Grandvillers
Durée visite à pied : 20 minutes
Durée visite à vélo : 15 minutes
Le ban de Grandvillers dépendait du chapitre de Remiremont, et plus particulièrement d’une adjointe de l’abbesse, appelée sonrière . Celle-ci était chargée de pourvoir aux besoins naturels des religieuses. Elle recevait l’ensemble des redevances payées en nature. Elle les gérait en fonction des besoins. Elle avait un vrai pouvoir seigneurial sur un vaste domaine, comprenant une quinzaine de seigneuries et trois bans dont Grandvillers. Mais en ce qui concerne les revenus (impôts, dîmes et taxes) elle en assurait seulement la gestion et la redistribution aux membres de l’église. Plus tard, en 1821, s’installa une papeterie, puis une cartonnerie active jusqu’à la fin du XXe siècle. En 1865, la Tuilerie Guérin s’implante dans la commune. Son gérant, Charles Bastien, en devient maire entre 1902 et 1923. Elle disparaît en 1974, victime d’un incendie. Deux illustres inventeurs reposent dans le cimetière de leur village natal. Prêtre catholique, Charles Tihay (1820-1885) est l’auteur de plusieurs brevets, dont le « polycorde à transpositeur universel » et le « pédalier à roulement à billes » Joseph Poussot (1861-1891), neveu de Charles Tihay, est le concepteur d’un violon monocorde à clavier.
The ban of Grandvillers depended on the chapter of Remiremont, and more specifically on an assistant to the abbess, called a sonrière. She was responsible for providing for the natural needs of the nuns. She received all the fees paid in kind. She managed them according to needs. She had real seigniorial power over a vast domain, comprising about fifteen seigneuries and three bans including Grandvillers. But as far as income (taxes, tithes and duties) was concerned, she only ensured their management and redistribution to the members of the church. Later, in 1821, a paper mill was established, then a cardboard factory active until the end of the 20th century. In 1865, the Tuilerie Guérin established itself in the commune. Its manager, Charles Bastien, became mayor between 1902 and 1923. It disappeared in 1974, the victim of a fire. Two illustrious inventors are buried in the cemetery of their native village. A Catholic priest, Charles Tihay (1820-1885) was the author of several patents, including the « polychord with universal transposing mechanism » and the « ball bearing pedal. » Joseph Poussot (1861-1891), Charles Tihay’s nephew, designed a monochord keyboard violin.
Der Ban von Grandvillers unterstand dem Kapitel von Remiremont und genauer gesagt einer Assistentin der Äbtissin, einer sogenannten Sonrière. Sie war für die Befriedigung der natürlichen Bedürfnisse der Nonnen verantwortlich. Sie erhielt alle in Naturalien gezahlten Abgaben. Sie verwaltete sie nach Bedarf. Sie hatte die eigentliche herrschaftliche Macht über ein ausgedehntes Gebiet, das etwa fünfzehn Herrschaften und drei Bane umfasste, darunter auch Grandvillers. Was die Einnahmen (Steuern, Zehnten und Abgaben) betraf, sorgte sie jedoch nur für deren Verwaltung und Umverteilung an die Mitglieder der Kirche. Später, im Jahr 1821, wurde eine Papierfabrik gegründet, dann eine Kartonfabrik, die bis zum Ende des 20. Jahrhunderts in Betrieb war. Im Jahr 1865 ließ sich die Tuilerie Guérin in der Gemeinde nieder. Ihr Leiter, Charles Bastien, war von 1902 bis 1923 Bürgermeister. Sie verschwand 1974 bei einem Brand. Zwei berühmte Erfinder sind auf dem Friedhof ihres Heimatdorfes begraben. Der katholische Priester Charles Tihay (1820–1885) war Autor mehrerer Patente, darunter des „Polychords mit universellem Transponiermechanismus“ und des „Kugellagerpedals“. Joseph Poussot (1861–1891), der Neffe von Charles Tihay, entwickelte eine Monochord-Tastenvioline.
Les habitants de Grandvillers s’appellent les Grandvillois et les Grandvilloises.
The inhabitants of Grandvillers are called Grandvillois and Grandvilloises.
Die Einwohner von Grandvillers werden Grandvillois und Grandvilloises genannt.
Les points de visites
.
Cette ferme de 1870, bien conservée, témoigne de l’activité agricole de la commune. Dans cette région des Vosges sont privilégiés les cultures céréalières et l’élevage bovin. On produisait ici à la fin du XIXe siècle, blé, avoine, pommes de terre. Vergers et bois complétaient les activités. Remarquez les imposantes portes charretières, prévues pour le passage des grosses charrettes.
Petite anecdote. Cette maison a servi à loger une unité d’un régiment de transport de troupe pendant l’hiver 1939-40. On les appelait « Pingouins » du fait de leur mascotte, peinte sur les véhicules. Cette mascotte a été reproduite sur la voûte de la ferme.
This well-preserved 1870 farmhouse bears witness to the commune’s agricultural activity. This region of the Vosges favors cereal crops and cattle breeding. Wheat, oats, and potatoes were produced here at the end of the 19th century. Orchards and woodlands complemented these activities. Note the imposing carriage gates, designed to accommodate large carts.
A little anecdote: This house was used to house a unit of a troop transport regiment during the winter of 1939-40. They were called « Penguins » because of their mascot, painted on the vehicles. This mascot is reproduced on the farm’s vault.
Dieses gut erhaltene Bauernhaus aus dem Jahr 1870 zeugt von der landwirtschaftlichen Tätigkeit der Gemeinde. In dieser Region der Vogesen werden Getreide und Viehzucht bevorzugt. Ende des 19. Jahrhunderts wurden hier Weizen, Hafer und Kartoffeln angebaut. Obstgärten und Wälder ergänzten diese Aktivitäten. Beachten Sie die imposanten Wagentore, die für große Karren ausgelegt waren.
Eine kleine Anekdote: Dieses Haus diente im Winter 1939/40 als Unterkunft für eine Einheit eines Truppentransportregiments. Sie wurden wegen ihres auf die Fahrzeuge gemalten Maskottchens „Pinguine“ genannt. Dieses Maskottchen ist auf dem Gewölbe des Bauernhofs abgebildet.
.
.
C’est en 1878 que l’architecte Charles Perron, de Remiremont, érigea cette église. Autrefois Grandvillers dépendait de l’Abbaye de Remiremont fondée par Saint Romaric. Une première église fut construite au Moyen Âge. Elle est reconstruite en 1755. Mais devenue vétuste, dangereuse et trop petite, elle est à nouveau rebâtie. Le style néo gothique fut retenu. Les travaux sont réalisés par l’entreprise locale Nourdin. Du Moyen Âge elle ne conserve que la tour carrée avec des baies géminées au 3ème niveau, surmontée d’un clocher en flèche recouvert d’ardoises. Toutes les façades sont ornées de modillons et de mascarons. A l’intérieur, une nef centrale et deux latérales sont séparées par deux rangées de piliers. Dans le chœur, le socle du maître autel en marbre représente la déposition du Christ. Deux autels annexes sont l’un dédié à Saint Joseph, l’autre à la Vierge, celui-ci orné de deux beaux bas-relief. Au fond, à gauche se trouve la chapelle Saint-Romaric avec un reliquaire abritant un fragment de bras et un morceau de côte du Saint. On trouve aussi les sépultures de plusieurs curés de la paroisse. De l’autre côté, la chapelle dédiée aux morts de la première Guerre mondiale. Elle offre une scène saisissante : «Apparition du Christ en croix au dessus de la tranchée » tableau dû à Albert Minoux en 1931.
It was in 1878 that the architect Charles Perron, from Remiremont, erected this church. Grandvillers formerly depended on the Abbey of Remiremont founded by Saint Romaric. A first church was built in the Middle Ages. It was rebuilt in 1755. But having become dilapidated, dangerous and too small, it was rebuilt again. The neo-Gothic style was retained. The work was carried out by the local company Nourdin. From the Middle Ages, it only retains the square tower with twin bays on the 3rd level, topped by a steeple covered with slate. All the facades are decorated with modillions and mascarons. Inside, a central nave and two side ones are separated by two rows of pillars. In the choir, the base of the marble high altar represents the deposition of Christ. Two side altars are one dedicated to Saint Joseph, the other to the Virgin, the latter decorated with two beautiful bas-reliefs. In the background, on the left is the Saint-Romaric chapel with a reliquary housing a fragment of the Saint’s arm and a piece of rib. There are also the tombs of several parish priests. On the other side, the chapel dedicated to the dead of the First World War. It offers a striking scene: « Apparition of Christ on the Cross above the Trench » painting by Albert Minoux in 1931.
Im Jahr 1878 errichtete der aus Remiremont stammende Architekt Charles Perron diese Kirche. Die Einwohner von Grandville waren früher von der von Saint Romaric gegründeten Abtei von Remiremont abhängig. Im Mittelalter wurde eine erste Kirche erbaut. Sie wurde 1755 wiederaufgebaut. Da sie jedoch baufällig, gefährlich und zu klein geworden war, wurde sie erneut aufgebaut. Der neugotische Stil wurde beibehalten. Die Arbeiten wurden von der örtlichen Firma Nourdin ausgeführt. Aus dem Mittelalter ist nur der quadratische Turm mit zwei Jochen im dritten Stock erhalten, der von einem mit Schiefer gedeckten Kirchturm gekrönt wird. Alle Fassaden sind mit Konsolen und Maskaronen geschmückt. Im Inneren sind ein Mittelschiff und zwei Seitenschiffe durch zwei Säulenreihen getrennt. Im Chor stellt der Sockel des marmornen Hochaltars die Kreuzabnahme Christi dar. Zwei Seitenaltäre sind einem dem Heiligen Josef gewidmet, der andere der Jungfrau Maria, letztere mit zwei wunderschönen Flachreliefs verziert. Im Hintergrund links befindet sich die Saint-Romaric-Kapelle mit einem Reliquiar, das ein Armfragment und ein Rippenstück des Heiligen enthält. Dort befinden sich auch die Gräber mehrerer Pfarrer. Auf der anderen Seite befindet sich die Kapelle, die den Gefallenen des Ersten Weltkriegs gewidmet ist. Sie bietet eine eindrucksvolle Szene: das Gemälde „Erscheinung Christi am Kreuz über dem Schützengraben“ von Albert Minoux aus dem Jahr 1931.
.
En granit bleu des Vosges, il est dû à Leroy, de Remiremont, et date de 1921. La statue en fonte représente un Poilu victorieux. Parmi les noms cités, retenons celui de Jean Chapet, du 1er Régiment de Marche d’Afrique, décédé le 1er juin 1918 en Macédoine. Il appartenait à l’armée d’Orient, dont le rôle à l’automne 1918 fut décisif dans la défaite de l’Autriche-Hongrie, après l’effondrement du front bulgare. Ou encore Aimé Ulysse Robert, du 158e Régiment d’Infanterie, prisonnier en Allemagne et mort le 12 Novembre 1918, sans doute de maladie, le lendemain de l’armistice. Les 31 autres natifs de Grandvillers sont tombés entre l’Alsace et la Somme, en passant par les Eparges.
Made of blue Vosges granite, it is by Leroy, from Remiremont, and dates from 1921. The cast iron statue represents a victorious Poilu. Among the names cited, let us remember that of Jean Chapet, of the 1st African Marching Regiment, who died on June 1, 1918 in Macedonia. He belonged to the Army of the Orient, whose role in the autumn of 1918 was decisive in the defeat of Austria-Hungary, after the collapse of the Bulgarian front. Or Aimé Ulysse Robert, of the 158th Infantry Regiment, prisoner in Germany and died on November 12, 1918, probably of illness, the day after the armistice. The other 31 natives of Grandvillers fell between Alsace and the Somme, passing through Les Eparges.
Es wurde aus blauem Vogesengranit gefertigt, ist ein Werk von Leroy aus Remiremont und stammt aus dem Jahr 1921. Die gusseiserne Statue stellt einen siegreichen Poilu dar. Unter den genannten Namen sei der von Jean Chapet vom 1. Afrikanischen Marschregiment erwähnt, der am 1. Juni 1918 in Mazedonien fiel. Er gehörte der Orientarmee an, deren Rolle im Herbst 1918 nach dem Zusammenbruch der bulgarischen Front entscheidend für die Niederlage Österreich-Ungarns war. Oder Aimé Ulysse Robert vom 158. Infanterieregiment, der in deutscher Kriegsgefangenschaft geriet und am 12. November 1918, vermutlich an einer Krankheit, einen Tag nach dem Waffenstillstand, starb. Die anderen 31 Einheimischen aus Grandvillers fielen zwischen dem Elsass und der Somme auf ihrem Weg durch Les Eparges.
Cette croix date du début du XIXe siècle. Le fût présente un médaillon circulaire retenu par des entrelacs. La partie inférieure est ornée par un pot de fleurs. Le chapiteau est décoré à sa base d’oves et de denticules. Le croisillon, en forme de croix latine, avec son panneau en creux, porte un Christ réalisé en faible relief. Les extrémités des bras sont décorées d’une rosace.
This cross dates from the early 19th century. The shaft features a circular medallion held together by interlacing. The lower part is adorned with a flowerpot. The capital is decorated at its base with ovoids and dentils. The transept, in the shape of a Latin cross, with its hollow panel, bears a Christ in low relief. The ends of the arms are decorated with a rosette.
Dieses Kreuz stammt aus dem frühen 19. Jahrhundert. Der Schaft weist ein rundes Medaillon auf, das durch Flechtwerk zusammengehalten wird. Der untere Teil ist mit einem Blumentopf verziert. Das Kapitell ist an seiner Basis mit Ovoiden und Zahnschnitten verziert. Das Querschiff in Form eines lateinischen Kreuzes mit seinem Hohlfeld trägt einen Christus in Flachrelief. Die Enden der Arme sind mit einer Rosette verziert.
.
Cette imposante roue en granit, de 1,7 tonnes et de 1,4 mètre de diamètre, provient de l’ancienne cartonnerie de la commune. Elle a été offerte à celle-ci par la petite-fille du dernier gérant de l’usine. Cette dernière fut active de 1860 à 1987.
This imposing granite wheel, weighing 1.7 tons and measuring 1.4 meters in diameter, comes from the town’s former cardboard factory. It was donated to the factory by the granddaughter of the factory’s last manager. The factory was active from 1860 to 1987.
Dieses imposante Granitrad mit einem Gewicht von 1,7 Tonnen und einem Durchmesser von 1,4 Metern stammt aus der ehemaligen Kartonfabrik der Stadt. Es wurde der Fabrik von der Enkelin des letzten Fabrikleiters geschenkt. Die Fabrik war von 1860 bis 1987 in Betrieb.