Lorquin

Durée visite : 85 minutes
Moyen : Pédestre

Mairie de Lorquin

Au XIIe siècle, Lorquin abrite un prieuré bénédictin, dépendant de Senones. En 1499, il devient le siège d’une baronnie lorraine. Le bourg est donné ensuite par le duc Léopold Ier de Lorraine à Marc de Beauvau-Craon, marquis de Craon, par ailleurs prince d’Empire. La population lorquinoise est francophone depuis la guerre de Trente Ans, et le repeuplement qui s’en suivit. Le village est annexé à l’Empire allemand de 1871 à 1918. En 1906, un hôpital accueillant des malades psychiques est ouvert. En 14-18, beaucoup de jeunes gens, conscrits allemands, tomberont sur le Front de l’Est, mais aussi à l’Ouest, en particulier en France et dans les Flandres. Annexée au IIIe Reich en 1940, la commune sera libérée en novembre 1944, ayant perdu 20% de sa population.

In the 12th century, Lorquin housed a Benedictine priory, dependent on Senones. In 1499, it became the seat of a Lorraine barony. The town was then given by Duke Leopold I of Lorraine to Marc de Beauvau-Craon, Marquis de Craon, also Prince of the Empire. The population of Lorquin has been French-speaking since the Thirty Years’ War, and the repopulation that followed. The village was annexed to the German Empire from 1871 to 1918. In 1906, a hospital for the mentally ill was opened. In 14-18, many young people, German conscripts, will fall on the Eastern Front, but also in the West, in particular in France and in Flanders. Annexed to the Third Reich in 1940, the town was liberated in November 1944, having lost 20% of its population.

Im 12. Jahrhundert beherbergte Lorquin ein benediktinisches Priorat, das von Senones abhängig war. 1499 wurde es Sitz einer lothringischen Baronie. Die Stadt wurde dann von Herzog Leopold I. von Lothringen an Marc de Beauvau-Craon, Marquis de Craon, ebenfalls Prinz des Reiches, übergeben. Die Bevölkerung von Lorquin ist seit dem Dreißigjährigen Krieg und der darauf folgenden Wiederbevölkerung französischsprachig. Das Dorf wurde von 1871 bis 1918 an das Deutsche Reich angeschlossen. 1906 wurde ein Krankenhaus für Geisteskranke eröffnet. In den Jahren 14-18 fallen viele junge Menschen, deutsche Wehrpflichtige, an der Ostfront, aber auch im Westen, insbesondere in Frankreich und in Flandern. 1940 an das Dritte Reich angeschlossen, wurde die Stadt im November 1944 befreit, nachdem sie 20 % ihrer Bevölkerung verloren hatte.

Parti de gueules au dextrochère de carnation, vêtu d’azur, mouvant d’un nuage d’argent, tenant une épée haute d’argent garnie d’or, accostée de deux cailloux d’or, et d’or à la croix de gueules frettée d’argent.

BIBLIOGRAPHIE : Lapaix, p. 302. – Georgel, p. 701.

Ce sont à dextre les armes du chapitre cathédral de Metz et à sénestre celles de la maison d’Haussonville. Ce blason a été, sur proposition de la Commission départementale d’héraldique, adopté par la ville de Lorquin, le 18 novembre 1948. Lorquin dépendait de la châtellenie de Turquestin, fief de l’Évêché de Metz. Les premières franchises ont été accordées aux habitants de Lorquin le 4 septembre 1499 par les trois frères Gaspard, Jean et Simon d’Haussonville, seigneurs de Lorquin, Saint-Georges et Turquestin (un sceau de Jean d’Haussonville de 1474 est conservé aux Archives départementales de Meurthe-et-Moselle, B 956, N° 4217 du catalogue des Robert; pour les armes des Haussonville, Husson l’Escossois, éd. Cayon, N° 129 et Perrin de Dommartin, p. 76). Au XVIIIe siècle, Lorquin appartenait au prince de Beauveau-Craon. Les Arch. dép. de Meurthe-et-Moselle conservent un sceau de la « Juridiction de Lorquin » de 1750 aux armes de ce seigneur : « écartelé d’argent à quatre lionceaux de gueules (Beauveau) et losangé d’or et de gueules (Craon)». (H 657, N° 1500 du catalogue des Robert). Lorquin est titulaire de la croix de guerre 1939-1945 (citation à l’ordre de la Division).

Per pale gules on the dextrocher carnation, dressed azure, moving with a cloud argent, holding a high sword argent garnished with gold, accosted with two pebbles or, and or with the cross of fretted gules argent.

BIBLIOGRAPHY: Lapaix, p. 302. – Georgel, p. 701.

On the right are the arms of the cathedral chapter of Metz and on the left those of the house of Haussonville. This coat of arms was, on the proposal of the Departmental Commission of Heraldry, adopted by the town of Lorquin on November 18, 1948. Lorquin depended on the castellany of Turquestin, stronghold of the Bishopric of Metz. The first franchises were granted to the inhabitants of Lorquin on September 4, 1499 by the three brothers Gaspard, Jean and Simon d’Haussonville, lords of Lorquin, Saint-Georges and Turquestin (a seal of Jean d’Haussonville from 1474 is kept in the Archives of Meurthe-et-Moselle, B 956, No. 4217 of the Robert catalogue; for the arms of the Haussonvilles, Husson l’Escossois, ed. Cayon, No. 129 and Perrin de Dommartin, p. 76). In the 18th century, Lorquin belonged to the Prince of Beauveau-Craon. The Arches. dep. of Meurthe-et-Moselle preserve a seal of the « Jurisdiction of Lorquin » of 1750 with the arms of this lord: « quarterly silver with four lion cubs gules (Beauveau) and diamond-shaped or and gules (Craon) ». (H 657, N° 1500 of the Robert catalogue). Lorquin holds the 1939-1945 War Cross (mention to the order of the Division).

Der Dextrocher-Nelke, azurblau gekleidet, bewegt sich mit einer silbernen Wolke, hält ein hohes silbernes Schwert, garniert mit Gold, besetzt mit zwei Kieselsteinen oder und/oder mit dem Kreuz aus gefranstem Gules-Argent.

BIBLIOGRAPHIE: Lapaix, S. 302. – Georgel, S. 701.

Rechts sind die Wappen des Domkapitels von Metz und links die des Hauses Haussonville zu sehen. Dieses Wappen wurde auf Vorschlag der Abteilungskommission für Heraldik am 18. November 1948 von der Stadt Lorquin angenommen. Lorquin war von der Kastellanei Turquestin abhängig, der Hochburg des Bistums Metz. Die ersten Konzessionen wurden den Einwohnern von Lorquin am 4. September 1499 von den drei Brüdern Gaspard, Jean und Simon d’Haussonville, Herren von Lorquin, Saint-Georges und Turquestin, verliehen (ein Siegel von Jean d’Haussonville aus dem Jahr 1474 wird aufbewahrt). die Archive von Meurthe-et-Moselle, B 956, Nr. 4217 des Robert-Katalogs; für die Wappen der Haussonvilles Husson l’Escossois, Hrsg. Cayon, Nr. 129 und Perrin de Dommartin, S. 76). Im 18. Jahrhundert gehörte Lorquin dem Prinzen von Beauveau-Craon. Die Bögen. abt. von Meurthe-et-Moselle bewahren ein Siegel der „Jurisdiktion von Lorquin“ von 1750 mit dem Wappen dieses Herrn auf: „Viertelsilber mit vier Löwenjungen Gules (Beauveau) und rautenförmigen Or und Gules (Craon)“. (H 657, Nr. 1500 des Robert-Katalogs). Lorquin trägt das Kriegskreuz 1939–1945 (Erwähnung im Orden der Division).

Les habitants et les habitantes de Lorquin s’appellent les Lorquinois et les Lorquinoises.

The inhabitants of Lorquin are called Lorquinois and Lorquinoises.

Die Einwohner von Lorquin heißen Lorquinois und Lorquinoises.

Les impertinents, les simples d’esprit

Le terme  » fadas « , dérivé de fade, en latin fatuus, est employé pour exprimer ce qui n’a pas de saveur, ce qui est désagréable ou ce qui n’a rien qui touche ou qui peut piquer l’esprit. Au figuré, il prend le sens de sot, d’impertinent, insolent ou inconvenant. Ce sobriquet est de création récente; son origine est à chercher dans l’existence dans cette localité d’un hôpital psychiatrique.

The sassy, ​​the simple-minded

The term « fadas », derived from bland, in Latin fatuus, is used to express what has no flavor, what is unpleasant or what has nothing that touches or stings the mind. Figuratively, it takes on the meaning of foolish, impertinent, insolent or indecent. This nickname is of recent creation; its origin is to be found in the existence in this locality of a psychiatric hospital.

Der Freche, der Einfältige

Der Begriff „fadas“, abgeleitet von „bland“, lateinisch fatuus, wird verwendet, um auszudrücken, was keinen Geschmack hat, was unangenehm ist oder was nichts hat, was den Geist berührt oder sticht. Im übertragenen Sinne hat es die Bedeutung von dumm, unverschämt, unverschämt oder unanständig. Dieser Spitzname ist neueren Ursprungs; Sein Ursprung liegt in der Existenz einer psychiatrischen Klinik in diesem Ort.

Les points de visites

 

.

La chapelle est érigée en 1809 par les familles Thiry et Seinguerlet . Celles-ci agissent en reconnaissance pour le retour de leurs deux fils/époux revenus sains et saufs des guerres de l’Empire. En 1866, la chapelle a été cédée au conseil de fabrique de la paroisse de Lorquin. En novembre 1970, l’administration décida la démolition du bâtiment, afin de faciliter la circulation routière. Cependant, l’édifice bénéficia d’un sursis. Il dure encore !

The chapel was erected in 1809 by the Thiry and Seinguerlet families. These act in recognition for the return of their two sons/spouses who returned safe and sound from the wars of the Empire. In 1866, the chapel was ceded to the council of the parish of Lorquin. In November 1970, the administration decided to demolish the building, in order to facilitate road traffic. However, the building received a reprieve. It still lasts!

Die Kapelle wurde 1809 von den Familien Thiry und Seinguerlet errichtet. Diese dienen als Anerkennung für die Rückkehr ihrer beiden Söhne/Ehepartner, die wohlbehalten aus den Kriegen des Imperiums zurückgekehrt sind. 1866 wurde die Kapelle an den Rat der Pfarrei Lorquin abgetreten. Im November 1970 beschloss die Verwaltung, das Gebäude abzureißen, um den Straßenverkehr zu erleichtern. Das Gebäude erhielt jedoch einen Aufschub. Es dauert noch!

.

 

.

Cette croix en pierre est établie au bord d’une route. Elle est censée protéger les voyageurs. C’est une vieille tradition remontant à l’Antiquité. Les romains disposaient ainsi de petits monticules, surmontés d’une statuette de divers dieux. Mercure était souvent représenté, comme dieu du commerce et des voyageurs. D’autres symboles étaient présents aux carrefours, lieux réputés dangereux. Bien évidemment, les chrétiens ont repris cette coutume, en disposant des croix aux croisements des routes.

This stone cross is established at the edge of a road. It is supposed to protect travelers. It is an old tradition dating back to antiquity. The Romans thus had small mounds, surmounted by a statuette of various gods. Mercury was often depicted as the god of commerce and travellers. Other symbols were present at crossroads, places known to be dangerous. Of course, Christians have taken up this custom, placing crosses at road intersections.

Dieses Steinkreuz steht am Rand einer Straße. Es soll Reisende schützen. Es ist eine alte Tradition, die bis in die Antike zurückreicht. Die Römer hatten daher kleine Hügel, die von einer Statuette verschiedener Götter überragt wurden. Merkur wurde oft als Gott des Handels und der Reisenden dargestellt. Andere Symbole waren an Kreuzungen vorhanden, an Orten, die als gefährlich bekannt waren. Natürlich haben Christen diesen Brauch aufgegriffen und Kreuze an Straßenkreuzungen aufgestellt.

 

.

La mairie est installée dans l’ancienne halle. Dès le mitan du XVIIIe siècle, Lorquin est réputé pour la qualité de ses productions. Le marché hebdomadaire avait lieu le lundi.Habitants des villages voisins et des montagnes venaient s’y approvisionner. On y trouvait grains, produits de tannerie, de brasserie et de scierie. La broderie blanche était très prisée. Un atelier d’apprentissage et de repassage était installé dans le bourg, peuplé d’un millier d’habitants vers 1840. Le déclin démographique et économique porta préjudice au marché. En 2014, la population atteint 1331 personnes. Jusqu’en 1962, une école de garçons était installée dans le bâtiment, ainsi qu’une justice de paix. La salle des fêtes occupe le rez-de-chaussée.

The town hall is located in the old hall. From the middle of the 18th century, Lorquin was renowned for the quality of its productions. The weekly market took place on Mondays. Inhabitants of neighboring villages and mountains came to stock up there. There was grain, tannery, brewery and sawmill products. White embroidery was very popular. An apprenticeship and ironing workshop was installed in the town, populated by a thousand inhabitants around 1840. The demographic and economic decline harmed the market. In 2014, the population reached 1331 people. Until 1962, a boys’ school was located in the building, as well as a justice of the peace. The party room occupies the ground floor.

Das Rathaus befindet sich in der alten Halle. Ab Mitte des 18. Jahrhunderts war Lorquin für die Qualität seiner Produkte bekannt. Montags fand der Wochenmarkt statt, zu dem sich die Bewohner der Nachbardörfer und Berge einkauften. Es gab Getreide-, Gerberei-, Brauerei- und Sägewerksprodukte. Weiße Stickerei war sehr beliebt. In der um 1840 von 1.000 Einwohnern besiedelten Stadt wurde eine Lehr- und Bügelwerkstatt eingerichtet. Demografischer und wirtschaftlicher Niedergang schadeten dem Markt. Im Jahr 2014 erreichte die Bevölkerung 1331 Personen.Bis 1962 befand sich in dem Gebäude eine Knabenschule sowie ein Friedensrichter. Im Erdgeschoss befindet sich der Partyraum.

 

.

Rebâtie en 1749 en style baroque, d’après les plans du curé Jean-Nicolas Bombardier, prêtre de la paroisse de 1735 à 1761, enterré dans le chœur . Un de ses successeurs Pierre Silvain, curé de 1835 à 1839, commanda l’orgue à Georges Wegmannn. On remarquera les vitraux de 1845, le maître-autel de la fin du XVIIIe siècle dû au sculpteur sarrebourgeois Dominique Labroise. Le cimetière attenant sera transféré en 1832 à son emplacement actuel. L’Exaltation de la Sainte Croix est célébrée le 14 septembre ; elle rappelle trois événements historiques : la découverte de la Vraie Croix par sainte Hélène, mère de l’empereur Constantin ; la dédicace des églises édifiées par Constantin au Saint-Sépulcre et au Mont du Calvaire ; et la restitution de la Vraie Croix, prise par les Perses, à Jérusalem par l’empereur Héraclius II.

Rebuilt in 1749 in Baroque style, according to the plans of parish priest Jean-Nicolas Bombardier, parish priest from 1735 to 1761, buried in the choir. One of his successors, Pierre Silvain, parish priest from 1835 to 1839, commissioned the organ from Georges Wegmann. Note the stained glass windows from 1845, the high altar from the end of the 18th century by the Sarrebourg sculptor Dominique Labroise. The adjoining cemetery will be transferred in 1832 to its current location. The Exaltation of the Holy Cross is celebrated on September 14; it recalls three historical events: the discovery of the True Cross by Saint Helena, mother of Emperor Constantine; the dedication of the churches built by Constantine at the Holy Sepulcher and at Mount Calvary; and the return of the True Cross, taken by the Persians, to Jerusalem by Emperor Heraclius II

1749 im Barockstil umgebaut nach den Plänen des Pfarrers Jean-Nicolas Bombardier, Pfarrer von 1735 bis 1761, im Chor begraben. Einer seiner Nachfolger, Pierre Silvain, Pfarrer von 1835 bis 1839, gab die Orgel bei Georges Wegmann in Auftrag. Beachten Sie die Buntglasfenster von 1845, den Hochaltar vom Ende des 18. Jahrhunderts des Saarburger Bildhauers Dominique Labroise. Der angrenzende Friedhof wird 1832 an seinen heutigen Standort verlegt.Die Erhöhung des Heiligen Kreuzes wird am 14. September gefeiert; es erinnert an drei historische Ereignisse: die Entdeckung des Wahren Kreuzes durch die heilige Helena, die Mutter von Kaiser Konstantin; die Einweihung der von Konstantin erbauten Kirchen am Heiligen Grab und auf dem Kalvarienberg; und die Rückkehr des Wahren Kreuzes, das von den Persern genommen wurde, nach Jerusalem durch Kaiser Heraklius II.

 

.

Ces bâtisses datent pour la plupart du XVIIIe siècle. En effet, Lorquin fut plusieurs fois détruit et reconstruit. Dès 1312, le duc Ferry III fit la guerre à Jean Comte de Dabo et à Louis Comte de Réchicourt, qui refusaient de lui rendre hommage. Une bataille se déroula prés de Lorquin. En 1587, l’expédition des Reitres, menée par le duc de Bouillon au secours d’Henri de Navarre, a ravagé Lorquin. En 1636, les troupes suédoises, alliées de la France, conduites par le duc Bernard de Saxe-Weymar mettent le pays à feu et à sang. Des villages entiers sont rasés. La famine et la peste exterminent de nombreux habitants. En 1674, lors de la campagne d’Alsace, Turenne campa à Lorquin. Son armée accentua la misère endémique.

Most of these buildings date from the 18th century. Indeed, Lorquin was several times destroyed and rebuilt. From 1312, Duke Ferry III waged war against Jean Comte de Dabo and Louis Comte de Réchicourt, who refused to pay him homage. A battle took place near Lorquin. In 1587, the Reitres expedition, led by the Duke of Bouillon to the aid of Henri de Navarre, ravaged Lorquin. In 1636, Swedish troops, allies of France, led by Duke Bernard of Saxe-Weymar set the country on fire and sword. Entire villages are razed. Famine and plague exterminate many inhabitants. In 1674, during the Alsace campaign, Turenne camped at Lorquin. His army accentuated the endemic misery.

Die meisten dieser Gebäude stammen aus dem 18. Jahrhundert. Tatsächlich wurde Lorquin mehrmals zerstört und wieder aufgebaut. Ab 1312 führte Herzog Ferry III Krieg gegen Jean Comte de Dabo und Louis Comte de Réchicourt, die sich weigerten, ihm zu huldigen. In der Nähe von Lorquin fand eine Schlacht statt. 1587 verwüstete die Reitres-Expedition, angeführt vom Herzog von Bouillon zur Hilfe von Henri de Navarra, Lorquin. 1636 setzten schwedische Truppen, Verbündete Frankreichs, angeführt von Herzog Bernhard von Sachsen-Weymar, das Land in Brand und Schwert. Ganze Dörfer werden zerstört. Hungersnot und Pest vernichten viele Einwohner. 1674 lagerte Turenne während des Feldzugs im Elsass in Lorquin. Seine Armee verstärkte das endemische Elend.

 

.

En direction de Sarrebourg, une autre chapelle fut construite par les Thiry, arrivés de Suisse au temps de la Réforme. C’est en souvenir de leur pays natal qu’ils l’auraient dédiée à Notre Dame des Ermites. C’est en effet un pèlerinage encore très suivi de nos jours à Einsiedeln, prés de Zurich, avec sa Vierge noire, c’est-à-dire noircie par la fumée des cierges. Une chapelle mariale y fut bâtie par des ermites au Xe siècle.

In the direction of Sarrebourg, another chapel was built by the Thirys, who arrived from Switzerland during the Reformation. It is in memory of their native country that they would have dedicated it to Our Lady of the Hermits. It is indeed a pilgrimage still very popular today in Einsiedeln, near Zurich, with its Black Madonna, that is to say blackened by the smoke of candles. A Marian chapel was built there by hermits in the 10th century.

In Richtung Sarrebourg wurde von den Thirys, die während der Reformation aus der Schweiz kamen, eine weitere Kapelle errichtet. In Erinnerung an ihr Heimatland hätten sie es Unserer Lieben Frau der Einsiedler geweiht. In Einsiedeln bei Zürich mit seiner schwarzen, also vom Kerzenrauch geschwärzten Madonna, ist es tatsächlich eine noch heute sehr beliebte Wallfahrt. Eine Marienkapelle wurde dort im 10. Jahrhundert von Einsiedlern errichtet.

 

.

Situé sur la route de Saint-Quirin, le château de Zufall date de 1568. Il est bâti par les d’Haussonville, seigneurs de Turquestein. Endommagé lors de la guerre de Trente ans, il est inhabité vers 1680. En 1719, le duc de Lorraine le confie au baron de Coussey, conseiller et secrétaire d’Etat. Puis il passe à Marc de Beauvau, prince de Craon. Des travaux le restaurent en 1785, sur les plans de l’architecte Piroux.
En 1843, il est acquis par la famille Jeannequin, de Lorquin qui le conservera jusqu’à l’incendie fatal de1946. Il ne reste la ferme, toujours en activité, ainsi que le portail d’entrée, où figuraient il y a peu deux pointes d’asperge volumineuses, armoiries des Beauvau-Craon . Le château était un bâtiment de plan rectangulaire avec un toit à la Mansart, à façade ordonnancée symétrique de neuf travées de fenêtres, disposées sur deux niveaux, avec deux niveaux supplémentaires de soubassement et de lucarnes. Un grand parc l’entourait.

Located on the road to Saint-Quirin, the castle of Zufall dates from 1568. It was built by the d’Haussonville, lords of Turquestein. Damaged during the Thirty Years War, it was uninhabited around 1680. In 1719, the Duke of Lorraine entrusted it to Baron de Coussey, adviser and secretary of state. Then it passes to Marc de Beauvau, Prince of Craon. Work restored it in 1785, on the plans of the architect Piroux.
In 1843, it was acquired by the Jeannequin family, from Lorquin, who kept it until the fatal fire of 1946. All that remains is the farm, still in operation, as well as the entrance gate, which recently featured two voluminous asparagus tips, the Beauvau-Craon coat of arms. The castle was a building of rectangular plan with a Mansard roof, with a symmetrical ordered facade of nine bays of windows, arranged on two levels, with two additional levels of basement and dormers. A large park surrounded it.

Das an der Straße nach Saint-Quirin gelegene Schloss von Zufall stammt aus dem Jahr 1568. Es wurde von den d’Haussonville, den Herren von Turquestein, erbaut. Während des Dreißigjährigen Krieges beschädigt, war es um 1680 unbewohnt. 1719 übertrug es der Herzog von Lothringen Baron de Coussey, Berater und Staatssekretär. Dann geht es an Marc de Beauvau, Prinz von Craon. 1785 wurde es nach den Plänen des Architekten Piroux restauriert. 1843 wurde es von der Familie Jeannequin von Lorquin erworben, die es bis zum verhängnisvollen Brand von 1946 behielt. Übrig geblieben ist nur der noch in Betrieb befindliche Bauernhof sowie das Eingangstor, an dem kürzlich zwei voluminöse Spargelspitzen, das Wappen von Beauvau-Craon, prangten. Das Schloss war ein Gebäude von rechteckigem Grundriss mit einem Mansardendach, mit einer symmetrisch geordneten Fassade aus neun Fensterfeldern, die auf zwei Ebenen angeordnet waren, mit zwei zusätzlichen Ebenen von Kellern und Dachgauben. Ein großer Park umgab ihn.

retour carte circuit chouette balade