Laneuveville-lès-Lorquin
Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre
Ce village est signalé vers 1395. Il dépendait de l’ancienne province des Trois-Evêchés, issue de l’annexion française de Metz, Toul et Verdun en 1552. Le bourg est célèbre pour un de ces enfants, Louis Jacques, qui vécut de 1798 à 1842. Conscrit de 1818, il est alors mesuré avec une hauteur de 2,32 mètres. Ses conscrits plafonnaient à 1,65 mètre en moyenne. Pesant ses 160 kg, il parcourut l’Europe dans des spectacles d’exhibition, alors très prisés malgré leur goût parfois douteux. Avec sa longue barbe noire et son front bombé, il devait faire forte impression. Sa mémoire semblait également éléphantesque. Sa tombe est adossée au mur de l’église.
This village is reported around 1395. It depended on the former province of Trois-Evêchés, resulting from the French annexation of Metz, Toul and Verdun in 1552. The town is famous for one of these children, Louis Jacques, who lived from 1798 to 1842. Conscript from 1818, he is then measured with a height of 2.32 meters. Its conscripts peaked at 1.65 meters on average. Weighing 160 kg, he toured Europe in exhibition shows, then very popular despite their sometimes dubious taste. With his long black beard and his domed forehead, he must have made a strong impression. His memory also seemed elephantine. His tomb is leaned against the wall of the church.
Dieses Dorf wird um 1395 erwähnt. Es war abhängig von der ehemaligen Provinz Trois-Evêchés, die aus der französischen Annexion von Metz, Toul und Verdun im Jahr 1552 hervorging. Die Stadt ist berühmt für eines dieser Kinder, Louis Jacques, der von 1798 bis 1842 lebte. Ab 1818 eingezogen, wird er damals mit einer Körpergröße von 2,32 Metern gemessen. Seine Wehrpflichtigen erreichten im Durchschnitt eine Höhe von 1,65 Metern. Mit einem Gewicht von 160 kg tourte er in Ausstellungsshows durch Europa, die damals trotz ihres manchmal zweifelhaften Geschmacks sehr beliebt waren. Mit seinem langen schwarzen Bart und seiner gewölbten Stirn muss er einen starken Eindruck hinterlassen haben. Auch sein Gedächtnis schien elefant. Sein Grab ist an die Wand der Kirche gelehnt.
D’azur à trois aiglettes d’argent posées 2 – 1, soutenues d’une étoile à six rais d’or.
Ce sont les aiglettes des comtes de Linanges et l’étoile de Turquestein, ces deux familles étant seigneurs du lieu.
Azure, three eaglets Argent set 2 – 1, supported by a six-pointed mullet Or.
These are the eaglets of the counts of Linanges and the star of Turquestein, these two families being lords of the place.
Azure, drei Adlerjungen Argent setzte 2 – 1, unterstützt von einer sechszackigen Meeräsche Or.
Dies sind die Adler der Grafen von Linanges und der Stern von Turquestein, wobei diese beiden Familien die Herren des Ortes sind.
Nous lisons dans une notice de l’année 1838: » Ce village a produit, dans ces derniers temps, une sorte de géant qui s’est offert à la curiosité de toute l’Europe, et qui a excité partout un étonnement général. Sa taille est de 7 pieds, et ses membres sont proportionnés à sa haute stature, sans offrir rien de difforme; il est revenu habiter son village natal. » Nos recherches pour apprendre quelques détails sur ce géant n’ont pas abouti.
We read in a note of the year 1838: « This village produced, in these lately, a sort of giant which has presented itself to the curiosity of all Europe, and which has excited general astonishment everywhere. His height is 7 feet, and his limbs are proportionate to his tall stature, without offering anything deformed; he has returned to live in his native village. » Our research to learn some details about this giant was unsuccessful.
Dem Jahr 1838 lesen wir: „Dieses Dorf produzierte, in diesen.“ In letzter Zeit ist es eine Art Riese geworden, der die Neugier ganz Europas geweckt hat und überall allgemeines Erstaunen hervorgerufen hat. Seine Größe beträgt 7 Fuß und seine Gliedmaßen sind seiner großen Statur angemessen, ohne dass er etwas Deformiertes aufweist; Er ist zurückgekehrt, um in seinem Heimatdorf zu leben. Unsere Nachforschungen, um einige Details über diesen Riesen zu erfahren, waren erfolglos.
Les points de visites
.
C’est une ancienne succursale de Lorquin. Une messe était dite tous les 15 jours. Ce qui irritait les quelques paroissiens locaux. Ils réclamèrent un culte régulier. La cloche date de 1828. La girouette a été offerte par un ancien maire, Aubin Roque. Il réparait ainsi les accusations portées contre lui par ses administrés, portant sur des détournements de fonds des dommages de guerre de 1914-1918.
It is an old branch of Lorquin. A mass was said every 15 days. This irritated the few local parishioners. They demanded regular worship. The bell dates from 1828. The weather vane was donated by a former mayor, Aubin Roque. He thus repaired the accusations brought against him by his constituents, relating to embezzlement of funds from the war reparations of 1914-1918.
Es ist ein alter Zweig von Lorquin. Alle 15 Tage wurde eine Messe gelesen. Das irritierte die wenigen einheimischen Gemeindemitglieder. Sie forderten regelmäßige Gottesdienste. Die Glocke stammt aus dem Jahr 1828. Die Wetterfahne wurde von einem ehemaligen Bürgermeister, Aubin Roque, gespendet. Damit entkräftete er die ihm von seinen Wählern vorgebrachten Vorwürfe wegen Veruntreuung von Geldern aus der Reparationsleistung 1914-1918.
.
.
La coopérative laitière de Laneuveville a été fondée en 1900. La coopérative est créée par des agriculteurs, afin d’assurer en commun l’utilisation d’outils de production, de conditionnement, de stockage, la commercialisation ou la transformation des produits de leurs exploitations, ainsi que leur approvisionnement en engrais et autres intrants. En 2014, les entreprises coopératives du secteur agricole emploient plus de 160 000 salariés. Environ ¾ des agriculteurs adhèrent au moins à une coopérative. Les coopératives du secteur agricole détiennent une marque alimentaire sur trois en France. Elles pèsent 40 % de l’agroalimentaire français.
The Laneuveville dairy cooperative was founded in 1900. The cooperative was created by farmers in order to ensure the joint use of tools for production, packaging, storage, marketing or processing of the products of their farms as well as their supply of fertilizers and other inputs. In 2014, cooperative enterprises in the agricultural sector employed more than 160,000 employees. About ¾ of farmers belong to at least one cooperative. Cooperatives in the agricultural sector own one out of three food brands in France. They represent 40% of French agrifood.
Die Molkereigenossenschaft Laneuveville wurde 1900 gegründet. Die Genossenschaft wurde von Landwirten gegründet, um die gemeinsame Nutzung von Werkzeugen für die Produktion, Verpackung, Lagerung, Vermarktung oder Verarbeitung der Produkte ihrer Farmen sowie ihre Versorgung mit Düngemitteln und anderen Betriebsmitteln sicherzustellen . Im Jahr 2014 beschäftigten genossenschaftliche Unternehmen im Agrarsektor mehr als 160.000 Mitarbeiter. Etwa ¾ der Landwirte gehören mindestens einer Genossenschaft an. Genossenschaften im Agrarsektor besitzen eine von drei Lebensmittelmarken in Frankreich. Sie machen 40 % der französischen Agrarlebensmittel aus.