Koeur-la-Petite

Durée visite : 20 minutes
Moyen : Pédestre

L'égayoir ou gayoir de Kœur-la-Petite en Meuse

Bizarrement, Koeur-la-Petite est plus importante que Koeur-la-Grande, et compte plus d’habitants. Selon certains historiens, c’est au château de Koeur-la-Petite, dans la première partie du XVe siècle, que Marguerite d’Anjou serait née. Elle était princesse de Lorraine et de Bar, et l’épouse du roi Henri VI d’Angleterre.  Lors de la guerre des Deux Roses, elle revendique le trône d’Angleterre. Elle fut défaite et prisonnière de Richard III. Après une rançon payée par le Roi de France, elle retourne en ses terres du duché de Bar. La commune faisait partie du Barrois mouvant avant 1790. Le comte Henri III de Bar, prisonnier du comte de Flandres, est libéré. Il se voit contraint, pour ses terres situées à l’ouest de la Meuse, de se reconnaître vassal du roi de France. Désormais d’après le traité de Bruges, la frontière du royaume est marquée sur le sol. Elle se confond avec le cours de la Meuse. C’est dans ce village que Michel Sardou vécut. Il fut mis en nourrice chez Marie Jeanne Rousselet, alors qu’il n’avait que 6 ans. Il lui a d’ailleurs dédié une chanson, Marie ma belle, en 1994.

Oddly, Koeur-la-Petite is larger than Koeur-la-Grande, and has more inhabitants. According to some historians, it was at the castle of Koeur-la-Petite, in the first part of the 15th century, that Marguerite d´Anjou was born. She was Princess of Lorraine and Bar, and the wife of King Henry VI of England. During the War of the Two Roses, she claimed the throne of England. She was defeated and a prisoner of Richard III. After a ransom paid by the King of France, she returns to her land in the Duchy of Bar. The town was part of the moving Barrois before 1790. Count Henri III de Bar, prisoner of the count of Flanders, is released. He was forced, for his land located west of the Meuse, to recognize himself as a vassal of the King of France. Now according to the Treaty of Bruges, the border of the kingdom is marked on the ground. It merges with the course of the Meuse. It is in this village that Michel Sardou lived. He was put in a nanny with Marie Jeanne Rousselet, when he was only 6 years old. He also dedicated a song to her, Marie ma belle, in 1994.

Seltsamerweise ist Koeur-la-Petite größer als Koeur-la-Grande und hat mehr Einwohner. Nach Ansicht einiger Historiker wurde Marguerite d´Anjou in der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts auf der Burg von Koeur-la-Petite geboren. Sie war Prinzessin von Lothringen und Bar und die Frau von König Heinrich VI. Von England. Während des Krieges der zwei Rosen bestieg sie den Thron von England. Sie wurde besiegt und eine Gefangene von Richard III. Nach einem vom König von Frankreich gezahlten Lösegeld kehrt sie in ihr Land im Herzogtum Bar zurück. Die Stadt war vor 1790 Teil des sich bewegenden Barrois. Graf Henri III de Bar, Gefangener des Grafen von Flandern, wird freigelassen. Für sein Land westlich der Maas war er gezwungen, sich als Vasall des Königs von Frankreich anzuerkennen. Nach dem Vertrag von Brügge ist nun die Grenze des Königreichs am Boden markiert. Es geht in den Verlauf der Maas über. In diesem Dorf lebte Michel Sardou. Er wurde mit Marie Jeanne Rousselet in ein Kindermädchen gesteckt, als er erst 6 Jahre alt war. 1994 widmete er ihr auch ein Lied, Marie ma belle.

D’azur au lion d’or à la fasce d’argent brochant sur le tout.

Il s’agit des armes de François Barrois, baron de Manonville, pour lequel la seigneurie des Koeurs fut érigée en comté en 1717. Mentionné dans l’armorial de Constant Lapaix, il est adopté par la commune le 16 septembre 2014. Koeur la Petite est titulaire de la Croix de Guerre 1914-1918.

Azure with a lion of gold with a fess of silver debruising over the whole.

These are the arms of François Barrois, baron de Manonville, for whom the seigneury of Koeurs was set up as a county in 1717. Mentioned in the armorial of Constant Lapaix, it was adopted by the town on September 16, 2014. Koeur la Petite holds the Croix de Guerre 1914-1918.

Azurblau mit einem Löwen aus Gold mit einem Hauch von Silber, der über das Ganze schwächt.

Dies sind die Wappen von François Barrois, Baron de Manonville, für den das Seigneury von Koeurs 1717 in einer Grafschaft errichtet wurde. Erwähnt im Wappen von Constant Lapaix, wurde es am 16. September 2014 von der Stadt adoptiert. Koeur la Petite hält den Croix de Guerre 1914-1918.

Les points de visites

 

.

L’église Saint-Remi de Kœur-la-Petite est de type romano-gothique. Le romano-gothique est un terme parfois utilisé pour le style architectural, également appelé gothique ancien, qui a évolué en Europe au XIIe siècle mêlant roman et gothique. De facture simple et dépouillée, positionnée sur un tertre, l’église Saint-Rémy est un bâtiment qui ne manque pas de charme.

The Saint-Remi church in Kœur-la-Petite is Romanesque-Gothic. Romanesque-Gothic is a term sometimes used for the architectural style, also called Old Gothic, which evolved in Europe in the 12th century mixing Romanesque and Gothic. Simple and uncluttered, positioned on a hillock, the Saint-Rémy church is a building that does not lack charm.

Die Saint-Remi-Kirche in Kœur-la-Petite ist romanisch-gotisch. Romanik-Gotik ist ein Begriff, der manchmal für den Baustil verwendet wird, auch Altgotik genannt, der sich im 12. Jahrhundert in Europa entwickelte und Romanik und Gotik vermischte. Die Saint-Rémy-Kirche ist einfach und übersichtlich auf einem Hügel gelegen und ein Gebäude, dem es nicht an Charme mangelt.

.

 

.

Il se situe au cœur du village, vis-à-vis de l’église. Un guéoir, également appelé gayoir ou encore égayoir, est une construction en pierre située à proximité d’une arrivée d’eau. Il dispose d’une faible retenue d’eau. On y faisait descendre en pente douce les chevaux le soir après le travail des champs. Les bêtes ayant sué toute la journée étaient chargés de poussières collant  à leur peau. Le guéoir permettait de les nettoyer, de les rafraîchir avant de les rentrer à l’écurie. Celui de Koeur-la-Petite est de grande facture, fait assez remarquable au vue de la taille de la commune. On pense qu’un important commerce de chevaux devait autrefois s’y développer.

It is located in the heart of the village, opposite the church. A ranch, also called a gayoir or even a cheek-room, is a stone construction located near a water inlet. It has a low water retention. Horses were sloped down there in the evening after working in the fields. The animals that had sweated all day were loaded with dust sticking to their skin. The feeder made it possible to clean them, to refresh them before returning them to the stable. That of Koeur-la-Petite is very well made, quite remarkable in view of the size of the town. It is believed that an important horse trade was once to develop there.

Es befindet sich im Herzen des Dorfes gegenüber der Kirche. Eine Ranch, auch Gayoir oder sogar Backenzimmer genannt, ist eine Steinkonstruktion in der Nähe eines Wassereinlasses. Es hat eine geringe Wasserretention. Am Abend, nachdem sie auf den Feldern gearbeitet hatten, fielen dort Pferde ab. Die Tiere, die den ganzen Tag geschwitzt hatten, waren mit Staub beladen, der an ihrer Haut klebte. Der Feeder ermöglichte es, sie zu reinigen und aufzufrischen, bevor sie in den Stall zurückgebracht wurden. Das von Koeur-la-Petite ist sehr gut gemacht, bemerkenswert angesichts der Größe der Stadt. Es wird angenommen, dass sich dort einst ein wichtiger Pferdehandel entwickeln sollte.

 

.

À Koeur-la-Petite, la Place Haroy est agrémentée d’une fontaine servant également d’abreuvoir. Au centre du bassin rond une pile en fonte sculptée accueille quatre griffons à tête de lion, avec au sommet une allégorie de l’été. Cette œuvre est celle du sculpteur Moreau Mathurin. Elle a été coulée en 1864, par les fonderies Val d’Osne-André-Barzat-Foument.  Mathurin Moreau, né à Dijon le 18 novembre 1822, mort à Paris le 14 février 1912, est un sculpteur français, renommé pour ses sculptures décoratives. Dans le cadre de sa collaboration avec les fonderies du Val d’Osne, Moreau produisit une centaine de modèles d’objets décoratifs et de statues de série. Au fond de la place est implanté le lavoir dont la façade est enrichie d’une fontaine. Elle est constituée d’un bassin en pierre demi-cercle. Un long dégorgeoir sort de la gueule d’un lion.

In Koeur-la-Petite, Place Haroy has a fountain that also serves as a drinking trough. In the center of the round basin, a carved cast-iron pile accommodates four lion-headed griffins, with an allegory of summer at the top. This work is that of the sculptor Moreau Mathurin. It was cast in 1864 by the Val d’Osne-André-Barzat-Foument foundries. Mathurin Moreau, born in Dijon on November 18, 1822, died in Paris on February 14, 1912, is a French sculptor, renowned for his decorative sculptures. As part of his collaboration with the foundries of Val d´Osne, Moreau produced around a hundred models of decorative objects and series statues. At the end of the square is the washhouse, the facade of which is enriched with a fountain. It consists of a semi-circular stone basin. A long disgorger emerges from a lion’s mouth.

In Koeur-la-Petite hat der Place Haroy einen Brunnen, der auch als Tränke dient. In der Mitte des runden Beckens beherbergt ein geschnitzter Gusseisenhaufen vier Greifen mit Löwenkopf, an deren Spitze eine Allegorie des Sommers steht. Diese Arbeit ist die des Bildhauers Moreau Mathurin. Es wurde 1864 von den Gießereien Val d’Osne-André-Barzat-Foument gegossen. Mathurin Moreau, geboren am 18. November 1822 in Dijon, gestorben am 14. Februar 1912 in Paris, ist ein französischer Bildhauer, der für seine dekorativen Skulpturen bekannt ist. Im Rahmen seiner Zusammenarbeit mit den Gießereien von Val d´Osne produzierte Moreau rund hundert Modelle von Dekorationsgegenständen und Serienstatuen. Am Ende des Platzes befindet sich das Waschhaus, dessen Fassade mit einem Brunnen angereichert ist. Es besteht aus einem halbkreisförmigen Steinbecken. Ein langer Disgorger taucht aus dem Mund eines Löwen auf.

retour carte circuit chouette balade