Bar-le-Duc

Durée visite : 120 minutes
Moyen : Pédestre

Le château des Ducs de Bar dans la ville haute de Bar-le-Duc en Meuse

L’existence de l’agglomération remonte à l’Antiquité. Capitale du comté puis du duché de Bar, Bar-le-Duc devient l’une des principales citadelles lorraines. À la fin du XVe siècle, elle est rattachée au duché de Lorraine. Elle connaît une période prospère durant toute la Renaissance. Le duché finit par être réuni au royaume de France en 1766. Ancien chef-lieu de bailliage, la ville est également le point de départ de la Voie sacrée. Route stratégique, lors de la Première Guerre mondiale, elle permet de ravitailler Verdun. Au contraire des autres communes lorraines, Bar-le-Duc n’a pas autant bénéficié de la révolution industrielle. Depuis plusieurs années, la commune a donc choisi de développer son tourisme. C’est grâce au riche patrimoine hérité de son histoire. Elle est la seule Ville d’art et d’histoire de Lorraine avec Metz. Plusieurs édifices sont répertoriés aux monuments historiques. Le secteur sauvegardé de la Ville Haute possède un remarquable quartier de style Renaissance.

The existence of the agglomeration dates back to Antiquity. Capital of the county and then of the duchy of Bar, Bar-le-Duc became one of the main citadels in Lorraine. At the end of the 15th century, it was attached to the Duchy of Lorraine. It experienced a prosperous period throughout the Renaissance. The duchy was eventually reunited with the kingdom of France in 1766. Former capital of the bailiwick, the city is also the starting point of the Sacred Way. Strategic route, during the First World War, it provides supplies to Verdun. Unlike the other Lorraine municipalities, Bar-le-Duc did not benefit as much from the industrial revolution. For several years, the town has therefore chosen to develop its tourism. It is thanks to the rich heritage inherited from its history. It is the only city of art and history in Lorraine with Metz. Several buildings are listed as historical monuments. The protected area of ​​the Upper Town has a remarkable Renaissance style district.

Die Existenz der Agglomeration reicht bis in die Antike zurück. Bar-le-Duc, die Hauptstadt der Grafschaft und dann des Herzogtums Bar, wurde zu einer der Hauptzitadellen Lothringens. Ende des 15. Jahrhunderts wurde es dem Herzogtum Lothringen angegliedert. Es erlebte eine blühende Zeit während der Renaissance. Das Herzogtum wurde schließlich 1766 mit dem Königreich Frankreich wiedervereinigt. Die Stadt, die ehemalige Hauptstadt der Vogtei, ist auch der Ausgangspunkt des Heiligen Weges. Strategische Route, während des Ersten Weltkriegs, liefert es Lieferungen nach Verdun. Im Gegensatz zu den anderen lothringischen Gemeinden profitierte Bar-le-Duc weniger von der industriellen Revolution. Seit einigen Jahren hat sich die Stadt daher entschlossen, ihren Tourismus weiterzuentwickeln. Es ist dem reichen Erbe zu verdanken, das aus seiner Geschichte geerbt wurde. Es ist die einzige Stadt der Kunst und Geschichte in Lothringen mit Metz. Mehrere Gebäude sind als historische Denkmäler aufgeführt. Das Schutzgebiet der Oberstadt hat ein bemerkenswertes Viertel im Renaissancestil.

Parti d’azur semé de croix recroisetées au pied fiché d’or à deux bars adossés de même et d’argent à trois pensées feuillées et tigées au naturel 2 – 1.

Devise : Plus penser que dire.

Ce sont les armes du duché de Bar et l’emblème de la ville de Bar le Duc. Ce blason n’a pas toujours été représenté de cette façon : au XVIe siècle l’écu était d’argent avec une pensée et un chef aux armes des ducs de Bar, cependant il comportait déjà la devise. Le premier écu parti n’apparaît que vers 1630. Selon la légende, un roi de Bar revenant de la chasse arriva à Fagine, et ne trouva rien à manger (ce qui fit depuis appeler ce village Fains). Le roi allait mourir de faim lorsqu’une fée présenta un repas composé de deux gros barbeaux garnis de fleurs de pensées. En reconnaissance il mit des barbeaux sur son blason et des pensées sur celui de sa capitale. Bar le Duc, capitale du duché de Bar, est maintenant la préfecture de la Meuse. La patrie de Raymond Poincaré, Président de la République, a reçu la Croix de Guerre 14-18 et 39-45.

Azure party, sown with crosses crossed at the foot stuck in gold with two back-to-back bars of the same and silver with three leafy pansies and stems naturally 2 – 1.

Motto: More to think than to say.

These are the arms of the Duchy of Bar and the emblem of the city of Bar le Duc. This coat of arms was not always represented this way: in the 16th century the ecu was silver with a thought and a chief in the arms of the Dukes of Bar, however it already included the motto. The first ecu left does not appear until around 1630. According to legend, a king of Bar returning from hunting arrived in Fagine, and found nothing to eat (which has since made this village called Fains). The king was about to starve when a fairy presented a meal consisting of two large barbels garnished with pansy flowers. In recognition he put barbel on his coat of arms and thoughts on that of his capital. Bar le Duc, capital of the Duchy of Bar, is now the prefecture of the Meuse. The homeland of Raymond Poincaré, President of the Republic, received the Croix de Guerre 14-18 and 39-45.

Azure Party mit Kreuzkreuzen mit goldenen Stielen mit zwei aufeinanderfolgenden Balken und Silber mit drei grünen Stiefmütterchen und Stielen natürlich 2 – 1 gesät.

Motto: Mehr zu denken als zu sagen.

Dies sind die Wappen des Herzogtums Bar und das Wahrzeichen der Stadt Bar le Duc. Dieses Wappen wurde nicht immer so dargestellt: Im 16. Jahrhundert war das Ecu Silber mit einem Gedanken und einem Häuptling in den Armen der Herzöge von Bar, enthielt jedoch bereits das Motto. Das erste Ecu, das noch übrig ist, erscheint erst um 1630. Der Legende nach kam ein König von Bar, der von der Jagd zurückkehrte, in Fagine an und fand nichts zu essen (was dieses Dorf seitdem zu Fains gemacht hat). Der König wollte gerade verhungern, als eine Fee eine Mahlzeit vorstellte, die aus zwei großen Barben bestand, die mit Stiefmütterchenblüten garniert waren. In Anerkennung legte er Barben auf sein Wappen und dachte an das seiner Hauptstadt. Bar le Duc, die Hauptstadt des Herzogtums Bar, ist heute die Präfektur der Maas. Die Heimat von Raymond Poincaré, Präsident der Republik, erhielt den Croix de Guerre 14-18 und 39-45.

Les habitants et les habitantes de Bar-le-Duc s’appellent les Barisiens et Barisiennes mais aussi les Barrois et les Barroises

The inhabitants of Bar-le-Duc are called Barisiens and Barisiennes but also Barrois and Barroises.

Die Einwohner von Bar-le-Duc heißen Barisiens und Barisiennes, aber auch Barrois und Barroises.

Les points de visites

 

.

Soucieux de protéger ses terres, Frédéric duc de Haute Lorraine, décide de construire un château fort. C’est sur un éperon rocheux, vers la fin du Xe siècle, dominant la vallée de l’Ornain, qu’il est implanté. Au XIIIe siècle, préférant pour capitale Bar-le‑Duc à Mousson, les comtes de Bar réalisent des travaux. L’extrémité de l’éperon est alors en­tourée d’une double enceinte afin de protéger les logis. Véritable petite ville, la place forte doit pouvoir se suffire à elle-même en cas de siège. Elle abrite une garnison, du personnel domestique, des ateliers de fabrication d’armes. Elle possède ses propres réserves d’eau et de nourriture. Le château devient au XVe siècle un véritable palais richement meublé et décoré. Dès le XVIIe siècle, les ducs de Bar et de Lorraine délaissent Bar-le-Duc. Le château, mal entretenu, se dégrade. En 1649, un incendie le ravage. Après plusieurs occupations françaises, Louis XIV ordonne son démantèlement en 1670. C’était pour punir la politique anti-française du duc Charles IV.

Anxious to protect his land, Frédéric Duke of Haute Lorraine, decides to build a fortified castle. It is on a rocky outcrop, towards the end of the 10th century, dominating the valley of the Ornain, that it is located. In the 13th century, preferring Bar-le-Duc to Mousson as their capital, the counts of Bar carried out work. The end of the spur is then surrounded by a double enclosure to protect the dwellings. A true small town, the stronghold must be able to stand on its own in the event of a siege. It houses a garrison, domestic staff, workshops for manufacturing weapons. It has its own food and water reserves. In the 15th century, the castle became a veritable palace, richly furnished and decorated. From the 17th century, the Dukes of Bar and Lorraine left Bar-le-Duc. The poorly maintained castle is deteriorating. In 1649, a fire devastated it. After several French occupations, Louis XIV ordered its dismantling in 1670. It was to punish the anti-French policy of Duke Charles IV.

In dem Bestreben, sein Land zu schützen, beschließt Frédéric Duke von Haute Lorraine, eine befestigte Burg zu bauen. Es befindet sich gegen Ende des 10. Jahrhunderts auf einem Felsvorsprung und dominiert das Tal des Ornain. Im 13. Jahrhundert, als Bar-le-Duc Mousson als Hauptstadt vorgezogen wurde, führten die Grafen von Bar Arbeiten durch. Das Ende des Sporns ist dann von einem doppelten Gehäuse umgeben, um die Wohnungen zu schützen. Als echte Kleinstadt muss die Festung im Falle einer Belagerung eigenständig stehen können. Es beherbergt eine Garnison, Hausangestellte und Werkstätten zur Herstellung von Waffen. Es verfügt über eigene Lebensmittel- und Wasserreserven. Das Schloss wird im 15. Jahrhundert zu einem echten Palast, der reich eingerichtet und dekoriert ist. Ab dem 17. Jahrhundert verließen die Herzöge von Bar und Lothringen Bar-le-Duc. Die schlecht gepflegte Burg verschlechtert sich. Im Jahr 1649 verwüstete ein Feuer es. Nach mehreren französischen Besetzungen befahl Ludwig XIV. 1670 den Abbau. Er sollte die anti-französische Politik von Herzog Karl IV. Bestrafen.

.

 

.

Vestiges des anciennes fortifications pour les gens du château, la tour de l’horloge doit son nom au gros horloge installé en 1381 par le duc Robert. Elle tient dès lors une place considérable dans la ville, alertant les Barisiens d’une attaque ennemie ou d’un incendie. Elle sonnait le couvre-feu, l’ouverture du marché ou accompagnait les cérémonies. La tour est visible depuis tous les quartiers de la ville. Trois cadrans sont successivement installés de chaque côté. Le premier en 1381, le deuxième en 1608 est destiné aux habitants de la ville basse. Le dernier en 1752 est pour ceux de la ville haute. Le cadran actuel orienté vers la ville basse est restauré en 1994 selon la facture d’origine. La tour échappe au démantèlement de 1670 du fait de son utilité. Seuls ses soubassements remontent au XIIe ou au début du XIIIe siècle. À ses pieds, descendent vers la ville basse les quatre-vingts degrés, escalier restauré en 1713 à la demande de Jacques Stuart, Chevalier de Saint-Georges alors hôte du duc de Bar. Cet escalier est scindé en deux lors de l’aménagement de l’avenue du Château au XIXe siècle.

Remains of the old fortifications for the people of the castle, the clock tower owes its name to the large clock installed in 1381 by Duke Robert. It therefore occupies a considerable place in the city, alerting the Barisiens of an enemy attack or a fire. It sounded the curfew, the opening of the market or accompanied the ceremonies. The tower is visible from all parts of the city. Three dials are successively installed on each side. The first in 1381, the second in 1608 is intended for the inhabitants of the lower town. The last in 1752 is for those in the upper town. The current dial oriented towards the lower town was restored in 1994 according to the original invoice. The tower escaped the dismantling of 1670 because of its usefulness. Only its foundations date back to the 12th or the beginning of the 13th century. At its feet, the eighty steps descend towards the lower town, a staircase restored in 1713 at the request of Jacques Stuart, Chevalier de Saint-Georges, then guest of the Duke of Bar. This staircase was split in two during the development of the avenue du Château in the 19th century.

Der Glockenturm, der von den alten Befestigungsanlagen für die Bewohner des Schlosses erhalten geblieben ist, verdankt seinen Namen der großen Uhr, die 1381 von Herzog Robert installiert wurde. Es nimmt daher einen beträchtlichen Platz in der Stadt ein und warnt die Barisiens vor einem feindlichen Angriff oder einem Feuer. Es ertönte die Ausgangssperre, die Eröffnung des Marktes oder begleitete die Zeremonien. Der Turm ist von allen Teilen der Stadt aus sichtbar. Auf jeder Seite werden nacheinander drei Zifferblätter installiert. Die erste im Jahr 1381, die zweite im Jahr 1608 ist für die Bewohner der Unterstadt bestimmt. Der letzte im Jahr 1752 ist für diejenigen in der Oberstadt. Das derzeitige Zifferblatt in Richtung Unterstadt wurde 1994 gemäß der Originalrechnung restauriert. Der Turm entging dem Abbau von 1670 wegen seiner Nützlichkeit. Nur seine Stützpunkte stammen aus dem 12. oder dem Beginn des 13. Jahrhunderts. Zu seinen Füßen steigen die achtzig Stufen in Richtung Unterstadt ab, eine Treppe, die 1713 auf Wunsch von Jacques Stuart, Chevalier de Saint-Georges, dem damaligen Gast des Herzogs von Bar, restauriert wurde. Diese Treppe wurde während der Entwicklung der Avenue du Château im 19. Jahrhundert in zwei Teile geteilt.

 

.

La fontaine tient une place importante dans la vie quotidienne. Elle fournit de l’eau  potable aux habitants de la ville haute et au château depuis 1465. Le monument de style baroque visible aujourd’hui date de 1757. Elle est aussi un lieu de sociabilité populaire les jours de fêtes. Dit-on, le pineau de Bar y coulait abondamment. Il a toujours été difficile pour les habitants du quartier de se procurer de l’eau potable. Ceux-ci s’approvi­sionnaient grâce aux citernes recueillant l’eau de pluie et de très rares puits. Alors que le quartier est en plein essor, René Ier né en 1420 et décédé en 1480, souhaite l’équiper d’une fontaine. Près de l’ancienne Porte aux Bois dès 1465, les recherches entreprises permettent de découvrir et de canaliser une source. Pour aménager un réseau de conduite d’eau souterrain, de nombreux obstacles sont alors surmontés . L’édifice actuel et son dauphin en bronze, remplacent en 1757 un petit édicule surmonté d’une croix. La plaque en marbre conserve le souvenir de sa création par René Ier.

The fountain holds an important place in everyday life. It has been providing drinking water to the inhabitants of the upper town and to the castle since 1465. The baroque-style monument visible today dates from 1757. It is also a place of popular sociability on holidays. Said to be the Bar Pineau there flowed abundantly. It has always been difficult for the residents of the neighborhood to obtain drinking water. These were supplied by tanks collecting rainwater and very rare wells. While the district is booming, René I, born in 1420 and died in 1480, wanted to equip it with a fountain. Near the old Porte aux Bois from 1465, the research undertaken made it possible to discover and channel a source. To build an underground water pipe network, many obstacles are then overcome. The current building and its bronze dolphin, replaced in 1757 a small aedicule surmounted by a cross. The marble plaque preserves the memory of its creation by René Ier.

Der Brunnen nimmt einen wichtigen Platz im Alltag ein. Seit 1465 versorgt es die Bewohner der Oberstadt und des Schlosses mit Trinkwasser. Das heute sichtbare Denkmal im Barockstil stammt aus dem Jahr 1757. Es ist auch ein Ort der beliebten Geselligkeit an Feiertagen. Es wird gesagt, dass der Pineau de Bar dort reichlich floss. Für die Anwohner war es immer schwierig, Trinkwasser zu bekommen. Diese wurden von Tanks geliefert, die Regenwasser und sehr seltene Brunnen sammelten. Während der Bezirk boomt, wollte René I., geboren 1420 und gestorben 1480, ihn mit einem Brunnen ausstatten. In der Nähe der alten Porte aux Bois aus dem Jahr 1465 ermöglichten die durchgeführten Forschungen die Entdeckung und Kanalisierung einer Quelle. Um ein unterirdisches Wasserleitungsnetz aufzubauen, werden dann viele Hindernisse überwunden. Das heutige Gebäude und sein Bronzedelphin ersetzten 1757 eine kleine Ädikule, die von einem Kreuz überragt wurde. Die Marmortafel bewahrt die Erinnerung an ihre Entstehung durch René Ier.

 

.

Georges Bernanos est un écrivain français, né le 20 février 1888 à Paris et mort le 5 juillet 1948 à Neuilly-sur-Seine. Il passe sa jeunesse à Fressin en Artois. Cette région du Nord constituera le décor de la plupart de ses romans. Il participe à la Première Guerre mondiale et est plusieurs fois blessé. Ayant épousé le 11 mai 1917 Jeanne Talbert d’Arc (1893-1960) lointaine descendante d’un frère de Jeanne d’Arc, il mène alors une vie matérielle difficile et instable. En 1924, devenu inspecteur en assurance pour les départements de l’Est, il s’installe à Bar le Duc dès janvier.

Quelques Titres :

1926  Sous le soleil de Satan, 1928 L’imposture, 1929 La Joie, 1931 La Grande Peur des Bien-Pensants, 1935 Un Crime, 1936 Journal d’un curé de campagne.

Georges Bernanos is a French writer, born February 20, 1888 in Paris and died July 5, 1948 in Neuilly-sur-Seine. He spent his youth in Fressin en Artois. This northern region will be the backdrop for most of his novels. He took part in the First World War and was wounded several times. Having married on May 11, 1917 Jeanne Talbert d’Arc (1893-1960), a distant descendant of a brother of Joan of Arc, he then leads a difficult and unstable material life. In 1924, having become an insurance inspector for the Eastern departments, he moved to Bar le Duc in January.

Some Titles:

1926 Under the Sun of Satan, 1928 The imposture, 1929 The Joy, 1931 The Great Fear of the Well-Thinking, 1935 A Crime, 1936 Diary of a country priest.

Georges Bernanos ist ein französischer Schriftsteller, geboren am 20. Februar 1888 in Paris und gestorben am 5. Juli 1948 in Neuilly-sur-Seine. Er verbrachte seine Jugend in Fressin en Artois. Diese nördliche Region wird die Kulisse für die meisten seiner Romane sein. Er nahm am Ersten Weltkrieg teil und wurde mehrmals verwundet. Nachdem er am 11. Mai 1917 Jeanne Talbert d’Arc (1893-1960) geheiratet hat, einen entfernten Nachkommen eines Bruders von Jeanne d’Arc, führt er ein schwieriges und instabiles materielles Leben. Als Versicherungsinspektor für die östlichen Abteilungen zog er 1924 im Januar nach Bar le Duc.

Einige Titel :

1926 Unter der Sonne Satans, 1928 Die Betrügerei, 1929 Die Freude, 1931 Die große Angst vor dem guten Denken, 1935 Ein Verbrechen, 1936 Tagebuch eines Landpriesters.

 

.

Construit pendant la Renaissance, pour la famille de Florainville originaire de Luxembourg, qui le tient en fief des ducs de Bar, cet édifice domine la place Saint-Pierre par la richesse de son ornementation. Elle fut complétée au XVIIIe siècle lorsque l’hôtel devient le siège de la municipalité. La première mention écrite de ce bâtiment remonte à 1628. Au XVIIe siècle, il est également dénommé Hôtel de Meuse, en raison du baron de Meuse son propriétaire. Devenu en 1752 propriété de la Ville de Bar-le-Duc, il accueille l’Hôtel de Ville jusqu’en 1794.  L’hôtel-de-Ville est installé en ville basse à proximité de la préfecture actuelle. C’est donc ici qu’est reçue par les édiles, le 10 mai 1770, la princesse Marie-Antoinette d’Autriche, en route vers Compiègne où elle épousera le futur roi Louis XVI. Le bâtiment a hébergé une compa­gnie militaire de réserve de 1805 à 1814. L’hôtel devient le siège du musée municipal. Ce­lui-ci est fondé par l’architecte Théodore Oudet et le maire Paulin Gillon en 1841. Depuis 1949, il accueille le Tribunal de Grande Instance puis la Cour d’Assise.

Built during the Renaissance, for the Florainville family from Luxembourg, who held it as a fiefdom of the Dukes of Bar, this building dominates the Place Saint-Pierre by the richness of its ornamentation. It was completed in the 18th century when the hotel became the seat of the municipality. The first written mention of this building dates back to 1628. In the 17th century, it was also called Hôtel de Meuse, due to the Baron de Meuse, its owner. In 1752, it became the property of the City of Bar-le-Duc, and it housed the Town Hall until 1794. The Town Hall is located in the lower town near the current prefecture. It is therefore here that the city councilors received, on May 10, 1770, Princess Marie-Antoinette of Austria, on her way to Compiègne where she would marry the future King Louis XVI. The building housed a military reserve company from 1805 to 1814. The hotel becomes the seat of the municipal museum. It was founded by the architect Théodore Oudet and the mayor Paulin Gillon in 1841. Since 1949, it has hosted the Tribunal de Grande Instance and then the Court of Assisi.

Dieses Gebäude wurde in der Renaissance für die Luxemburger Familie Florainville erbaut, die es als Lehen der Herzöge von Bar hielt. Es dominiert den Place Saint-Pierre durch den Reichtum seiner Verzierungen. Es wurde im 18. Jahrhundert fertiggestellt, als das Hotel zum Sitz der Gemeinde wurde. Die erste schriftliche Erwähnung dieses Gebäudes stammt aus dem Jahr 1628. Im 17. Jahrhundert wurde es aufgrund des Baron de Meuse, seines Besitzers, auch Hôtel de Meuse genannt. 1752 ging es in den Besitz der Stadt Bar-le-Duc über und beherbergte bis 1794 das Rathaus. Das Rathaus befindet sich in der Unterstadt in der Nähe der heutigen Präfektur. Hier empfingen die Stadträte am 10. Mai 1770 Prinzessin Marie-Antoinette von Österreich auf ihrem Weg nach Compiègne, wo sie den zukünftigen König Ludwig XVI. Heiraten würde. Das Gebäude beherbergte von 1805 bis 1814 eine Reserve-Militärfirma. Das Hotel wird Sitz des Stadtmuseums. Es wurde 1841 vom Architekten Théodore Oudet und dem Bürgermeister Paulin Gillon gegründet. Seit 1949 beherbergt es das Tribunal de Grande Instance und anschließend den Court of Assisi.

 

.

De style gothique flamboyant, avec certains ornements d’influence Renaissance, la collégiale Saint-Pierre est fondée et enrichie par les ducs de Bar. Elle abrite aujourd’hui les vestiges des tombeaux des ducs de Bar. En 1315, la collégiale desservie par un collège de chanoines, est érigée par le duc Edouard Ier à l’emplacement d’une ancienne chapelle. Si la structure d’ensemble du bâtiment est gothique, de nombreux détails montrent l’apparition d’une nouvelle esthétique. Le décor flamboyant caractérisé côtoie des ornements d’un goût nouveau. Il est issu de la mode italienne importée par la famille d’Anjou, alors en possession du duché. La façade est élevée entre 1513 et 1520. Le clocher date de 1630. À la Révolution, l’édifice est mutilé et pillé. Devant l’état de dégradation de l’édifice, des travaux de restaurations sont entrepris au XIXe siècle. L’église renferme un riche mobilier et plusieurs œuvres d’art. Deux pièces du sculpteur Ligier Richier s’y trouvent, le Transi chef d’œuvre majeur de la sculpture de la Renaissance, et le Christ et les deux larrons.

Flamboyant Gothic style, with certain Renaissance-influenced ornaments, the Saint-Pierre collegiate church was founded and enriched by the Dukes of Bar. Today it houses the remains of the tombs of the Dukes of Bar. In 1315, the collegiate church served by a college of canons, was erected by Duke Edward I on the site of an old chapel. If the overall structure of the building is Gothic, many details show the appearance of a new aesthetic. The distinctive flamboyant decor rubs shoulders with ornaments of a new taste. It comes from Italian fashion imported by the Anjou family, then in possession of the duchy. The facade was built between 1513 and 1520. The bell tower dates from 1630. During the Revolution, the building was mutilated and looted. In view of the deteriorating state of the building, restoration work was undertaken in the 19th century. The church contains rich furniture and several works of art. Two pieces by sculptor Ligier Richier can be found there, the Transi a major masterpiece of Renaissance sculpture, and Christ and the two thieves.

Die Stiftskirche Saint-Pierre wurde im extravaganten gotischen Stil mit bestimmten Verzierungen im Renaissancestil von den Herzögen von Bar gegründet und bereichert. Heute beherbergt es die Überreste der Gräber der Herzöge von Bar. 1315 errichtete Herzog Edward I. an der Stelle einer alten Kapelle die Stiftskirche, die von einem Kanonenkollegium bedient wurde. Wenn die Gesamtstruktur des Gebäudes gotisch ist, zeigen viele Details das Erscheinungsbild einer neuen Ästhetik. Das unverwechselbare extravagante Dekor reibt die Schultern mit Ornamenten eines neuen Geschmacks. Es stammt aus italienischer Mode, die von der Familie Anjou importiert wurde und sich damals im Besitz des Herzogtums befand. Die Fassade wurde zwischen 1513 und 1520 erbaut. Der Glockenturm stammt aus dem Jahr 1630. Während der Revolution wurde das Gebäude verstümmelt und geplündert. Angesichts des sich verschlechternden Zustands des Gebäudes wurden im 19. Jahrhundert Restaurierungsarbeiten durchgeführt. Die Kirche enthält reichhaltige Möbel und mehrere Kunstwerke. Es gibt zwei Stücke des Bildhauers Ligier Richier, das Transi, ein bedeutendes Meisterwerk der Renaissance-Skulptur, und Christus und die beiden Diebe.

 

.

La place Saint-Pierre, sur laquelle donne notamment l’église Saint-Étienne, est le cœur de ce quartier. L’hôtel de Florainville, édifié au XVIIe siècle, abrite aujourd’hui le palais de justice après avoir servi de siège à la municipalité. Le bel immeuble au numéro 29 sert au Conseil de prud’hommes. En face, le couvent des Carmes, fondé en 1633, fait office de prison depuis la Révolution. Le côté Est de la place affiche des immeubles de belle allure, dont quatre sont classés. Les façades mélangent les styles antiques romain et grec au style italien notamment pompéien. De l’autre côté, les maisons portent des traces d’anciennes arcades, témoignant du passé économique du lieu. En effet, du XIIIe au XVIIIe siècle, le pâté de maisons était l’îlot de la halle, cœur économique de la ville où se tenaient les marchés. À la suite d’un violent incendie en 1788, l’ensemble connaît de grandes modifications et les arcades sont finalement murées.

The Place Saint-Pierre, on which the Saint-Etienne church overlooks, is the heart of this district. The Hôtel de Florainville, built in the 17th century, now houses the courthouse after having served as the seat of the municipality. The beautiful building at number 29 is used by the Labor Court. Opposite, the Carmelite convent, founded in 1633, has served as a prison since the Revolution. The east side of the square displays attractive buildings, four of which are listed. The facades mix the ancient Roman and Greek styles with the Italian style, in particular Pompeian. On the other side, the houses bear traces of ancient arcades, testifying to the economic past of the place. Indeed, from the 13th to the 18th century, the block was the islet of the market hall, the economic heart of the city where the markets were held. Following a violent fire in 1788, the whole underwent major modifications and the arcades were finally walled up.

Der Place Saint-Pierre, auf den die Kirche Saint-Etienne blickt, ist das Herz dieses Bezirks. Das im 17. Jahrhundert erbaute Hôtel de Florainville beherbergt heute das Gerichtsgebäude, nachdem es als Sitz der Gemeinde gedient hatte. Das schöne Gebäude Nr. 29 wird vom Arbeitsgericht genutzt. Gegenüber dient das 1633 gegründete Karmeliterkloster seit der Revolution als Gefängnis. Die Ostseite des Platzes zeigt attraktive Gebäude, von denen vier unter Denkmalschutz stehen. Die Fassaden mischen den antiken römischen und griechischen Stil mit dem italienischen Stil, insbesondere dem pompejanischen. Auf der anderen Seite tragen die Häuser Spuren alter Arkaden, die von der wirtschaftlichen Vergangenheit des Ortes zeugen. In der Tat war der Block vom 13. bis zum 18. Jahrhundert die Insel der Markthalle, das wirtschaftliche Herz der Stadt, in der die Märkte stattfanden. Nach einem heftigen Brand im Jahr 1788 wurde das Ganze grundlegend umgebaut und die Arkaden wurden schließlich zugemauert.

 

.

Cette rue était bordée de petites granges. Elles ser­vaient de dépendances aux hôtels particuliers de la place Saint-Pierre. Appartenant au système défensif de la ville, au numéro 28 sont visibles les restes d’une tour massive. Mais c’est à la fin du XVIIIe siècle, que cette rue acquiert une importance nouvelle pour la cité. En 1765, sous la direction des Sœurs de la Charité chrétienne, un atelier de filage et de tissage s’y installe. Il avait pour but de donner de l’ouvrage et un enseignement aux jeunes filles de la cité. Aujourd’hui les traces de cet atelier sont totalement invisibles. Il fut à l’origine des premières manufactures textiles de la ville, activité très prospère au XIXe siècle.

La rue Chavée est bordée de maisons du début du XVIe siècle. Les façades sont typiques du style lorrain. Autrefois cette rue servait d’entrée à l’îlot de la halle. Chavée viendrait du vieux français chemin creux. À l’angle de ces deux rues, se trouve l’ancien hôtel de Jean Preudhomme en 1527, conseiller à la Chambre des Comp­tes puis receveur général du Barrois.

This street was lined with small barns. They were used as outbuildings for the mansions of Saint Peter’s Square. Belonging to the defensive system of the city, at number 28 are visible the remains of a massive tower. But it was at the end of the 18th century that this street acquired a new importance for the city. In 1765, under the direction of the Sisters of Christian Charity, a spinning and weaving workshop was set up there. Its purpose was to provide work and education to young girls in the city. Today the traces of this workshop are totally invisible. He was at the origin of the first textile factories in the city, a very prosperous activity in the 19th century.

Rue Chavée is lined with houses from the beginning of the 16th century. The facades are typical of the Lorraine style. Formerly this street served as an entrance to the islet of the market hall. Chavée comes from the old French hollow way. At the corner of these two streets, is the old hotel of Jean Preudhomme in 1527, adviser to the Chamber of Accounts then receiver general of Barrois.

Diese Straße war von kleinen Scheunen gesäumt. Sie wurden als Nebengebäude für die Villen des Place Saint-Pierre genutzt. Zum Verteidigungssystem der Stadt gehörend, sind bei Nummer 28 die Überreste eines massiven Turms zu sehen. Aber Ende des 18. Jahrhunderts gewann diese Straße eine neue Bedeutung für die Stadt. 1765 wurde dort unter der Leitung der Schwestern der christlichen Nächstenliebe eine Spinnerei und Weberei eingerichtet. Ziel war es, jungen Mädchen in der Stadt Arbeit und Bildung zu bieten. Heute sind die Spuren dieses Workshops völlig unsichtbar. Er war der Ursprung der ersten Textilfabriken in der Stadt, eine sehr erfolgreiche Tätigkeit im 19. Jahrhundert.

Die Rue Chavée ist gesäumt von Häusern aus dem frühen 16. Jahrhundert. Die Fassaden sind typisch für den lothringischen Stil. Früher diente diese Straße als Eingang zur Insel der Markthalle. Chavée kommt aus dem alten französischen Hohlweg. An der Ecke dieser beiden Straßen befindet sich das alte Hotel von Jean Preudhomme aus dem Jahr 1527, Berater der Rechnungskammer und dann Generalempfänger von Barrois.

retour carte circuit chouette balade