Ban-sur-Meurthe – Clefcy
Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre
Les communautés montagnardes de la vallée de la Petite Meurthe semblent étonnamment hétérogènes. Les habitants de Clefcy entretiennent des liens très étroits avec le chapitre de Saint-Dié. Les grandes chaumes ou pâturages sont réservés aux troupeaux du chapitre. L’administration des chanoines, rigoureuse sur le long terme, a permis de conserver de belles forêts et de bonnes sources. Les hommes des hameaux ducaux souffrent de la férule sévère de leur suzerain, le duc de Lorraine. Aux époques de croissance, la partie ducale est délestée de ses ressources naturelles. Les glissements de terrains pendant le petit âge glaciaire mettent aux prises les communautés. Elles veulent récupérer les bois ou terres, entraînant des procès sans fin et des vengeances. Clefcy est une mairie ancienne dépendant au XIIIe siècle de la collégiale de Saint-Dié. Ayant gardé des relations avec des communautés montagnardes éparses de la vallée de la Petite Meurthe, elle est devenue un centre religieux, doté d’une église paroissiale et d’un cimetière. Les petites communautés montagnardes ducales ont été rassemblées tardivement sous le nom de Ban-le-Duc. Ban-le-Duc s’est nommé Ban-sur-Meurthe peu après la Révolution mais n’a pas repris la référence noble à la Restauration. La commune a été décorée en 1949, de la Croix de guerre 1939-1945. Le 1er juillet 1995, Clefcy et Ban-sur-Meurthe fusionnent. Auparavant, le même bâtiment abritait les deux mairies, ce qui constituait une situation unique en France.
The mountain communities of the Petite Meurthe valley seem surprisingly heterogeneous. The inhabitants of Clefcy have very close ties with the Saint-Dié chapter. The large stubble or pastures are reserved for the herds of the chapter. The administration of the canons, rigorous in the long term, allowed to preserve beautiful forests and good sources. The men of the ducal hamlets suffer from the severe rule of their suzerain, the Duke of Lorraine. In times of growth, the ducal part is relieved of its natural resources. Landslides during the Little Ice Age bring communities together. They want to recover the woods or lands, leading to endless trials and revenge. Clefcy is a former town hall dependent in the 13th century of the collegiate church of Saint-Die. Having maintained relations with scattered mountain communities in the Little Meurthe Valley, it has become a religious center with a parish church and cemetery. The small ducal mountain communities were later collected under the name of Ban-le-Duc. Ban-le-Duc was named Ban-sur-Meurthe soon after the Revolution but did not take up the noble reference to the Restoration. The town was decorated in 1949, the Croix de Guerre 1939-1945. On July 1, 1995, Clefcy and Ban-sur-Meurthe merge. Previously, the same building housed the two town halls, which was a unique situation in France.
Die Berggemeinden des Petite Meurthe-Tals wirken überraschend heterogen. Die Einwohner von Clefcy sind eng mit dem Kapitel Saint-Dié verbunden. Die großen Stoppeln oder Weiden sind den Herden des Kapitels vorbehalten. Die auf lange Sicht strenge Verwaltung der Kanonen ermöglichte es, schöne Wälder und gute Quellen zu bewahren. Männer fürstliche Weiler schwere Vormundschaft ihres Ober leiden, dem Herzog von Lothringen. In Zeiten des Wachstums wird der herzogliche Teil seiner natürlichen Ressourcen entlastet. Erdrutsche in der Kleinen Eiszeit bringen Gemeinden zusammen. Sie wollen den Wald oder das Land zurückgewinnen, was zu endlosen Prüfungen und Rache führt. Clefcy ist ein ehemaliges Rathaus abhängig im dreizehnten Jahrhundert das College von Saint Der. Mit laufenden Beziehungen mit verstreuten Berggemeinden des Tals des Kleinen Meurthe, wurde es ein religiöses Zentrum mit Pfarrkirche und einem Friedhof. Die kleinen herzoglichen Berggemeinden wurden später unter dem Namen Ban-le-Duc gesammelt. Ban-le-Duc wurde Ban-sur-Meurthe kurz nach der Revolution benannt hat aber wieder nicht den edlen Bezug auf die Restauration. Die Stadt wurde 1949 geschmückt, der Croix de Guerre 1939–1945. Am 1. Juli 1995 fusionieren Clefcy und Ban-sur-Meurthe. Zuvor befanden sich im selben Gebäude die beiden Rathäuser, eine in Frankreich einzigartige Situation.
D’argent à trois sapins arrachés de sinople soutenus par une fasce ondée abaissée d’azur.
Ce blason est apposé sur la première maison de la commune. Les sapins indiquent la richesse de la localité et la fasce la Meurthe qui l’arrose. C’est en 1995 que Ban sur Meurthe est rattachée à Clefcy et devient Ban sur Meurthe Clefcy.
This coat of arms is affixed to the first house of the town. The firs indicate the richness of the locality and the fascia la Meurthe which waters it. It was in 1995 that Ban sur Meurthe was attached to Clefcy and became Ban sur Meurthe Clefcy.
Dieses Wappen ist am ersten Haus der Stadt angebracht. Die Tannen zeigen den Reichtum des Ortes und die Faszie la Meurthe an, die ihn bewässert. Es war 1995, als Ban sur Meurthe an Clefcy angeschlossen wurde und Ban sur Meurthe Clefcy wurde.
Les habitants et les habitantes de Ban sur Meurthe s’appellent les Clébantois et les Clébantoises.
The inhabitants of Ban sur Meurthe are called the Clébantois and the Clébantoises.
Die Einwohner von Ban sur Meurthe heißen Clébantois und Clébantoises.
Les points de visites
.
La Scierie du Lançoir est une scierie traditionnelle. Il s’agit d’une des rares scieries de ce type encore en état de marche dans la région. Elle est alimentée par dérivation de la Petite Meurthe. Il s’agit d’une scierie à force hydraulique de type haut-fer. Existant depuis 1625, élevée en l’état après 1817, elle est modifiée vers 1850 pour y adjoindre une turbine. Cette turbine est un modèle conçu par Étienne Canson de Montgolfier. Propriété des Ducs de Lorraine, puis de l’État Français, gérée par l’administration des Eaux et Forêts elle fonctionne jusqu’en 1953. Le nom de Lançoir résulte de la particularité des lieux dotés d’un abrupt pierrier d’où, jusqu’en 1950, les grumes pouvaient être lancées vers la scierie. Elle a été restaurée et animée dans les années 1990 par les soins d’une association. La turbine est refaite en 1995 suivant les techniques originales. Restaurée de 2008 à 2011, la scierie est propriété de la Communauté d’agglomération de Saint-Dié-des-Vosges. Le lieu fait l’objet de visites guidées. Durant lesquelles est expliqué le métier de sagard par démonstration d’un sciage de grumes et activation du haut-fer.
Scierie du Lançoir is a traditional sawmill. It is one of the few sawmills of this type still in working order in the region. It is powered by derivation of the Petite Meurthe. It is a sawmill with hydraulic force of high-iron type. Existing since 1625, raised in the state after 1817, it was modified around 1850 to add a turbine. This turbine is a model designed by Étienne Canson de Montgolfier. Property of the Dukes of Lorraine, then of the French State, managed by the administration of Water and Forests it works until 1953. The name of Lançoir results from the particularity of the places equipped with an abrupt scree from where, until 1950, the logs could be launched towards the sawmill. It was restored and animated in the 1990s by the care of an association. The turbine is redone in 1995 following the original techniques. Restored from 2008 to 2011, the sawmill is owned by the Agglomeration Community of Saint-Dié-des-Vosges. The place is the subject of guided tours. During which is explained the business of sagard by demonstration of a sawing of logs and activation of high-iron.
Die Scierie du Lançoir ist ein traditionelles Sägewerk. Es ist eines der wenigen Sägewerke dieses Typs, die in der Region noch in Betrieb sind. Es wird von der Ableitung der Petite Meurthe angetrieben. Es ist ein Sägewerk mit eisenreicher hydraulischer Kraft. Es besteht seit 1625 und wurde nach 1817 im Staat errichtet. Um 1850 wurde es um eine Turbine erweitert. Diese Turbine ist ein Modell von Étienne Canson de Montgolfier. Eigentum der Herzöge von Lothringen, damals des französischen Staates, verwaltet von der Verwaltung der Gewässer und Wälder, bis 1953. Der Name Lançoir ergibt sich aus der Besonderheit der Orte, die mit einem abrupten Geröll ausgestattet waren, von wo aus die Stämme bis 1950 in Richtung Sägewerk geschleudert werden konnten. Es wurde in den 1990er Jahren von einem Verein restauriert und animiert. Die Turbine wird 1995 nach den ursprünglichen Techniken erneuert. Das von 2008 bis 2011 restaurierte Sägewerk gehört der Agglomerationsgemeinschaft Saint-Dié-des-Vosges. Der Ort ist Gegenstand von Führungen. Währenddessen wird das Geschäft von sagard durch Demonstration eines Sägen von Stämmen und Aktivierung von High-Iron erklärt.
.
– voir tarif- en savoir plus
.
Ce monument en granit est dédié aux morts des deux communes, tombés lors des conflits du XXe siècle. Une plaque rend hommage à la 36ème Division d’infanterie américaine, dite Texas Division. Cette dernière s’est illustrée en Italie, en Provence, dans les combats de libération des Vosges puis en Allemagne. Ce monument comporte une particularité. L’inscription concernant les victimes de la Seconde Guerre mondiale porte 1939 – 1946 et non 1945. En 1947, on a décidé de marquer cette date de 1946 dans le but d’y intégrer les victimes civiles, décédées directement des suites de cette guerre. 7 personnes ont en effet été tuées par des mines.
This granite monument is dedicated to the dead of the two towns, fallen during the twentieth century conflicts. A plaque pays homage to the 36th American Infantry Division, known as the Texas Division. The latter was illustrated in Italy, in Provence, in the liberation fights of the Vosges then in Germany. This monument has a particularity. The inscription concerning the victims of the Second World War is 1939 – 1946 and not 1945. In 1947, it was decided to mark this date of 1946 with the aim of integrating the civilian victims, who died directly as a result of this war. Seven people were killed by mines
Dieses Granitdenkmal ist den Toten der beiden Städte gewidmet, die während der Konflikte des 20. Jahrhunderts gefallen sind. Eine Plakette ist eine Hommage an die 36. amerikanische Infanteriedivision, die als Texas Division bekannt ist. Letzteres wurde in Italien, in der Provence, in den Befreiungskämpfen der Vogesen und dann in Deutschland dargestellt. Dieses Denkmal hat eine Besonderheit. Die Inschrift über die Opfer des Zweiten Weltkriegs lautet 1939 – 1946 und nicht 1945. 1947 wurde beschlossen, dieses Datum auf 1946 zu setzen, um die infolge dieses Krieges unmittelbar verstorbenen zivilen Opfer zu integrieren. Sieben Menschen wurden von Minen getötet.
.
Cette chapelle a été construite en 1715 par le couple Valentin. M. Valentin était le doyen du Ban-le-Duc, devenu aujourd’hui Ban-sur-Meurthe-Clefcy.
Un pacte notarié stipulait à l’époque que seul le curé de Clefcy pouvait y célébrer 2 messes par an. L’une le 3 novembre, à la Saint-Hubert et l’autre le 30 avril à la Saint-Quirin. Plus tard le clergé rajouta 2 messes, aux Rogations et à l’Assomption. L’autel était voué à la Vierge Marie en remplacement de Saint Hubert .
Ce petit édifice rectangulaire est couvert d’un toit en essis ou bardeaux à 2 pans débordant. Les 2 vantaux en bois de la porte en plein cintre ont conservé la claire-voie en fer plat clouté. A l’intérieur, il n’y a plus aujourd’hui que l’autel et son retable en bois doré et peint du 18ème siècle. Il est orné d’une Vierge à l’Enfant qui a remplacé rapidement la représentation de Saint Hubert. D’autres statues, Saint Quirin, Marie-Madeleine, Sainte Anne, Saint Sébastien, Saint Gengoult y étaient exposées, mais elles ont été mises en sécurité depuis. Sur le côté ouest, sous la fenêtre, on peut observer un haut-relief en pierre avec des traces de polychromie du miracle de saint Hubert, datant sans doute du 16ème siècle. La chapelle a été restaurée en 2001.
This chapel was built in 1715 by the Valentin couple. Mr. Valentin was the dean of Ban-le-Duc, now Ban-sur-Meurthe-Clefcy. A notarial pact stipulated at the time that only the priest of Clefcy could celebrate there 2 masses a year. One on November 3, at Saint-Hubert and the other on April 30 at Saint-Quirin. Later the clergy added two Masses to Rogation and Assumption. The altar was dedicated to the Virgin Mary, replacing Saint Hubert. This small rectangular building is covered with a roof essis or shingles with 2 sides overflowing. The two wooden doors of the semicircular door have retained the flat iron railing studded. Inside, today there is only the altar and its altarpiece gilded wood and painted 18th century. It is adorned with a Madonna with Child who quickly replaced the representation of Saint Hubert. Other statues, Saint Quirin, Mary Magdalene, Saint Anne, Saint Sebastian, Saint Gengoult were exposed there, but they have been safe since. On the west side, under the window, one can see a high relief in stone with traces of polychrome of the miracle of Saint Hubert, probably dating from the 16th century. The chapel was restored in 2001.
Diese Kapelle wurde 1715 vom Ehepaar Valentin erbaut. Herr Valentin war der Dekan von Ban-le-Duc, jetzt Ban-sur-Meurthe-Clefcy. Ein Notarvertrag sah damals vor, dass nur der Pfarrer von Clefcy dort 2 Messen im Jahr feiern durfte. Einer am 3. November in Saint-Hubert und der andere am 30. April in Saint-Quirin. Später fügten die Geistlichen zwei Messen zu Rogation und Assumption hinzu. Der Altar war der Jungfrau Maria geweiht und ersetzte den Heiligen Hubertus. Dieses kleine rechteckige Gebäude ist mit einer Dachspitze oder Schindeln mit 2 überlaufenden Seiten bedeckt. Die beiden Holztüren der halbrunden Tür haben das flache Eisengeländer besetzt. Im Inneren befindet sich heute nur noch der Altar und sein Altarbild aus vergoldetem Holz, das aus dem 18. Jahrhundert stammt. Es ist mit einer Madonna mit Kind geschmückt, die die Darstellung des Heiligen Hubertus schnell ersetzte. Andere Statuen, die heilige Quirin, Maria Magdalena, die heilige Anna, der heilige Sebastian und der heilige Gengoult, wurden dort ausgestellt, sind jedoch seitdem in Sicherheit. An der Westseite, unter dem Fenster, ist ein steinernes Hochrelief mit polychromen Spuren des Wunders des Heiligen Hubertus zu sehen, das wahrscheinlich aus dem 16. Jahrhundert stammt. Die Kapelle wurde 2001 restauriert.
.
Parmi les granits qui composent le sol de notre vallée, le granite que l’on trouve au lieu-dit le Chastel (d’où son nom de pierre de Chastel) a la particularité d’avoir une couleur noir. Le granit extrait ici, la vaugnerite (l’origine du nom vient de Vaugneray dans le Rhône). Il se compose principalement de : – Silice (dioxyde de silicium), qui lui donne sa cohésion et sa dureté, – Biotite (mica noir) pour la couleur, – Microcline (feldspath potassique), – et de quartz, exploité par la marbrerie des Vosges de 1830 à 1890 environs. Les blocs de granit étaient transportés à Epinal et à Golbey pour y être sciés, polis, tournés, sculptés, gravés. On en faisait surtout des monuments funèbres, toujours visibles dans les cimetières des Vosges et bien sûr à Ban-sur-Meurthe Clefcy ; mais on en faisait aussi des poids d’horloges car ils étaient faciles à travailler et à tourner. La « Pierre de Chastel » est présente dans plusieurs édifices publics nationaux dont le Panthéon pour exemple. Ce marbre sera consacré lors de l’exposition publique de 1839. Pour accéder à la carrière ; Prendre à gauche au monument aux morts, puis 200 mètres plus loin, tourner à droite (direction la Chapelle Saint Hubert). Vingt mètres avant la chapelle, tourner à gauche et suivre le fléchage sur 200 mètres.
Among the granites that make up the soil of our valley, the granite found in the place called Chastel (hence its name Chastel stone) has the distinction of having a black color. The granite extracted here, the vaugnerite (the origin of the name comes from Vaugneray in the Rhone). It consists mainly of: – Silica (silicon dioxide), which gives it its cohesion and hardness, – Biotite (black mica) for color, – Microcline (potassic feldspar), – and quartz, exploited by the marble of Vosges from 1830 to 1890 surroundings. The granite blocks were transported to Epinal and Golbey for sawing, polishing, turning, carving and engraving. They were mainly funereal monuments, still visible in the cemeteries of the Vosges and of course in Ban-sur-Meurthe Clefcy; but we also made clocks because they were easy to work and turn. The « Pierre de Chastel » is present in several national public buildings including the Pantheon for example. This marble will be dedicated during the public exhibition of 1839. To access the career; Turn left at the war memorial, then 200 meters further, turn right (direction Chapelle Saint Hubert). Twenty meters before the chapel, turn left and follow the signs for 200 meters.
Unter den Graniten, die den Boden unseres Tals ausmachen, hat der Granit, der an der Stelle namens Chastel gefunden wurde (daher der Name Chastel Stone), den Unterschied, dass er eine schwarze Farbe hat. Der hier gewonnene Granit, der Vaugnerit (der Ursprung des Namens stammt von Vaugneray in der Rhone). Es besteht hauptsächlich aus: – Siliziumdioxid (Siliziumdioxid), das ihm seine Kohäsion und Härte verleiht. – Biotit (schwarzer Glimmer) für die Farbe. – Microcline (kalihaltiger Feldspat) Vogesen von 1830 bis 1890 Umgebung. Die Granitblöcke wurden zum Sägen, Polieren, Drehen, Schnitzen und Gravieren nach Epinal und Golbey transportiert. Es handelte sich hauptsächlich um Grabdenkmäler, die noch auf den Friedhöfen der Vogesen und natürlich in Ban-sur-Meurthe Clefcy zu sehen waren. Wir haben aber auch Uhren hergestellt, weil sie leicht zu bearbeiten und zu drehen waren. Das « Pierre de Chastel » ist in mehreren nationalen öffentlichen Gebäuden vertreten, darunter beispielsweise das Pantheon. Dieser Marmor wird während der öffentlichen Ausstellung von 1839 geweiht. Zugang zur Karriere; Biegen Sie am Kriegerdenkmal links ab und nach 200 Metern rechts ab (Richtung Chapelle Saint Hubert). 20 Meter vor der Kapelle biegen Sie links ab und folgen den Schildern für 200 Meter.
.
Le chapitre de Saint-Dié érigea en 1671 une paroisse à Clefcy. Il espace plaça l’église sous le vocable de sainte Agathe, unique cas dans les Vosges. L’actuel édifice fut achevé en 178O, mais il fallut attendre 1783 pour que trois cloches, Agathe, Nicolas, Marie, garnissent le clocher. En 1864, fut installée une horloge acquise chez Ungeree, horloger à Strasbourg. Le chœur et la nef reçurent des vitraux nouveaux en 1898. L’édifice n’a pas eu à subir les destructions de 1944 ; C’est un fait tout à fait exceptionnel dans l’arrondissement de Saint-Dié. Il fut rénové en 1988. On peut y admirer une Apothéose de Sainte Agathe, tableau restauré en 1960. La chaire à prêcher, les deux autels latéraux sont à voir. L’orgue de l’église de Clefcy est celui de Villers les Nancy. Il fut transféré à Clefcy en 1922. Cet orgue a été construit par Charles Didier Van Caster entre 1900 et 1906. Originaire de Raon l’Etape, il se forma et s’associa un temps avec Théodore Jaquot de Rambervillers.
The chapter of St. Dié erected in 1671 a parish in Clefcy. It placed the church under the name of Saint Agatha, unique case in the Vosges. The present building was completed in 178O, but it was not until 1783 that three bells, Agathe, Nicolas, Marie, garnish the bell tower. In 1864, a clock was installed at Ungeree, a watchmaker in Strasbourg. The choir and the nave received new stained glass in 1898. The building did not suffer the destruction of 1944; This is a very exceptional event in the borough of Saint-Dié. It was renovated in 1988. You can admire an Apotheosis of St. Agatha, painting restored in 1960. The pulpit to preach, the two side altars are to see. The organ of Clefcy church is that of Villers les Nancy. It was transferred to Clefcy in 1922. This organ was built by Charles Didier Van Caster between 1900 and 1906. A native of Raon l’Etape, he formed and joined a time with Theodore Jaquot de Rambervillers.
Das Kapitel St. Dié errichtete 1671 eine Pfarrei in Clefcy. Es stellte die Kirche unter den Namen der Heiligen Agatha, ein einzigartiger Fall in den Vogesen. Das heutige Gebäude wurde in 178O abgeschlossen, aber es war nicht bis 1783, dass drei Glocken, Agathe, Nicolas Marie, den Turm schmücken. 1864 wurde bei Ungeree, einem Uhrmacher in Straßburg, eine Uhr installiert. Der Chor und das Kirchenschiff erhielten 1898 neue Glasmalereien. Das Gebäude wurde 1944 nicht zerstört. Dies ist eine sehr außergewöhnliche Veranstaltung im Bezirk Saint-Dié. Es wurde 1988 renoviert. Sie können eine Apotheose der hl. Agatha bewundern, die 1960 restauriert wurde. Die Kanzel zum Predigen, die beiden Seitenaltäre sind zu sehen. Die Orgel der Clefcy-Kirche ist die von Villers les Nancy. Er wurde im Jahr 1922 die Orgel zu Clefcy übertragen wurde zwischen 1900 von Charles Didier Van Caster gebaut und 1906. Geboren in Raon l’Etape, wurde gebildet und verbunden mit einer Zeit Theodore Jaquot Rambervillers.