Belrain

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Le château de Belrain en Meuse

La terre de Belrain, anciennement Beaurain, a appartenu à la maison de ce nom, aujourd’hui éteinte. En 1277, Guillaume de Belrain, Ecuyer, reconnait tenir de Thiébaut comte de Bar, tout ce qu’il a à Beaurain. Les seigneurs de Belrain furent vassaux des comtes de Champagne, puis des comtes de Bar, des ducs de Bar et de Lorraine. La seigneurie de Belrain fit partie du Barrois mouvant. De 1915 à 1918, sur le ban communal, fut installé un terrain d’aviation utilisé par les as français et américains. Elle abrita la dernière rue de France métropolitaine nommée maréchal Pétain, débaptisée en 2013. Certaines habitations datent du XVIIIe et du XIXe siècle. Les plus anciennes ont disparu ou ont été laissées à l’abandon.

The land of Belrain, formerly Beaurain, belonged to the house of that name, now extinct. In 1277, Guillaume de Belrain, Squire, admitted to having from Thiébaut, count of Bar, everything he had in Beaurain. The lords of Belrain were vassals of the counts of Champagne, then of the counts of Bar, of the dukes of Bar and of Lorraine. The seigneury of Belrain was part of the moving Barrois. From 1915 to 1918, on the municipal ban, was installed an airfield used by the French and American aces. It housed the last street in metropolitan France named Marshal Pétain, renamed in 2013. Some houses date from the 18th and 19th centuries. The oldest have disappeared or have been abandoned.

Das Land Belrain, früher Beaurain, gehörte zu dem Haus dieses Namens, das heute ausgestorben ist. Im Jahr 1277 gab Guillaume de Belrain, Knappe, zu, von Thiébaut, Graf von Bar, alles zu haben, was er in Beaurain hatte. Die Herren von Belrain waren Vasallen der Grafen von Champagne, dann der Grafen von Bar, der Herzöge von Bar und Lothringen. Das Seigneury von Belrain war Teil des sich bewegenden Barrois. Von 1915 bis 1918 wurde auf kommunales Verbot ein Flugplatz installiert, der von den französischen und amerikanischen Assen genutzt wurde. Es beherbergte die letzte Straße in der französischen Metropole namens Marschall Pétain, die 2013 umbenannt wurde. Einige Häuser stammen aus dem 18. und 19. Jahrhundert. Die ältesten sind verschwunden oder wurden verlassen.

De gueules à la fasce d’or accompagnée en chef d’un lambel à cinq pendants du même. Chargé en cœur d’un écu écartelé aux 1- 4 d’azur semé de croix recroisetées au pied fiché d’or, à deux bars adossés du même ; au 2 d’azur à une tour ruinée d’or posée sur une terrasse du même et au 3 d’azur à deux crosses d’or en sautoir.

L’écu est celui de la famille Belrain, d’ancienne chevalerie, avec un écartelé sur le tout. Celui-ci est composé des armes du Barrois en 1 et 4. La tour ruinée sur le mont représente la motte castrale et la forteresse. Les deux crosses posées en sautoir symbolisent l’ancien doyenné.

Gules a fess Or accompanied in chief of a five-point label of the same. Charged in the heart of a shield quartered to 1-4 Azure sown with crosses crisscrossed to the foot stuck Or, with two bars backed by the same; 2nd Azure with a ruined Or tower placed on a terrace of the same and 3rd Azure with two crosses Or saltire.

The shield is that of the Belrain family, of ancient chivalry, with a quartered over the whole. This is composed of the arms of Barrois in 1 and 4. The ruined tower on the mount represents the castle mound and the fortress. The two crosses placed in a saltire symbolize the former deanery.

Gules a fess Oder als Chef eines Fünf-Punkte-Labels desselben begleitet. Im Herzen eines Schildes aufgeladen, der auf 1-4 Azure mit Kreuzen gesät ist, kreuzt der Fuß fest oder mit zwei Stützstangen desselben; 2. Azure mit einem zerstörten oder Turm auf einer Terrasse desselben und 3. Azure mit zwei Kreuzen oder Saltire.

Der Schild ist der der Familie Belrain, der alten Ritterlichkeit, mit einem Viertel über dem Ganzen. Diese besteht aus den Armen von Barrois in 1 und 4. Der zerstörte Turm auf dem Berg repräsentiert den Burghügel und die Festung. Die beiden Kreuze in einem Saltire symbolisieren das ehemalige Dekanat.

Les points de visites

 

.

Pendant la période du Moyen Âge, les églises ont été fortifiées. Elles avaient pour but de protéger la population locale contre les invasions et les guerres. C’est dans le centre de l’actuel village, que l’église fortifiée de la Nativité de la Vierge est bâtie. On ne devinerait pas que c’est une église, puisqu’elle est sans clocher. L’église de Belrain comportait deux entrées. Un portail à l’Ouest devait être muni d’une porte forte. Une ouverture plus petite au Nord, établissait une liaison directe entre la nef et le comble, grâce à un escalier à vis. L’église était organisée en trois niveaux de défense. Le premier, au rez-de-chaussée, comprend deux canonnières basses jumelées sur le mur Nord. Le deuxième est formé par un couloir au-dessus de la naissance des voûtes de la nef. Il correspond à deux autres canonnières de même type. Enfin, six fenêtres de tir, sous le toit, garnissent les façades Ouest et Est. Le portail Ouest était défendu par une bretèche aujourd’hui disparue.

During the Middle Ages, churches were fortified. They were intended to protect the local population against invasions and wars. It is in the center of the current village that the fortified Church of the Nativity of the Virgin is built. We would not guess that it is a church, since it is without a steeple. The church of Belrain had two entrances. A portal to the west was to have a strong gate. A smaller opening to the north, established a direct connection between the nave and the roof, thanks to a spiral staircase. The church was organized into three levels of defense. The first, on the ground floor, includes two twin low gunboats on the north wall. The second is formed by a corridor above the beginning of the vaults of the nave. It corresponds to two other gunboats of the same type. Finally, six shooting windows, under the roof, adorn the west and east facades. The west gate was defended by a now missing breteche.

Im Mittelalter wurden Kirchen befestigt. Sie sollten die lokale Bevölkerung vor Invasionen und Kriegen schützen. Im Zentrum des heutigen Dorfes wird die befestigte Geburtskirche der Jungfrau gebaut. Wir würden nicht vermuten, dass es sich um eine Kirche handelt, da sie keinen Kirchturm hat. Die Kirche von Belrain hatte zwei Eingänge. Ein Portal nach Westen sollte ein starkes Tor haben. Eine kleinere Öffnung nach Norden stellte dank einer Wendeltreppe eine direkte Verbindung zwischen dem Kirchenschiff und dem Dach her. Die Kirche war in drei Verteidigungsebenen organisiert. Das erste im Erdgeschoss umfasst zwei niedrige Kanonenboote an der Nordwand. Der zweite wird durch einen Korridor über dem Beginn der Gewölbe des Kirchenschiffs gebildet. Es entspricht zwei anderen Kanonenbooten des gleichen Typs. Schließlich schmücken sechs Schießfenster unter dem Dach die West- und Ostfassaden. Das Westtor wurde von einer jetzt vermissten Breteche verteidigt.

.

 

.

Vers 1660 Henry de Florainville, maréchal de Camp des armes du Roi, d’une famille de baillis de Bar, édifie le château qui passera aux Beauvau et aux Armoises. En 1747, il sera vendu par Anne de Beauvau à la famille des actuels propriétaires pour 87 000 livres. L’aile gauche, partie résidentielle, témoigne de la distinction et du goût de ceux qui l’occupèrent. De fines boiseries ornent de belles pièces, tout particulièrement la chapelle au premier étage. Des trumeaux décorent le salon, aux tentures et tapisseries fanées, qui semblent attendre l’arrivée de Mme de la Férandière. Dans la cuisine une grande taque, réplique d’un marbre exécuté par Girardon à Versailles. Elle est ornée de six nymphes baignant et parfumant Apollon. L’aile droite ne reçut jamais son étage. Elle est couverte d’une simple toiture en tuiles romaines. Cette aile sert toujours de communs, d’écuries et de granges. Si Belrain fut épargné par la Révolution, ses seigneurs ruinés ont dû se faire fermiers. Ils ont du mettre en valeur les hectares de belles terres qui constituent le domaine.

Around 1660 Henry de Florainville, Marshal of the King’s Arms Camp, from a family of bailiffs from Bar, built the castle which was to pass to Beauvau and Armoises. In 1747, it will be sold by Anne de Beauvau to the family of the current owners for 87,000 pounds. The left wing, residential part, testifies to the distinction and taste of those who occupied it. Fine woodwork adorns beautiful rooms, especially the chapel on the first floor. Trumeaux decorate the living room, with faded hangings and tapestries, which seem to await the arrival of Mme de la Férandière. In the kitchen a large hob, replica of a marble executed by Girardon at Versailles. It is adorned with six nymphs bathing and perfuming Apollo. The right wing never received its floor. It is covered with a simple roof in Roman tiles. This wing is still used as outbuildings, stables and barns. If Belrain was spared by the Revolution, its ruined lords had to become farmers. They had to highlight the hectares of beautiful land that make up the estate.

Um 1660 baute Henry de Florainville, Marschall des King’s Arms Camp, aus einer Familie von Gerichtsvollziehern aus Bar die Burg, die nach Beauvau und Armoises übergehen sollte. 1747 wird es von Anne de Beauvau für 87.000 Pfund an die Familie der heutigen Eigentümer verkauft. Der linke Wohnbereich zeugt von der Unterscheidung und dem Geschmack derer, die ihn besetzten. Feine Holzarbeiten schmücken schöne Räume, besonders die Kapelle im ersten Stock. Trumeaux schmücken das Wohnzimmer mit verblassten Behängen und Wandteppichen, die auf die Ankunft von Frau de la Férandière zu warten scheinen. In der Küche ein großes Kochfeld, Nachbildung eines Marmors von Girardon in Versailles. Es ist mit sechs Nymphen geschmückt, die Apollo baden und parfümieren. Der rechte Flügel erhielt nie seinen Boden. Es ist mit einem einfachen Dach aus römischen Ziegeln gedeckt. Dieser Flügel wird immer noch als Nebengebäude, Stallungen und Scheunen genutzt. Wenn Belrain von der Revolution verschont blieb, mussten seine zerstörten Herren Bauern werden. Sie mussten die Hektar schönen Landes hervorheben, aus denen das Anwesen besteht.

 

.

La chapelle Sainte Geneviève est située sur la route de Belrain qui va vers le nord.  Elle a de tous temps servi de cimetière. Il en est de même de celui situé près de l’église du village. Au fil du temps, elle passa d’église-mère à chapelle, puis simple ermitage. L’actuelle chapelle date de 1863. Aujourd’hui, c’est le seul endroit pour inhumer. Didier Janvier né en janvier 1685 et décédé en 1759 était gardien de la chapelle Sainte Geneviève. Construction simple et discrète, elle mérite la centaine de mètres sur le chemin pour lui rendre hommage.

The Sainte Geneviève chapel is located on the Belrain road which goes north. It has always served as a cemetery. The same is true of the one near the village church. Over time, it went from mother church to chapel, then to a simple hermitage. The current chapel dates from 1863. Today it is the only place to bury. Didier Janvier born in January 1685 and died in 1759 was guardian of the Sainte Geneviève chapel. Simple and discreet construction, it deserves the hundred meters on the way to pay homage to it.

Die Kapelle Sainte Geneviève befindet sich an der Straße nach Belrain, die nach Norden führt. Es hat immer als Friedhof gedient. Gleiches gilt für die in der Nähe der Dorfkirche. Im Laufe der Zeit ging es von der Mutterkirche zur Kapelle und dann zu einer einfachen Einsiedelei. Die heutige Kapelle stammt aus dem Jahr 1863. Heute ist sie der einzige Ort, an dem man begraben kann. Didier Janvier, geboren im Januar 1685 und gestorben 1759, war Hüter der Kapelle Sainte Geneviève. Einfache und diskrete Konstruktion, verdient es die hundert Meter auf dem Weg, ihm zu huldigen.

retour carte circuit chouette balade