Deneuvre
Durée visite : 120 minutes
Moyen : Pédestre
Des monnaies gauloises ont été découvertes à Deneuvre. Ce nom est d’ailleurs issu de deux mots gaulois, Donos et briga, forteresse. Des Romains, il subsiste la tour du Bacha. Des sanctuaires dédiés à Jupiter et à Hercule sont alors fréquentés. La ville est détruite au début du Ve siècle. L’èperon est déserté jusqu’à l’époque carolingienne.
Au XIIe siècle, les comtes de Salm contrôlent les lieux. Vers 1240, Deneuvre entre dans le patrimoine de Frédéric de Salm-Blâmont. En 1305, Henri, sire de Blâmont, est voué de la ville pour l’évêque de Metz. Un faubourg se développe dès le XIIIe siècle et deviendra Baccarat. La cité est connue pour ses drapiers. Vers 1600, le commerce du bois est très lucratif. En 1636, lors de la guerre de Trente Ans, la ville fortifiée est démantelée sur ordre de Richelieu. En 1760, la saline de Rosières, principale cliente en bois de la ville, ferme. L’évêque de Metz propose une verrerie. Louis XV en autorise la création en 1764. Dès lors Baccarat se développe au détriment de Deneuvre.
Gallic coins have been discovered in Deneuvre. This name comes from two Gallic words, Donos and Briga, fortress. Of the Romans, there remains the tower of Bacha. Shrines dedicated to Jupiter and Hercules are then frequented. The city was destroyed at the beginning of the 5th century. The spur is deserted until the Carolingian period. In the 12th century, the counts of Salm control the place. Verse 1240, Deneuvre enters the heritage of Frédéric de Salm-Blâmont. In 1305, Henri, father of Blâmont, was vowed by the city for the bishop of Metz. A suburb developed from the 13th century and became Baccarat. The city is known for its clothiers. Around 1600, the timber trade was very lucrative. In 1636, during the Thirty Years’ War, the fortified city was dismantled by order of Richelieu. In 1760, the Rosières saltworks, the town’s main wooden client, closed. The bishop of Metz offers glassware. Louis XV authorized the creation in 1764. From then on Baccarat developed to the detriment of Deneuvre.
Im Deneuvre wurden gallische Münzen entdeckt. Dieser Name stammt von zwei gallischen Wörtern, Donos und Briga, Festung. Von den Römern bleibt der Turm von Bacha erhalten. Schreine, die Jupiter und Herkules gewidmet sind, werden dann frequentiert. Die Stadt wurde zu Beginn des 5. Jahrhunderts zerstört. Der Sporn ist bis in die Karolingerzeit menschenleer. Im 12. Jahrhundert kontrollieren die Grafen von Salm den Ort. Vers 1240, Deneuvre betritt das Erbe von Frédéric de Salm-Blâmont. 1305 wurde Henri, der Vater von Blâmont, von der Stadt für den Bischof von Metz gelobt. Ein Vorort entwickelte sich ab dem 13. Jahrhundert und wurde Baccarat. Die Stadt ist bekannt für ihre Tuchmacher. Um 1600 war der Holzhandel sehr lukrativ. 1636, während des Dreißigjährigen Krieges, wurde die befestigte Stadt auf Befehl von Richelieu abgebaut. 1760 wurde die Saline Rosières, der wichtigste Holzkunde der Stadt, geschlossen. Der Bischof von Metz bietet Glaswaren an. Ludwig XV. Genehmigte die Gründung im Jahr 1764. Von da an entwickelte sich Baccarat zum Nachteil von Deneuvre.
De gueules à deux saumons adossés d’argent au chef de même chargé d’un écu d’azur mis en coeur à une fleur de lys d’or.
C. Lapaix nous apprend qu’en 1608 Deneuvre portait : d’or au sautoir de gueules chargé de deux saumons adossés d’argent. En effet Deneuvre était possédé par les comtes de Blâmont, issus de la maison de Salm. Le blason avec la fleur de lys s’explique, car en 1470 Louis XI récompensa Olry de Blâmont en lui permettant d’ajouter un écu d’azur chargé d’une fleur de lys d’or entre les deux saumons des armes de la maison de Blâmont.
From mouths to two silver-backed salmon to the chef of the same in charge of an azure shield put in the heart to a flower of golden lilies.
C. Lapaix tells us that in 1608 Deneuvre wore: gold in the mouth jumper loaded with two silver-backed salmon. Indeed Deneuvre was owned by the Counts of Blâmont, from the house of Salm. The coat of arms with the fleur de lys is explained, for in 1470 Louis XI rewarded Olry de Blâmont by allowing him to add an azure shield laden with a flower of golden lilies between the two salmon weapons of the house of Blâmont.
Von den Gesichtern zu zwei silbernen Lachsen bis zum Chef, der auch mit einem blauen Ecu beladen ist, der einer goldenen Lilienblüte ins Herz gelegt wird.
C. Lapaix lehrt uns, dass im Jahre 1608 Deneuvre trug: goldenen Sprung mit Maulhüpfen mit zwei silbernen Lachsen beladen. Deneuvre besaß nämlich die Grafen von Blâmont, die aus dem Haus von Salm stammten. Das Wappen mit der Lilienblüte erklärt sich, denn 1470 belohnte Ludwig XI. Olry de Blâmont, indem er ihm erlaubte, einen blauen Ecu mit einer goldenen Lilienblüte zwischen den beiden Lachs der Waffen des Hauses von Blâmont hinzuzufügen.
Les habitants de Deneuvre s’appellent les Danubriens et les Danubriennes.
The inhabitants of Deneuvre are called Danubrians and Danubrians.
Die Einwohner von Deneuvre heißen die Danubrianer und die Danubrianerinnen.
Les points de visites
.
Cette très belle église est édifiée en 1747, sur les fondations de l’ancien château. Sa construction fut décidée sous Stanislas ; elle s’échelonna jusqu’en 1755, époque où furent alors construits le presbytère et ses dépendances. D’aspect massif, la tour de l’église est surmontée d’un clocher en forme de bulbe, terminée par un clocheton. C’est un parfait exemple d’église-grange, c’est-à-dire sans pilier. L’édifice recèle une statuaire et un mobilier classés Monuments Historiques. La majorité des statues en pierre sont du XVIe. Elles proviennent de la première église, en service de 1310 à 1715. Le maître-autel en marbre a été offert par Stanislas. Un imposant tableau du XVIIIe, par Jean Girardet, montre Clovis lors de son baptême. Trois lustres en cristal de Baccarat illuminent l’édifice. Ils complètent les vitraux de 1890 des nancéiens Höner. Mais le chef-d’œuvre est sans conteste l’orgue de 1704, signé par le facteur messin Legros. Restauré en 1996, l’instrument a retrouvé son aspect et ses timbres d’origine, avec 22 jeux répartis sur 3 claviers et un pédalier à la Française.
This beautiful church was built in 1747, on the foundations of the old castle. Its construction was decided under Stanislas; it lasted until 1755, when the presbytery and its outbuildings were built. The tower of the church is massive in appearance, topped by a bulb-shaped bell tower, finished by a bell tower. It is a perfect example of a church-grange, that is, without a pillar. The building contains statuary and furniture classified as Historic Monuments. The majority of the stone statues are from the 16th century. They come from the first church, in service from 1310 to 1715. The marble altar was donated by Stanislas. An imposing 18th-century painting, by Jean Girardet, shows Clovis at his baptism. Three Baccarat crystal chandeliers illuminate the building. They complete the stained glass windows of 1890 of the nancéiens Höner. But the masterpiece is undoubtedly the organ of 1704, signed by the messin factor Legros. Restored in 1996, the instrument has regained its original appearance and timbres, with 22 games spread over 3 keyboards and a French pedal.
Diese wunderschöne Kirche wurde 1747 auf dem Fundament des alten Schlosses erbaut. Der Bau wurde unter Stanislaus beschlossen. Sie erstreckte sich bis 1755, als das Pfarrhaus und seine Nebengebäude errichtet wurden. Der Turm der Kirche ist von einem Glockenturm in Form einer Zwiebel überragt, der mit einem Clocheton abgeschlossen ist. Es ist ein perfektes Beispiel für eine Scheunenkirche, also ohne Pfeiler. Das Gebäude befindet sich in einer Statue und möbel, die als Historische Denkmäler klassifiziert sind. Die meisten Steinstatuen stammen aus dem 16. Jahrhundert. Sie stammen aus der ersten Kirche, die von 1310 bis 1715 in Betrieb war. Der Marmor-Hochaltar wurde von Stanislaus geschenkt. Ein imposantes Bild aus dem 18. Jahrhundert, von Jean Girardet, zeigt Clovis bei seiner Taufe. Drei Baccarat-Kristallleuchter beleuchten das Gebäude. Sie ergänzen die 1890er Nanzier-Fenster der Höner. Aber das Meisterwerk ist zweifellos die Orgel von 1704, signiert vom Legros. Das 1996 restaurierte Instrument hat sein ursprüngliches Aussehen und seine Marken wiedergefunden, mit 22 Spielen auf 3 Tastaturen und einem französischen Pedal.
.
.
Le presbytère et ses dépendances furent construits en 1755, dans la foulée de l’église Saint-Rémy. Presbytère vient du latin presbyterium, ordre ou sacerdoce des prêtres,d’où lieu de vie des prêtres. C’est l’habitation du curé chez les catholiques ou du pasteur protestant. La construction des presbytères était financée par les paroisses. Si le presbytère appartient toujours à la paroisse ou plus exactement, pour les lois républicaines en France, à l’association cultuelle locale, il n’est pas rare qu’en cas de difficultés financières, elle commence par vendre ce dernier. Ce bâtiment a servi de premier musée pour les découvertes du sanctuaire d’Hercule.
The presbytery and its outbuildings were built in 1755, following in the footsteps of St. Remy’s Church.
Presbytery comes from the Latin presbyterium, order or priesthood of priests, from where priests live. It is the residence of the parish priest among Catholics or the Protestant pastor.
The construction of the presbyteries was financed by the parishes. If the presbytery still belongs to the parish or, more precisely, for the republican laws in France, to the local religious association, it is not uncommon that in case of financial difficulties, it starts by selling the latter. This building served as the first museum for the discoveries of the shrine of Hercules.
Das Pfarrhaus und seine Nebengebäude wurden 1755 im Zuge der Kirche Saint-Rémy erbaut.
Presbyterium stammt aus dem lateinischen Presbyterium, Orden oder Priestertum der Priester, daher Der Ort des Lebens der Priester. Es ist die Behausung des Pfarrers bei den Katholiken oder des protestantischen Pastors.
Der Bau der Pfarreien wurde von den Pfarreien finanziert. Wenn das Pfarrhaus immer noch der Pfarrei gehört, genauer gesagt, für die republikanischen Gesetze in Frankreich, der lokalen Kultvereinigung, ist es nicht ungewöhnlich, dass es im Falle finanzieller Schwierigkeiten mit dem Verkauf des letzteren beginnt. Dieses Gebäude diente als erstes Museum für die Entdeckungen des Herkules-Heiligtums.
.
Le XIVe siècle voit Deneuvre entouré de remparts. C’est alors l’une des plus importantes seigneurie du Lunévillois. En 1636, une partie des fortifications a été détruite par les Français, en guerre contre le Duché de Lorraine. Les matériaux ont été réutilisés par les villageois. Mais une autre partie de l’enceinte reste visible. En longeant celle-ci, il est possible d’admirer la tour des Voués, celle de Bacha, ainsi que les emplacements des anciennes douves du château. Vous pourrez aussi découvrir le site où fut découvert le sanctuaire d’Hercule.
The 14th century saw Deneuvre surrounded by ramparts. It was then one of the most important lordships of the Lunévillois. In 1636, part of the fortifications were destroyed by the French, at war with the Duchy of Lorraine. The materials were reused by the villagers. But another part of the enclosure remains visible. Along it, it is possible to admire the tower of the Dooms, that of Bacha, as well as the locations of the ancient moat of the castle. You can also discover the site where the shrine of Hercules was discovered.
Das 14. Jahrhundert sieht Deneuvre umgeben von Mauern. Es ist dann eine der bedeutendsten Lordschaft des Lunévillois. Im Jahr 1636 wurde ein Teil der Befestigungsanlagen von den Franzosen zerstört, im Krieg mit dem Großherzogtum Lothringen. Die Materialien wurden von den Dorfbewohnern wiederverwendet. Aber ein anderer Teil des Geländes bleibt sichtbar. Entlang dieser ist es möglich, den Turm der Geweihten, den Turm von Bacha, sowie die Standorte der alten Burggraben zu bewundern. Sie können auch den Ort entdecken, an dem das Heiligtum des Herkules entdeckt wurde.
Des fouilles archéologiques, menées de 1974 à 1986, ont révélé un site remarquable, avec une centaine de représentations sculptées d’Hercule. La Société d’Archéologie de Deneuvre, dirigée par Gérard Moitrieux, fit les recherches. Les fouilles furent compliquées car les sources étaient toujours actives. Des pompes furent nécessaires. De plus argile, en séchant, gênait le travail des archéologues. Malgré tout, le plus important sanctuaire de sources dédié à Hercule, jamais découvert en Gaule, fut mis à jour.
3 bassins en pierre, dont 2 avec des toitures, reposent sur des colonnes,
70 statues représentant Hercule sont datées du IIe au IVe siècle. Dès leur arrivée, les pèlerins se rendaient aux bassins pour être en contact direct avec l’eau sacrée, qui matérialisait la divinité. Les vertus curatives éventuelles de l’eau ne semblent pas avoir compter. Suite à la demande faite au dieu Hercule, le pèlerin réalisait une offrande, quelques pierres gravées ou quelques pièces faisaient l’affaire. Les plus aisés d’entre eux, qui voyaient leur vœux se réaliser, offraient une statue à l’effigie du dieu, accompagnée d’une gravure de remerciement. Les chrétiens démolirent le sanctuaire à la fin du IVe siècle. Dans un premier temps, un musée a été installé dans l’ancien presbytère. En 1996, le musée dit des Sources d’Hercule est ouvert. Le visiteur y découvre la restitution exacte du sanctuaire. Il est dans son état du IVe siècle après J.C. Les statues et les bassins sont des pièces d’origine. Elles sont à la même place que dans l’ancien sanctuaire. La taille et le relief sont eux aussi conformes à la réalité de l’époque. Cependant quelques pièces ont dû être reconstituées, comme les colonnes et les toitures. Le musée bénéficie depuis son ouverture du label Musée de France.
Archaeological excavations, carried out from 1974 to 1986, revealed a remarkable site, with a hundred sculpted representations of Hercules. The Society of Archaeology of Deneuvre, headed by Gérard Moitrieux, did the research. The excavations were complicated because the sources were still active. Pumps were needed. Moreover clay, drying, hindered the work of archaeologists. Nevertheless, the most important source sanctuary dedicated to Hercules, ever discovered in Gaul, was unearthed. 3 stone basins, two of which have roofs, rest on columns, 70 statues representing Hercules are dated from the 2nd to the 4th century. Upon their arrival, the pilgrims went to the basins to be in direct contact with the sacred water, which materialized the divinity. The potential healing properties of water do not seem to matter. Following the request made to the god Hercules, the pilgrim made an offering, a few engraved stones or a few coins did the trick. The wealthiest of them, who saw their vows come true, offered a statue in the effigy of the god, accompanied by an engraving of thanks. Christians demolished the shrine at the end of the 4th century. Initially, a museum was installed in the former rectory. In 1996, the museum called The Sources of Hercules was opened. The visitor discovers the exact restitution of the sanctuary. It is in its 4th century after J.C. The statues and basins are original pieces. They are in the same place as in the old sanctuary. The size and relief are also in line with the reality of the time. However, some rooms had to be reconstructed, such as columns and roofs. Since its opening, the museum has benefited from the Musée de France label.
Archäologische Ausgrabungen, die von 1974 bis 1986 durchgeführt wurden, zeigten eine bemerkenswerte Stätte, mit etwa 100 Skulpturen des Herkules. Die Von Gérard Moitrieux geleitete « Société d’Archäologie de Deneuvre » forschte. Die Ausgrabungen waren kompliziert, da die Quellen noch aktiv waren. Es wurden Pumpen benötigt. Mehr Ton, trocknend, störte die Arbeit der Archäologen. Trotzdem wurde das wichtigste Heiligtum der Herkules gewidmet, das je in Gallien entdeckt wurde, aktualisiert. 3 Steinbecken, davon 2 mit Dächern, ruhen auf Säulen, 70 Statuen, die den Herkules darstellen, stammen vom 2. bis zum 4. Jahrhundert. Gleich nach ihrer Ankunft gingen die Pilger zu den Becken, um in direkten Kontakt mit dem heiligen Wasser zu kommen, das die Gottheit verkörperte. Die möglichen heilenden Eigenschaften des Wassers scheinen nicht zu zählen. Nach der Bitte an den Gott Herkules machte der Pilger eine Opfergabe, ein paar gravierte Steine oder ein paar Münzen waren das Richtige. Die Wohlhabendsten von ihnen, die sahen, wie ihr Gelübde erfüllt wurde, boten eine Statue mit dem Bildnis des Gottes an, begleitet von einer Dankesgravur. Die Christen demolierten das Heiligtum ende des 4. Jahrhunderts. Zunächst wurde im ehemaligen Pfarrhaus ein Museum eingerichtet. 1996 wurde das so genannte Herkules-Quellen-Museum eröffnet. Der Besucher entdeckt dort die genaue Rückgabe des Heiligtums. Es ist in seinem Zustand aus dem 4. Jahrhundert nach J. .C. Statuen und Becken sind Originalteile. Sie sind an der gleichen Stelle wie im alten Heiligtum. Auch die Größe und das Relief entsprechen der damaligen Realität. Jedoch mussten einige Teile rekonstruiert werden, wie die Säulen und die Dächer. Das Museum genießt seit seiner Eröffnung das Label Musée de France.
.
Cette tour stratifiée a été érigé au IIIe siècle par les Romains. En dessous, a été découverte une salle reliée à un tunnel. Elle semble antérieure à la tour. On hésite entre une cave ou un temple.
This laminated tower was erected in the 3rd century by the Romans. Underneath was discovered a room connected to a tunnel. It seems to predate the tower. You hesitate between a cellar or a temple.
Dieser laminierte Turm wurde im 3. Jahrhundert von den Römern errichtet. Darunter wurde ein Raum entdeckt, der mit einem Tunnel verbunden ist. Sie scheint vor dem Turm zu sein. Man schwankt zwischen einem Keller oder einem Tempel.
.
Le cimetière est situé au sommet du site de Deneuvre. On y devine aisément l’avantage stratégique du site. Ici subsiste un pan de mur de l’ancienne église de la cité, démolie en 1715. On trouve dans ce lieu la tombe familiale des Thibault de Ménonville. François-Louis fut membre des Cadets-Gentihommes du roi Stanislas. Officier du génie, il prit part à la guerre d’Indépendance américaine. Il servait dans le corps expéditionnaire de Rochambeau. Il participe aux batailles de Chesapeake et Yorktown. Il appartient à l’Ordre de Cincinnati, fondé en 1783 par George Washington. C’est la plus ancienne société patriotique des Etats-Unis. Député de Mirecourt aux Etats- généraux en 1789, il est incarcéré sous la Terreur. Il fut conseiller général de la Meurthe sous l’Empire.
The cemetery is located at the top of the Deneuvre site. It is easy to see the strategic advantage of the site. Here remains a section of the wall of the old church of the city, demolished in 1715.
The family tomb of the Thibaults of Ménonville can be found here. François-Louis was a member of the Cadets-Gentihommes of King Stanislas. An engineer, he took part in the American War of Independence. He served in the Expeditionary Force of Rochambeau. He fought in the battles of Chesapeake and Yorktown. It belongs to the Order of Cincinnati, founded in 1783 by George Washington. It is the oldest patriotic society in the United States. Mirecourt’s deputy in the United States General in 1789, he is incarcerated under the Terror. He was general counsel of the Meurthe under the Empire.
Der Friedhof befindet sich auf der Spitze des Deneuvre-Geländes. Man kann sich den strategischen Vorteil des Standorts leicht vorstellen. Hier gibt es eine Mauer der alten Kirche der Stadt, die 1715 abgerissen wurde.
Hier findet man das Familiengrab der Thibault de Ménonville. Franz-Louis war Mitglied der Kadetten-Gentimänner von König Stanislaus. Der geniale Offizier nahm am amerikanischen Unabhängigkeitskrieg teil. Er diente in Rochambeaus Expeditionskorps. Er nimmt an den Schlachten von Chesapeake und Yorktown teil. Er gehört zum Cincinnati-Orden, der 1783 von George Washington gegründet wurde. Es ist die älteste patriotische Gesellschaft der Vereinigten Staaten. Abgeordneter von Mirecourt in den Generalstaaten 1789, er sitzt unter dem Terror. Er war Generalrat der Meurthe während des Kaiserreichs.
.
Au n°11 de la rue de la porte Notre-Dame, on découvre une vieille bâtisse. Sa porte n’est pas moins ancienne. Est-ce l’entrée de l’habitation ou des commodités ? En tout cas, la boîte aux lettres est neuve.
At number 11, Notre Dame Gate Street, we discover an old building. Its door is no less old. Is it the entrance to the home or amenities? In any case, the mailbox is new.
In der Rue de la Porte Notre-Dame Nr. 11 entdeckt man ein altes Gebäude. Seine Tür ist nicht weniger alt. Ist das der Eingang zum Haus oder zu den Annehmlichkeiten? Auf jeden Fall ist der Briefkasten neu.
.
Peint derrière un abreuvoir, ce triptyque représente des monuments de Deneuvre. On y reconnaît à gauche, le site antique du Premier Silorit. Ce sanctuaire dédié à Hercule possédait 5 bassins rituels. Ils étaient entourés de stèles à l’effigie du demi-dieu, placées là comme ex-votos par les pèlerins. On y aperçoit sa massue et sa peau de lion. La scène centrale est consacrée à l’église. A droite, on trouve le café de Laitre. L’aitre est un passage libre devant un bâtiment, généralement une église, et servant de cour, de parvis ou de porche. Il désigne au Moyen Âge le cimetière entourant l’église.
Painted behind a trough, this triptych depicts monuments of Deneuvre. On the left is the ancient site of the First Silorit. This sanctuary dedicated to Hercules had 5 ritual basins. They were surrounded by stelae bearing the effigy of the demigod, placed there as ex-votos by pilgrims. You can see his club and his lion skin. The central stage is dedicated to the church. On the right is Laitre’s café. The aitre is a free passage in front of a building, usually a church, and serves as a courtyard, forecourt or porch. In the Middle Ages it designated the cemetery surrounding the church.
Dieses Triptychon, das hinter einer Tränke gemalt ist, stellt Denkmäler von Deneuvre dar. Links ist die antike Stätte des Premiers Silorit zu erkennen. Dieser Herkules gewidmete Schrein hatte fünf rituelle Becken. Sie waren umgeben von Stelen mit dem Bildnis des Halbgotts, die dort als Ex-Votos von den Pilgern aufgestellt wurden. Dort sieht man seine Keule und seine Löwenhaut. Die zentrale Bühne ist der Kirche gewidmet. Auf der rechten Seite befindet sich der Milchkaffee. Der Aitre ist ein freier Durchgang vor einem Gebäude, in der Regel eine Kirche, und dient als Hof, Vorhof oder Veranda. Er weist im Mittelalter auf den Friedhof, der die Kirche umgibt.
.
Cette vieille maison présente plusieurs blasons. Des inscriptions mystérieuses évoquent plusieurs pays. Elles sont accompagnées de dates et d’une devise : Sois plus que tu parais.
Le blason est un signe de reconnaissance de l’individu ou de sa famille, principalement utilisé par les chevaliers au Moyen Âge. Néanmoins ce symbole ne leur est pas réservé. Nul besoin d’être issu de la noblesse pour créer son blason. Les roturiers en possèdent dès le début du XIIIe siècle. Les bourgeois sont imités par les simples paysans dès le XIVe. Les villes en créent aussi, de même que certaines corporations et administrations. La règle est de ne pas s’approprier les armes d’autrui.
La Révolution a aboli les armoiries, mais leur art, appelé héraldique, est encore bien vivant.
This old house has several coats of arms. Mysterious inscriptions evoke several countries. They are accompanied by dates and a motto: Be more than you seem.
The coat of arms is a sign of recognition of the individual or his family, mainly used by knights in the Middle Ages. However, this symbol is not reserved for them. You don’t have to come from the nobility to create your coat of arms. Commoners had them as early as the early 13th century. The bourgeois were imitated by simple peasants as early as the 14th century. Cities also create them, as do some corporations and administrations. The rule is not to appropriate the weapons of others.
The Revolution abolished the coat of arms, but their art, called heraldic, is still very much alive.
Dieses alte Haus hat eine Reihe von Wappen. Mysteriöse Inschriften erinnern an mehrere Länder. Sie sind mit Daten und einem Motto versehen: Sei mehr, als du ausfälest.
Das Wappen ist ein Zeichen der Anerkennung des Individuums oder seiner Familie, vor allem von Rittern im Mittelalter verwendet. Dennoch ist dieses Symbol nicht für sie reserviert. Man muss nicht aus dem Adel stammen, um sein Wappen zu erschaffen. Die Bürgerlichen besitzen sie schon zu Beginn des 13. Jahrhunderts. Die Bourgeois werden ab dem 14. Jahrhundert von einfachen Bauern nachgeahmt. Städte schaffen sie ebenso wie einige Korporationen und Verwaltungen. Die Regel ist, sich nicht die Waffen anderer anzueignen.
Die Revolution hat das Wappen abgeschafft, aber ihre Kunst, genannt Heraldik, ist noch lebendig.