Saint-Rémy
Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre
Saint-Remy dépendait, en 1594 du bailliage de Nancy, prévôté de Saint-Dié, et du ban d’Étival, dont l’abbé était seigneur, haut, moyen et bas justicier. L abbaye percevait les deux tiers des dîmes, l’autre tiers étant au curé.
L’église fut reconstruite en 1800. La mairie et les écoles ont été réédifiées en 1848.
Le 6 octobre 1870, la commune de Saint-Remy a été le théâtre d’un combat contre les Allemands. Un monument a été élevé par souscription à la mémoire des 97 Français tués dans cette rencontre.
Le village a vu naître Léopold Renaudin en 1749. Parti à 13 ans à Paris, il y devient un luthier très réputé, notamment pour ses contrebasses. Mais il avait une autre corde à son archet. Devenu l’un des membres les plus énergiques du club des Jacobins, il passe pour être le plus dur juré du Tribunal révolutionnaire. Après la chute de Robespierre, il est jugé en même temps que Fouquier-Tinville, le féroce Accusateur Public. Il est guillotiné le l7 mai 1795.
Son compatriote Edouard Husson est né en 1872 et mort en 1958. C’est un mathématicien. Le mouvement d’un solide pesant autour d’un point fixe fut son dada.
Saint-Remy, in 1594, depended on the bailiwick of Nancy, provost of Saint-Dié, and the ban d´Etival, of which the abbot was lord, high, middle and low justice. The abbey received two thirds of the tithes, the other third being from the parish priest.
The church was rebuilt in 1800. The town hall and schools were rebuilt in 1848.
On October 6, 1870, the commune of Saint-Remy was the scene of a fight against the Germans. A monument was erected by subscription to the memory of the 97 French people killed in this meeting.
The village saw the birth of Léopold Renaudin in 1749. He left Paris at the age of 13, where he became a very famous luthier, especially for his double basses. But he had another string on his bow. Become one of the most energetic members of the Jacobin club, he is considered to be the toughest juror of the Revolutionary Tribunal. After the fall of Robespierre, he was tried at the same time as Fouquier-Tinville, the fierce Public Accuser. He was guillotined on May 17, 1795.
His compatriot Edouard Husson was born in 1872 and died in 1958. He is a mathematician. The movement of a heavy solid around a fixed point was his hobby.
Saint-Remy war 1594 abhängig von der Vogtei von Nancy, dem Provost von Saint-Dié, und dem Ban d´Etival, dessen Abt der Herr war, hohe, mittlere und niedrige Gerechtigkeit. Die Abtei erhielt zwei Drittel des Zehnten, das andere Drittel vom Pfarrer.
Die Kirche wurde 1800 wieder aufgebaut. Das Rathaus und die Schulen wurden 1848 wieder aufgebaut.
Am 6. Oktober 1870 war die Gemeinde Saint-Remy Schauplatz eines Kampfes gegen die Deutschen. Ein Denkmal wurde im Abonnement der 97 bei diesem Treffen getöteten Franzosen errichtet.
Im Dorf wurde 1749 Léopold Renaudin geboren. Mit 13 Jahren verließ er Paris, wo er vor allem wegen seiner Kontrabässe ein sehr berühmter Gitarrenbauer wurde. Aber er hatte noch eine Schnur am Bogen. Als eines der energischsten Mitglieder des jakobinischen Clubs gilt er als der härteste Juror des Revolutionsgerichts. Nach dem Fall von Robespierre wurde er gleichzeitig mit Fouquier-Tinville, dem heftigen öffentlichen Ankläger, vor Gericht gestellt. Er wurde am 17. Mai 1795 guillotiniert.
Sein Landsmann Edouard Husson wurde 1872 geboren und starb 1958. Er ist Mathematiker. Die Bewegung eines schweren Festkörpers um einen festen Punkt war sein Hobby.
Écartelé: au 1er d’or à la bande de gueules chargée de trois alérions d’argent, au 2e taillé de sinople au sapin d’argent et d’argent au sapin de sinople, au 3e d’azur à la crosse d’or mouvant de la pointe, au 4e de sinople à la bande d’azur bordée de deux filets d’argent.
Création de l’école du village et Emmanuel Goetz. Adopté le 16 décembre 2016.
Quarterly: 1st Or with a bend Gules charged with three alerions Argent, 2nd cut Vert to the fir Argent and Argent to the Fir Vert, 3rd Azure to the Orcross Or moving point, 4th Vert a bend Azure bordered by two fillets Argent.
Creation of the village school and Emmanuel Goetz. Adopted December 16, 2016.
Vierteljährlich: 1. Oder mit einer Kurve Gules mit drei Alerionen Argent, 2. Schnitt Vert zur Tanne Argent und Argent zur Tanne Vert, 3. Azure zum Orcross Or. En Bewegungspunkt, 4. Vert eine Kurve Azure von zwei Filets Argent begrenzt.
Gründung der Dorfschule und Emmanuel Goetz. Angenommen am 16. Dezember 2016.
Les habitants et les habitantes de Saint-Rémy s’appellent les Saint-Rémois et les Saint-Rémoises.
The inhabitants of Saint-Rémy are called Saint-Rémois and Saint-Rémoises.
Die Einwohner von Saint-Rémy heißen Saint-Rémois und Saint-Rémoises.
Les points de visites
.
Cette plaque en granit est décorée de palmes entrecroisées. Elle est dédiée aux onze habitants du village morts en déportation. Ils étaient membres de la Résistance, et du maquis des Vosges.
This granite plate is decorated with crossed palms. It is dedicated to the eleven inhabitants of the village who died in deportation. They were members of the Resistance, and of the Vosges maquis.
Diese Granitplatte ist mit gekreuzten Palmen verziert. Es ist den elf Einwohnern des Dorfes gewidmet, die bei der Deportation starben. Sie waren Mitglieder des Widerstands und des Vogesenmakquis.
.
.
Un calvaire est un monument catholique, un crucifix, croix sur laquelle est représenté Jésus crucifié, autour duquel se trouvent un ou plusieurs personnages bibliques : le bon et le mauvais larron, la Vierge Marie, saint Jean, Marie-Madeleine.
Le mot calvaire provient du latin calvaria, lui-même provenant de l’araméen golgotha. Il signifie mont du Crâne. On en distingue, toutefois, quatre sortes, dans le sens général du terme, qui sont visibles dans de nombreux pays.
- Une croix est un simple symbole.
- Un crucifix est formé d’une croix avec une statue de Jésus cloué.
- Un calvaire est constitué du crucifix et des deux croix des Larrons.
- La 14e et dernière station d’un chemin de croix illustre la Passion du Christ.
En France, l’acception du terme, dévoyé, est une simple croix, seule ou avec une statue de Jésus crucifié. La destination et le lieu d’implantation de ces monuments sont variés. Les matériaux varient selon les lieux et les époques.
A Calvary is a Catholic monument, a crucifix, a cross on which is represented Jesus crucified, around which are one or more biblical characters: the good and the bad thief, the Virgin Mary, Saint John, Mary Magdalene.
The word calvary comes from the Latin calvaria, itself coming from the Aramaic golgotha. It means Skull Mountain. There are, however, four kinds, in the general sense of the term, which are visible in many countries.
- A cross is a simple symbol.
- A crucifix is formed of a cross with a statue of Jesus nailed down.
- A Calvary consists of the crucifix and the two crosses of the Larrons.
- The 14th and last station of a Stations of the Cross illustrates the Passion of Christ.
In France, the meaning of the term, misguided, is a simple cross, alone or with a statue of Jesus crucified. The destination and location of these monuments are varied. The materials vary according to place and time.
Ein Kalvarienberg ist ein katholisches Denkmal, ein Kruzifix, auf dem ein gekreuzigter Jesus dargestellt ist, um den sich eine oder mehrere biblische Figuren befinden: der gute und der schlechte Dieb, die Jungfrau Maria, Johannes, Maria Magdalena.
Das Wort Kalvarienberg stammt aus dem lateinischen Kalvarienberg, der selbst aus dem aramäischen Golgatha stammt. Es bedeutet Schädelberg. Es gibt jedoch vier Arten im allgemeinen Sinne des Wortes, die in vielen Ländern sichtbar sind.
- Ein Kreuz ist ein einfaches Symbol.
- Ein Kruzifix besteht aus einem Kreuz mit einer festgenagelten Jesus-Statue.
- Ein Kalvarienberg besteht aus dem Kruzifix und den beiden Kreuzen der Larrons.
- Die 14. und letzte Station einer Kreuzwegstation zeigt die Passion Christi.
In Frankreich ist die Bedeutung des fehlgeleiteten Begriffs ein einfaches Kreuz, allein oder mit einer gekreuzigten Jesus-Statue. Das Ziel und die Lage dieser Denkmäler sind unterschiedlich. Die Materialien variieren je nach Ort und Zeit.
.
Les carrés militaires, appelés également pelouses d’honneur, sont des lieux de sépultures destinés aux anciens combattants, aux déportés, aux prisonniers politiques et réfractaires des deux Guerres mondiales. Souvent simples quadrillages identiques et réguliers de tombes individuelles, les carrés militaires sont uniquement repérés par une croix chrétienne ou par un autre motif, conforme à la confession religieuse du soldat inhumé. Quand ils sont connus, la date du décès et le nom du mort sont généralement gravés sur la pierre. Parfois, une épitaphe est ajoutée.
Des sépultures de militaires étrangers et français, regroupées dans des cimetières ou des carrés militaires ont été accueillies sur leur territoire par de nombreuses communes françaises.
Les 3 200 carrés spéciaux dans les cimetières communaux accueillent 115 000 soldats, morts pour la France. 263 cimetières militaires nationaux accueillent également 729 000 corps environ, de soldats morts pour la France. Leur entretien est à la charge de l’Etat.
The military squares, also called lawns of honor, are burial grounds for ex-combatants, deportees, political prisoners and refractory from the two World Wars. Often simple identical and regular squares of individual graves, the military squares are marked only by a Christian cross or by another motif, consistent with the religious denomination of the buried soldier. When known, the date of death and the name of the deceased are usually engraved on the stone. Sometimes an epitaph is added.
Burials of foreign and French soldiers, grouped together in cemeteries or military squares, have been received on their territory by many French municipalities.
The 3,200 special squares in the communal cemeteries accommodate 115,000 soldiers who died for France. 263 national military cemeteries also accommodate approximately 729,000 bodies of soldiers who died for France. Their maintenance is the responsibility of the State.
Die Militärplätze, auch Ehrenrasen genannt, sind Begräbnisstätten für Ex-Kombattanten, Deportierte, politische Gefangene und Feuerfest aus den beiden Weltkriegen. Oft einfache identische und regelmäßige Quadrate einzelner Gräber, sind die Militärquadrate nur durch ein christliches Kreuz oder ein anderes Motiv gekennzeichnet, was mit der religiösen Konfession des begrabenen Soldaten übereinstimmt. Wenn bekannt, sind das Todesdatum und der Name des Verstorbenen normalerweise in den Stein eingraviert. Manchmal wird ein Epitaph hinzugefügt.
Bestattungen ausländischer und französischer Soldaten, die auf Friedhöfen oder Militärplätzen zusammengefasst sind, wurden von vielen französischen Gemeinden auf ihrem Territorium veranstaltet.
Auf den 3.200 Sonderplätzen auf den Gemeinschaftsfriedhöfen sind 115.000 Soldaten untergebracht, die für Frankreich gestorben sind. 263 nationale Militärfriedhöfe beherbergen auch ungefähr 729.000 Soldaten, die für Frankreich gestorben sind. Ihre Aufrechterhaltung liegt in der Verantwortung des Staates.