were used in trade to assess the weight of goods, but also to measure the tare of road transport vehicles. Their use became obsolete at the end of the 20th century. Scales were built in many villages in France, but few have been preserved.
Ein öffentliches Gewicht oder eine öffentliche Waage ist eine Arbeit, die im Allgemeinen im Zentrum einer Stadt oder eines Dorfes in der Nähe eines Bahnhofs, einer Post oder eines Marktplatzes installiert wird. Sie ermöglichte es, das Gewicht der Tiere der Landwirte wie Schweine, Kühe oder andere Gegenstände, Karren, Weizensäcke, Heuballen und Schrott zu bestimmen, um sie dann zu einem ihrer Masse entsprechenden Preis zu verkaufen. In Frankreich sind die meisten zu Beginn des 20. Jahrhunderts angesiedelt. Sie wurden im Handel verwendet, um das Gewicht von Gütern zu bestimmen, aber auch, um die Tara von Straßenfahrzeugen zu messen. Ihre Verwendung wurde am Ende des 20. Jahrhunderts überholt. In vielen Dörfern Frankreichs wurden Waagen gebaut, aber nur wenige sind erhalten geblieben.
.
Les granges en bois pouvaient être de taille variable selon les besoin de la ferme. Souvent, elle ne posséait qu’une seule pente de toiture. La partie de gauche est fermée par des portes pour y entreposer les machines agricoles, mais souvent cette partie servait d’atelier et les portes permettaient en hiver, une fois fermées, de protéger des agressions du froid les personnes qui y travaillaient. Sur les portes, on aperçoit un licou et un harnais en trait. Les chaines servaient au débardage du bois pour tracter les troncs de bois. La partie de droite est à claire voie. La partie basse servait à entreposer le bois. A gauche de l’entrée on voit le billot de bois servant à faire le petit bois de chauffage. La partie supérieure permettait d’entreposer souvent des planches en prévision de réprations où au rangement de divers objets. Pour protéger le bois des agressions du temps le bois pouvait être goudronné ou huilé ce qui lui donnait un aspect très foncé.
The wooden barns could vary in size depending on the needs of the farm. Often she had only one roof slope. The left side is closed by doors to store farm machinery, but often this part served as a workshop and doors in winter, once closed, to protect the people who worked from cold aggression. On the doors, we see a halter and a harness line. The chains were used for logging the wood to pull the logs. The right part is clear. The lower part was used to store the wood. To the left of the entrance is the small block of wood used to make firewood. The upper part was used to store boards often in preparation for rehearsals or storage of various objects. To protect the wood from the aggressions of time the wood could be tarred or oiled which gave it a very dark appearance.
Die Holzscheunen können je nach den Bedürfnissen der Farm unterschiedlich groß sein. Oft hatte sie nur eine Dachneigung. Die linke Seite ist mit Türen zum Lagern von landwirtschaftlichen Maschinen verschlossen, doch diente dieser Teil oft als Werkstatt und im Winter als Tür, um die Menschen, die vor kalter Aggression arbeiteten, zu schützen. An den Türen sehen wir ein Halfter und eine Gurtleine. Mit den Ketten wurde das Holz abgeholzt, um die Stämme zu ziehen. Der richtige Teil ist klar. Der untere Teil diente zur Aufbewahrung des Holzes. Links vom Eingang befindet sich der kleine Holzblock, aus dem Brennholz hergestellt wird. Der obere Teil wurde häufig zur Aufbewahrung von Brettern zur Vorbereitung von Proben oder zur Aufbewahrung verschiedener Gegenstände verwendet. Um das Holz vor den Aggressionen der Zeit zu schützen, konnte das Holz geteert oder geölt werden, wodurch es ein sehr dunkles Aussehen erhielt.
.
L’aménagement de la zone touristique et de loisirs autour de l’étang de la Ballastière a pour l’objectif de rendre le village plus attractif. Le lieu est un aménagement maîtrisé et respectueux de l’environnement afin de valorisé les éléments du patrimoine. » une valorisation touristique de la pêche, un parcours de santé, un circuit pédagogique lié à l’eau et à la diversité, un accueil et promenade « au naturel » c’est ce que se propose le cadre champêtre du lieu. La simplicité des lieux permet aux visiteurs un moment bucolique en dehors du temps. A faire en famille.
The development of the tourist and leisure area around the pond of Ballastière has for objective to make the village more attractive. The place is a controlled development and respectful of the environment in order to valorize the elements of the inheritance. »A tourism promotion of fishing, a health trail, a pedagogical circuit linked to water and diversity, a welcome and walk » natural « is what the country setting of the place proposes. The simplicity of the place allows visitors a bucolic moment outside time. To do with family.
Die Entwicklung des Tourismus- und Erholungsgebietes um den Ballastière-Teich hat zum Ziel, das Dorf attraktiver zu machen. Der Ort ist eine kontrollierte Entwicklung und respektvoll gegenüber der Umwelt, um die Elemente des Erbes aufzuwerten. »Eine touristische Förderung des Fischfangs, ein Gesundheitslehrpfad, ein pädagogischer Kreislauf, der mit Wasser und Vielfalt verbunden ist, ein willkommener und » natürlicher « Spaziergang ist, was die ländliche Umgebung des Ortes vorsieht. Die Einfachheit des Ortes ermöglicht den Besuchern einen idyllischen Moment außerhalb der Zeit. Mit der Familie zu tun.
Les principales rues du village offrent à la vue quelques maisons anciennes. Leur aspect traditionnel a été préservé avec leur porte charretière en plein cintre. Celle-ci est placée en milieu de la façade. Elle s’ouvre sur une grange, d’une taille suffisante pour laisser passer une charrette de foin. A droit se trouve le logis possédant un rez-de-chaussée où l’on peut retrouver la cuisine, les pièce à vivre et le premier étage pour les pièces à dormir. On remarquera, sur ces façades de petites ouvertures placées juste sous le bord du toit. Elles sont destinées à l’aération du grenier. Le foin stocké, après fauchage, devait rester bien sec pour sa bonne conservation. Le toit est à double-pente avec une arête faîtière parallèle à la façade. La pente est courte vers la rue et longue vers le jardin. Certaines habitations ne disposent pas d’une entrée séparée. La porte du logis s’ouvre dans la grange par laquelle on doit donc pénétrer d’abord. Ce qui a l’avantage d’éviter une perte de chaleur en hiver.
The main streets of the village offer a view of some old houses. Their traditional appearance has been preserved with their semicircular carriage door. This one is placed in the middle of the facade. It opens onto a barn, of sufficient size to let a hay cart pass. At right is the house with a ground floor where you can find the kitchen, the living room and the first floor for rooms to sleep. On these facades, we will see small openings placed just under the edge of the roof. They are intended for aeration of the attic. The stored hay, after mowing, had to remain dry for its good conservation. The roof is double-slope with a ridge edge parallel to the facade. The slope is short towards the street and long towards the garden. Some houses do not have a separate entrance. The door of the house opens into the barn by which one must therefore enter first. This has the advantage of avoiding heat loss in winter.
Die Hauptstraßen des Dorfes bieten einen Blick auf einige alte Häuser. Ihr traditionelles Erscheinungsbild ist mit ihrer halbkreisförmigen Wagentür erhalten geblieben. Dieser befindet sich in der Mitte der Fassade. Es öffnet sich zu einer Scheune, die groß genug ist, um einen Heuwagen passieren zu lassen. Auf der rechten Seite befindet sich das Haus mit einem Erdgeschoss, in dem sich die Küche, das Wohnzimmer und der erste Stock befinden, in dem sich die Schlafräume befinden. An diesen Fassaden sehen wir kleine Öffnungen direkt unter der Dachkante. Sie sind zur Belüftung des Dachbodens bestimmt. Das gelagerte Heu musste nach dem Mähen für eine gute Konservierung trocken bleiben. Das Dach ist doppelt geneigt mit einer Firstkante parallel zur Fassade. Der Hang ist kurz in Richtung Straße und lang in Richtung Garten. Einige Häuser haben keinen separaten Eingang. Die Tür des Hauses öffnet sich in die Scheune, durch die man deshalb zuerst eintreten muss. Dies hat den Vorteil, dass im Winter Wärmeverluste vermieden werden.