Nompatelize
Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre
Nompatelize apparaît être une villa ou grand domaine, vieux lieu du pouvoir économique bien avant le XIe siècle. En 886, ce domaine et sa grange sont intégrés au chapitre d’Étival, tel qu’il est créé par la charte de l’impératrice Richarde. Depuis1146, les moines blancs prémontrés, dépendants de Flabémont, assument leur mission apostolique, en particulier disent la messe et attirent des hommes d’art et de nombreux convers. Les habitants, constamment encadrés par les moines blancs sous un régime quasi militaire, édifient des habitats en dur, pierre, brique et bois, couverts de toit en tuile plus que de chaume. Ils développent les cultures végétales, tracent des routes en pierre nécessaires à l’aménagement du paysage, à l’essor du bâtiment et du transport par chariot et par flotte. Nompatelize devient une commune à la Révolution.
Le plateau de Nompatelize est par trois fois un champ de bataille. Le 6 octobre 1870, la bataille de la Bourgonce et de Nompatelize se déroule aussi sur une vaste partie du plateau de Saint-Rémy à Saint-Michel-sur-Meurthe en passant par La Salle. Elle laisse 1500 victimes françaises. Les régiments Badois accusent le tiers de pertes.
Du 25 août au 12 septembre 1914, la vaste bataille de la Mortagne à la Chipotte était décisive pour l’armée française de l’Est. Résistantes plus que victorieuses, les unités peuvent contribuer à colmater la défense française ébranlée à la suite de l’offensive allemande en Champagne . La commune a été décorée le 16 juin 1921 de la croix de guerre 1914-1918. Le 3 novembre 1944, lors de la Seconde Guerre mondiale, les ravages de la guerre sont de retour dans la région.
Nompatelize appears to be a villa or large estate, an old place of economic power long before the 11th century. In 886, this estate and its barn were incorporated into the Étival chapter, as created by the charter of Empress Richarde. Since 1146, the Premonstratensian white monks, dependent on Flabémont, assume their apostolic mission, in particular say mass and attract men of art and many lay brothers. The inhabitants, constantly supervised by white monks under a quasi-military regime, build settlements in hard, stone, brick and wood, covered with tiled roofs rather than thatch. They develop vegetable crops, trace stone roads necessary for the landscaping, the development of the building and transport by cart and fleet. Nompatelize becomes a municipality during the Revolution.
The Nompatelize plateau is three times a battlefield. On October 6, 1870, the battle of Bourgonce and Nompatelize also took place over a large part of the plateau from Saint-Rémy to Saint-Michel-sur-Meurthe via La Salle. It leaves 1,500 French victims. The Baden regiments show a third of losses.
From August 25 to September 12, 1914, the vast battle of Mortagne à la Chipotte was decisive for the French army in the East. Resistant more than victorious, the units can help to plug the French defense shaken following the German offensive in Champagne. The town was decorated on June 16, 1921 with the 1914-1918 war cross. On November 3, 1944, during World War II, the ravages of war returned to the region.
Nompatelize scheint eine Villa oder ein großes Anwesen zu sein, ein alter Ort wirtschaftlicher Macht lange vor dem 11. Jahrhundert. Im Jahr 886 wurden dieses Anwesen und seine Scheune in das Kapitel Étival aufgenommen, wie es durch die Charta der Kaiserin Richarde geschaffen wurde. Seit 1146 übernehmen die von Flabémont abhängigen prämonstratensischen weißen Mönche ihre apostolische Mission, insbesondere die Messe und ziehen Kunstschaffende und viele Laienbrüder an. Die Einwohner, die unter einem quasi-militärischen Regime ständig von weißen Mönchen beaufsichtigt werden, bauen Siedlungen aus Hart, Stein, Ziegel und Holz, die eher mit Ziegeldächern als mit Stroh gedeckt sind. Sie entwickeln Gemüsepflanzen, verfolgen Steinstraßen, die für die Landschaftsgestaltung notwendig sind, die Entwicklung des Gebäudes und den Transport mit Karren und Flotte. Nompatelize wird während der Revolution eine Gemeinde.
Das Nompatelize-Plateau ist dreimal ein Schlachtfeld. Am 6. Oktober 1870 fand auch die Schlacht von Bourgonce und Nompatelize über einen großen Teil des Plateaus von Saint-Rémy nach Saint-Michel-sur-Meurthe über La Salle statt. Es hinterlässt 1.500 französische Opfer. Die badischen Regimenter weisen ein Drittel der Verluste auf.
Vom 25. August bis 12. September 1914 war die große Schlacht von Mortagne in Chipotte für die französische Armee im Osten entscheidend. Die Einheiten sind mehr als siegreich und können dazu beitragen, die nach der deutschen Offensive in der Champagne erschütterte französische Verteidigung einzudämmen. Die Stadt wurde am 16. Juni 1921 mit dem Kriegskreuz von 1914-1918 geschmückt. Am 3. November 1944, während des Zweiten Weltkriegs, kehrten die Verwüstungen des Krieges in die Region zurück.
D’or au chef-pal de gueules chargé d’une crosse d’or accompagnée à dextre d’un cristal de neige d’argent et à senestre d’une colombe en vol du même, et accompagné à dextre d’une grenade enflammée d’azur et à senestre d’un sapin arraché de sinople.
Le chef-pal, la crosse et le cristal de neige évoquent le patronyme Nompatelize, jadis Nopardi ecclesia (le cristal de neige pour nord et la crosse pour église). La colombe est celle qui se serait envolée lors de la mort de saint Epvre, patron de la paroisse. La grenade symbolise les combats meurtriers de 1870 et de 1914-1918. Le sapin indique que la commune est dans les Vosges. La commune est décorée de la croix de guerre 1914-1918
Armoiries composées par R.A. Louis et adoptées par la commune le 4 octobre 2016.
Or a chief-pal Gules charged with a crozier Or accompanied to right of a crystal of snow Argent and to sinister of a dove in flight of the same, and accompanied to right of a flaming grenade Azure and sinister of a torn fir Vert.
The chief pal, the stick and the snow crystal evoke the surname Nompatelize, formerly Nopardi ecclesia (the snow crystal for north and the stick for church). The dove is the one that would have flown away during the death of Saint Epvre, patron of the parish. The grenade symbolizes the deadly battles of 1870 and 1914-1918. The tree indicates that the town is in the Vosges. The town is decorated with the 1914-1918 war cross
Coat of arms composed by R.A. Louis and adopted by the municipality on October 4, 2016.
Oder ein Häuptling Gules, der mit einem Crozier angeklagt ist. Oder rechts von einem Schneekristall Argent und unheimlich von einer Taube im Flug desselben und rechts von einer brennenden Granate Azurblau und unheimlich einer zerrissenen Tanne Vert.
Der Hauptkumpel, der Stock und der Schneekristall erinnern an den Nachnamen Nompatelize, früher Nopardi ecclesia (der Schneekristall für den Norden und der Stock für die Kirche). Die Taube ist diejenige, die während des Todes von Saint Epvre, dem Schutzpatron der Gemeinde, weggeflogen wäre. Die Granate symbolisiert die tödlichen Schlachten von 1870 und 1914-1918. Der Baum zeigt an, dass sich die Stadt in den Vogesen befindet. Die Stadt ist mit dem Kriegskreuz von 1914-1918 geschmückt
Das Wappen wurde von R. A. Louis verfasst und am 4. Oktober 2016 von der Gemeinde angenommen.
Les habitants et les habitantes de Nompatelize s’appellent les Norpadiens et les Norpadiennes.
The inhabitants of Nompatelize are called Norpadiens and Norpadiennes.
Die Einwohner von Nompatelize heißen Norpadiens und Norpadiennes.
Les points de visites
.
Avec les grandes lois de la Constituante, la Révolution a généralisé le pouvoir communal. À la ville, il s’agit le plus souvent d’un simple relais, les nouvelles municipalités prennent la place des Échevins. À la campagne, le projet est beaucoup plus ambitieux. Peut-on trouver des maires pour des milliers de communes ? Où installer le nouveau pouvoir municipal ? L’architecte Boullée conçoit en 1792 un modèle de Palais Municipal universel. Il le veut mâle et fier. C’est, dit-il, le style républicain. Pour Boullée, ce bâtiment doit être percé de nombreuses ouvertures à l’image d’une ruche humaine. Mais la loi impose la fonction, pas le local. Le dictionnaire de Richelet définit la mairie comme une fonction, pas comme un bâtiment. Au début du XIXe siècle, à la campagne, la Mairie, c’est la maison du Maire, et souvent le Conseil Municipal se réunit au cabaret. Une loi de 1833, en imposant la construction d’une école de garçons, donne l’occasion à de nombreuses communes de se doter d’une École-Mairie.
With the great laws of the Constituent, the Revolution generalized communal power. In the city, it is most often a simple relay, the new municipalities take the place of the Aldermen. In the countryside, the project is much more ambitious. Can we find mayors for thousands of municipalities? Where to install the new municipal power? The architect Boullée designed in 1792 a model of a universal Municipal Palace. He wants him to be male and proud. It is, he says, the Republican style. For Boullée, this building must be pierced with many openings like a human beehive. But the law imposes the function, not the local. Richelet’s dictionary defines the town hall as a function, not as a building. At the beginning of the 19th century, in the countryside, the Town Hall was the Mayor’s house, and the Municipal Council often met at the cabaret. A law of 1833, by requiring the construction of a boys’ school, gave the opportunity to many municipalities to set up a school-town hall.
Mit den großen Gesetzen des Konstituierenden verallgemeinerte die Revolution die kommunale Macht. In der Stadt handelt es sich meist um eine einfache Staffel, die neuen Gemeinden treten an die Stelle der Aldermen. Auf dem Land ist das Projekt viel ehrgeiziger. Können wir Bürgermeister für Tausende von Gemeinden finden? Wo soll die neue kommunale Energie installiert werden? Der Architekt Boullée entwarf 1792 ein Modell eines universellen Stadtpalastes. Er möchte, dass er männlich und stolz ist. Es ist, sagt er, der republikanische Stil. Für Boullée muss dieses Gebäude wie ein menschlicher Bienenstock mit vielen Öffnungen durchbohrt sein. Aber das Gesetz schreibt die Funktion vor, nicht die lokale. Richelets Wörterbuch definiert das Rathaus als eine Funktion, nicht als ein Gebäude. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts war das Rathaus auf dem Land die Heimat des Bürgermeisters, und der Gemeinderat traf sich häufig im Kabarett. Ein Gesetz von 1833, das den Bau einer Jungenschule vorschrieb, gab vielen Gemeinden die Möglichkeit, ein Schul-Rathaus einzurichten.
.
.
L’église Saint-Èvre avec son clocher a été construit en 1786. Sa nef fut reconstruite en 1930. Mais qui était ce saint ?
Èvre est le septième évêque de Toul. Son épiscopat s’est déroulé entre l’an 500 jusqu’au 15 septembre de l’an 507. Il aurait été un homme de loi, réputé pour sa compassion. Son nom vient du latin aper qui signifie sanglier. À la mort de l’évêque saint Ursus, ours en latin, les fidèles de Toul réclament saint Èvre comme évêque. Il est alors l’un des prêtres de l’évêque de Troyes, saint Loup. Très vénéré en tant qu’évêque de Toul, il est le patron de soixante églises lorraines. Saint Èvre protège des chutes Il est fêté dans l’Église catholique le 15 septembre.
The Saint-Èvre church with its bell tower was built in 1786. Its nave was rebuilt in 1930. But who was this saint?
Èvre is the seventh bishop of Toul. His episcopate took place between the year 500 until September 15 of the year 507. He was said to have been a lawyer, known for his compassion. Its name comes from the Latin aper which means wild boar. On the death of Bishop Saint Ursus, bear in Latin, the faithful of Toul claim Saint Evre as bishop. He was then one of the priests of the bishop of Troyes, Saint Loup. Very revered as the bishop of Toul, he is the patron of sixty churches in Lorraine. Saint Èvre protects from falls It is celebrated in the Catholic Church on September 15.
Die Saint-Èvre-Kirche mit ihrem Glockenturm wurde 1786 erbaut. Ihr Kirchenschiff wurde 1930 wieder aufgebaut. Aber wer war dieser Heilige?
Èvre ist der siebte Bischof von Toul. Sein Episkopat fand zwischen dem Jahr 500 und dem 15. September des Jahres 507 statt. Er wäre ein Anwalt gewesen, der für sein Mitgefühl bekannt war. Sein Name kommt vom lateinischen Aper, was Wildschwein bedeutet. Nach dem Tod des lateinischen Bären Saint Ursus beanspruchten die Gläubigen von Toul den Heiligen Evre als Bischof. Er war damals einer der Priester des Bischofs von Troyes, Saint Loup. Als Bischof von Toul sehr verehrt, ist er der Patron von sechzig Kirchen in Lothringen. Saint Èvre schützt vor Stürzen Es wird am 15. September in der katholischen Kirche gefeiert.
.
Au fond à gauche se trouve le plus ancien monument. Il commémore les soldats tombés en 1870, dans la bataille de Nompatelize. Une statue de la Vierge, une croix latine veillent sur les tombes. Celles-ci sont françaises et allemandes, comme l’indiquent les inscriptions des deux monuments, dans les deux langues.
La bataille de Nompatelize s’est déroulée le 6 octobre 1870. Les français, inférieurs en nombre et en armement ont lutté pied à pied. L’épisode de la Maison des Dernières cartouches rappelle que, durant 6 heures, une poignée de soldats ont résisté à l’envahisseur. Les pertes françaises s’élèveraient à 300 tués, 500 blessés et 600 prisonniers.. Les Allemands n’avouent que 436 hommes tués, blessés, disparus, chiffre assurément sous-estimé. La bataille a fait probablement 1500 morts.
Dans le cimetière, en contrebas des monuments, des tombes regroupent dans la mort 700 soldats français et allemands autour de la statue de Notre-Dame des Armées.
Le second ensemble, sur la droite, a une double dédicace. Le premier, surmonté d’une croix est dédié aux victimes de 1870. Le deuxième, à gauche, est érigé pour les victimes des conflits du XXe siècle. C’est une stèle en granit, avec palmes et croix de guerre, qui rend hommage aux morts civils et militaires.
At the bottom on the left is the oldest monument. It commemorates the soldiers who fell in 1870, in the Battle of Nompatelize. A statue of the Virgin, a Latin cross watch over the graves. These are French and German, as the inscriptions of the two monuments indicate, in both languages.
The battle of Nompatelize took place on October 6, 1870. The French, inferior in number and in armament, fought foot by foot. The episode of the House of the Last Cartridges recalls that, for 6 hours, a handful of soldiers resisted the invader. The French losses would amount to 300 killed, 500 wounded and 600 prisoners. The Germans admit that 436 men killed, wounded, missing, figure certainly underestimated. The battle probably left 1,500 dead.
In the cemetery, below the monuments, graves grouped together in death 700 French and German soldiers around the statue of Our Lady of the Armed Forces.
The second set, on the right, has a double dedication. The first, surmounted by a cross, is dedicated to the victims of 1870. The second, on the left, is erected for the victims of the conflicts of the 20th century. It is a granite stele, with palms and war cross, which pays homage to the dead civilians and soldiers.
Unten links befindet sich das älteste Denkmal. Es erinnert an die Soldaten, die 1870 in der Schlacht von Nompatelize gefallen sind. Eine Statue der Jungfrau, ein lateinisches Kreuz wacht über die Gräber. Dies sind Französisch und Deutsch, wie die Inschriften der beiden Denkmäler in beiden Sprachen zeigen.
Die Schlacht von Nompatelize fand am 6. Oktober 1870 statt. Die Franzosen, deren Anzahl und Bewaffnung unterlegen waren, kämpften Fuß für Fuß. Die Episode des Hauses der letzten Patronen erinnert daran, dass sich eine Handvoll Soldaten 6 Stunden lang dem Eindringling widersetzten. Die französischen Verluste würden sich auf 300 Tote, 500 Verwundete und 600 Gefangene belaufen. Die Deutschen geben zu, dass 436 Männer getötet, verwundet, vermisst, sicherlich unterschätzt wurden. Die Schlacht hat wahrscheinlich 1.500 Tote hinterlassen.
Auf dem Friedhof unterhalb der Denkmäler gruppierten sich im Tod 700 französische und deutsche Soldaten um die Statue Unserer Lieben Frau von den Streitkräften.
Der zweite Satz rechts hat eine doppelte Widmung. Die erste, überragt von einem Kreuz, ist den Opfern von 1870 gewidmet. Die zweite links ist für die Opfer der Konflikte des 20. Jahrhunderts errichtet. Es ist eine Granitstele mit Palmen und Kriegskreuz, die den toten Zivilisten und Soldaten huldigt.