Zellenberg – La ville

Durée visite : 2 heures
Moyen : Pédestre

Durée visite : 1 heure
Moyen : Vélo

Au VIe siècle, le site de Zellenberg est occupé par des populations alémaniques. Au Xe siècle, les moines de l’abbaye de Luxeuil  y fondent une chapelle. Le village est ensuite fortifié. Zellenberg doit donc son son nom à la cellule (Zelle) d’un ermite. En 1252, Gunther de Horbourg fit édifier un château sur la  colline,  permettant ainsi d’envoyer des signaux vers les châteaux voisins (Trois -Châteaux, Hohnack, Haut-Koenigsbourg et Hohlandsbourg)  Fief de l’évêché de Strasbourg, Zellenberg appartient à la seigneurie de Horbourg-Riquewihr.  Jean-le-Tardif, dernier héritier des Horbourg, se rebella contre l’évêque, dont les troupes s’emparèrent du château après un siège. En 1325, Zellenberg passe aux comtes de Wurtemberg. Mais dès 1329, l’évêque de Strasbourg s’en empare. Il le donne en gage aux sires de Ribeaupierre, qui en restent propriétaires jusqu’à la Révolution. En 1789, le château, en ruines, est rasé. Les matériaux sont vendus à un tuilier de Ribeauvillé comme bien national. Des anciennes fortifications, il ne reste plus que deux tours d’angle. Le 19 décembre 1944, deux semaines après la Libération par les Américains, un incendie détruit sept maisons. Zellenberg s’agrandit beaucoup en dehors de l’ancien bourg. L’activité principale reste la viticulture.

In the 6th century, the Zellenberg site was occupied by Alemannic populations. In the 10th century, the monks of Luxeuil Abbey founded a chapel there. The village was then fortified. Zellenberg therefore owes its name to the cell (Zelle) of a hermit. In 1252, Gunther of Horbourg built a castle on the hill, making it possible to send signals to neighboring castles (Trois-Châteaux, Hohnack, Haut-Koenigsbourg and Hohlandsbourg)  Fiefdom of the bishopric of Strasbourg, Zellenberg belongs to the lordship of Horbourg-Riquewihr. Jean-le-Tardif, last heir of the Horbourgs, rebelled against the bishop, whose troops captured the castle after a siege. In 1325, Zellenberg passed to the counts of Württemberg. But from 1329, the bishop of Strasbourg seized it. He pledged it to the lords of Ribeaupierre, who remained owners of it until the Revolution. In 1789, the castle, in ruins, was razed. The materials are sold to a tile maker in Ribeauvillé as a national asset. Of the old fortifications, only two corner towers remain. On December 19, 1944, two weeks after the American Liberation, a fire destroyed seven houses. Zellenberg grew a lot outside the old town. The main activity remains viticulture.

Im 6. Jahrhundert wurde der Standort Zellenberg von alemannischen Bevölkerungsgruppen besiedelt. Im 10. Jahrhundert gründeten die Mönche der Abtei Luxeuil dort eine Kapelle. Das Dorf wurde dann befestigt. Zellenberg verdankt seinen Namen daher der Zelle eines Einsiedlers. Im Jahr 1252 baute Günther von Horbourg auf dem Hügel eine Burg, die es ermöglichte, Signale an benachbarte Burgen (Trois-Châteaux, Hohnack, Haut-Koenigsbourg und Hohlandsbourg) zu senden. Zellenberg ist Lehen des Bistums Straßburg und gehört zur Herrschaft Horbourg-Riquewihr. Jean-le-Tardif, letzter Erbe der Horbourgs, rebellierte gegen den Bischof, dessen Truppen nach einer Belagerung die Burg eroberten. Im Jahr 1325 fiel Zellenberg an die Grafen von Württemberg. Doch 1329 eroberte es der Bischof von Straßburg. Er verpfändete es an die Herren von Ribeaupierre, die bis zur Revolution Eigentümer blieben. 1789 wurde die Burgruine zerstört. Die Materialien werden als nationales Gut an einen Fliesenhersteller in Ribeauvillé verkauft. Von der alten Befestigungsanlage sind nur noch zwei Ecktürme übrig. Am 19. Dezember 1944, zwei Wochen nach der amerikanischen Befreiung, zerstörte ein Brand sieben Häuser. Zellenberg wuchs außerhalb der Altstadt stark. Die Haupttätigkeit bleibt der Weinbau.

D’argent à une bourse de sable ferrée d’or

Le statut officiel du blason reste à déterminer.

Of silver in a purse of sand shod with gold

The official status of the coat of arms remains to be determined.

Aus Silber in einem mit Gold überzogenen Sandbeutel

Der offizielle Status des Wappens muss noch ermittelt werden.

Les habitants et des habitantes de Zellenberg s’appellent les Zellenbergeois, Zellenbergeoises.

The inhabitants of Zellenberg are called Zellenbergeois, Zellenbergeoises.

Die Einwohner von Zellenberg werden Zellenbergeois, Zellenbergeoises genannt.

.

Les points de visites

 

Près du fossé comblé des remparts,  cette église remplace un ancien sanctuaire. Le site étant instable, on constate régulièrement des fissures sévères. Des restaurations ont été effectuées entre 1950 et 1990. Le clocher de forme octogonal, avec ses huit ouvertures, est assez bas. L’église est dédiée à Saint-Ulrich, qui fut évêque d’Augsbourg au Xe siècle . Il est représenté sur un tableau au-dessus de l’autel. On le voit bénissant Othon Ier, fondateur du Saint-Empire Romain, à la veille de sa victoire de Lechfeld, en 955, sur les Hongrois. Le pape Jean XV  canonisa Ulrich en 993 au concile de Latran. Un autre tableau, du XVIIIe siècle, la « Trinité et les Trois Vertus Cardinales » est aussi à voir. Une femme, symbolisant l’Eglise, présente le Sacré-Cœur à la France au manteau fleurdelisé. Dieu le Père est sous la forme d’un triangle avec l’œil de l’omniscience. Le Fils est le Sacré-Cœur, couronné d’épines et percé par un glaive, d’où jaillit le feu de l’amour. Une colombe représente l’Esprit saint. La Foi, l’Amour, l’Espérance, les trois vertus cardinales sont présentes. L’auteur est inconnu. Le clocher abrite une des plus vieilles cloches d’Alsace (1410)  D’une hauteur de 1,29 m et d’un diamètre de 1,17 m, elle pèse 1 122 kg. Les deux autres cloches ont été fondues en 1921, en remplacement de celles réquisitionnées par les Allemands en 1917. L’orgue de 1841 est de Valentin Rinckenbach. Une niche, à droite, abrite une pietà du XVe siècle, montrant la Vierge avec son fils crucifié dans les bras ; œuvre attribuée à Eins Vesperbild.

Near the filled ditch of the ramparts, this church replaces an old sanctuary. As the site is unstable, severe cracks are regularly observed. Restorations were carried out between 1950 and 1990. The octagonal bell tower, with its eight openings, is quite low. The church is dedicated to Saint Ulrich, who was bishop of Augsburg in the 10th century. He is depicted on a painting above the altar. We see him blessing Otto I, founder of the Holy Roman Empire, on the eve of his victory at Lechfeld, in 955, over the Hungarians. Pope John XV canonized Ulrich in 993 at the Lateran Council. Another painting, from the 18th century, the “Trinity and the Three Cardinal Virtues” is also to be seen. A woman, symbolizing the Church, presents the Sacred Heart to France with a fleur-de-lis mantle. God the Father is in the form of a triangle with the eye of omniscience. The Son is the Sacred Heart, crowned with thorns and pierced by a sword, from which the fire of love springs. A dove represents the Holy Spirit. Faith, Love, Hope, the three cardinal virtues are present. The author is unknown. The bell tower houses one of the oldest bells in Alsace (1410). With a height of 1.29 m and a diameter of 1.17 m, it weighs 1,122 kg. The other two bells were melted down in 1921, replacing those requisitioned by the Germans in 1917. The 1841 organ is by Valentin Rinckenbach. A niche, on the right, houses a 15th-century pietà, showing the Virgin with her crucified son in her arms; work attributed to Eins Vesperbild.

In der Nähe des zugeschütteten Grabens der Stadtmauer ersetzt diese Kirche ein altes Heiligtum. Da der Standort instabil ist, sind regelmäßig starke Risse zu beobachten. Zwischen 1950 und 1990 wurden Restaurierungsarbeiten durchgeführt. Der achteckige Glockenturm mit seinen acht Öffnungen ist recht niedrig. Die Kirche ist dem Heiligen Ulrich geweiht, der im 10. Jahrhundert Bischof von Augsburg war. Er ist auf einem Gemälde über dem Altar abgebildet. Wir sehen, wie er Otto I., den Gründer des Heiligen Römischen Reiches, am Vorabend seines Sieges auf dem Lechfeld im Jahr 955 über die Ungarn segnet. Papst Johannes XV. heiligte Ulrich 993 auf dem Laterankonzil. Zu sehen ist auch ein weiteres Gemälde aus dem 18. Jahrhundert, die „Dreifaltigkeit und die drei Kardinaltugenden“. Eine Frau, die die Kirche symbolisiert, überreicht Frankreich das Heilige Herz mit einem Lilienmantel. Gott der Vater hat die Form eines Dreiecks mit dem Auge der Allwissenheit. Der Sohn ist das Heilige Herz, mit Dornen gekrönt und von einem Schwert durchbohrt, aus dem das Feuer der Liebe entspringt. Eine Taube repräsentiert den Heiligen Geist. Glaube, Liebe, Hoffnung, die drei Kardinaltugenden sind vorhanden. Der Autor ist unbekannt. Der Glockenturm beherbergt eine der ältesten Glocken des Elsass (1410). Bei einer Höhe von 1,29 m und einem Durchmesser von 1,17 m wiegt es 1.122 kg. Die beiden anderen Glocken wurden 1921 eingeschmolzen und ersetzten die 1917 von den Deutschen beschlagnahmten Glocken. Die Orgel von 1841 stammt von Valentin Rinckenbach. In einer Nische auf der rechten Seite befindet sich eine Pietà aus dem 15. Jahrhundert, die die Jungfrau mit ihrem gekreuzigten Sohn im Arm zeigt. Werk Eins Vesperbild zugeschrieben.

.

 

.

Le plan du village étant rectangulaire, une tour est bâtie à chacun des angles. Celle du nord-est, de 1315, conserve son aspect initial avec son toit conique. Au sommet, un nid de cigogne est fréquenté chaque année.

The plan of the village being rectangular, a tower is built at each of the corners. That of the northeast, from 1315, retains its initial appearance with its conical roof. At the summit, a stork’s nest is visited every year.

Der Grundriss des Dorfes ist rechteckig, an jeder Ecke ist ein Turm errichtet. Die nordöstliche Kirche aus dem Jahr 1315 behält mit ihrem konischen Dach ihr ursprüngliches Aussehen. Auf dem Gipfel wird jedes Jahr ein Storchennest besucht.

.

 

.

Au numéro 11, rue du Schlossberg, se situe le corps de garde, construit en 1722. On y surveillait les alentours. Le danger pouvait venir de troupes ennemies ou de bandes de brigands. Mais l’essentiel du temps, on guettait le moindre départ de feu, le grand danger à l’époque des bougies et du feu au bois. La cloche ameutait les villageois au son du tocsin.

Guard house.

At number 11, rue du Schlossberg, is the guardhouse, built in 1722. The surrounding area was monitored there. The danger could come from enemy troops or bands of bandits. But most of the time, we were on the lookout for the slightest outbreak of fire, the great danger at the time of candles and wood fires. The bell brought the villagers together with the sound of the tocsin.

In der Rue du Schlossberg Nr. 11 befindet sich das 1722 erbaute Wachhaus. Von dort aus wurde die Umgebung überwacht. Die Gefahr könnte von feindlichen Truppen oder Banditenbanden ausgehen. Doch die meiste Zeit hielten wir Ausschau nach dem kleinsten Brandausbruch, der damals großen Gefahr von Kerzen und Holzfeuern. Die Glocke brachte die Dorfbewohner zusammen mit dem Klang des Tocsin.

 

.

Le poêle communal ou Rastube, au 10, rue du Schlossberg, était le lieu de réunion du conseil municipal. Celui-ci était composé d’un prévôt et de trois à cinq conseillers. Il traitait les affaires administratives et financières, et rendait la justice.

The communal stove or Rastube, at 10, rue du Schlossberg, was the meeting place of the municipal council. This was composed of a provost and three to five advisors. He handled administrative and financial matters, and administered justice.

Der Gemeinschaftsofen oder Rastube in der Rue du Schlossberg Nr. 10 war der Treffpunkt des Gemeinderats. Diese bestand aus einem Propst und drei bis fünf Beratern. Er kümmerte sich um Verwaltungs- und Finanzangelegenheiten und verwaltete die Justiz.

 

.

Au 16, rue du Schlossberg, se trouve ce bâtiment de 1490. Il sert de fournil communal jusqu’en 1694. Un auvent abritait les habitants pendant la cuisson de leur pain, de leur tarte ou du Baekhofa (potée) Le boulanger était le fournier communal. Le pain, divers dans sa composition, mais de forme surtout ronde, représentait 50% de l’alimentation à l’époque.

At 16, rue du Schlossberg, is this building from 1490. It served as a communal bakery until 1694. An awning sheltered the inhabitants while baking their bread, their pie or the Baekhofa (hotpot). The baker was the baker municipal. Bread, diverse in its composition, but mainly round in shape, represented 50% of the diet at the time.

In der Rue du Schlossberg 16 befindet sich dieses Gebäude aus dem Jahr 1490. Es diente bis 1694 als Gemeinschaftsbäckerei. Eine Markise schützte die Bewohner beim Backen ihres Brotes, ihres Kuchens oder des Baekhofa (Eintopf). Der Bäcker war der städtische Bäcker. Brot, vielfältig in seiner Zusammensetzung, aber überwiegend rund, machte damals 50 % der Ernährung aus.

 

.

Sous l’Ancien Régime, le prévôt occupait plusieurs rôles. Le royaume a été divisé en prévôtés dès le  XIe siècle. C’était un agent du roi domanial qui traitait des finances, de la justice, de l’administration et de l’ordre public sur un territoire donné. Le prévôt était surtout un officier de justice subalterne, ses décisions pouvant être modifiées par les baillis et sénéchaux. Il jugeait en appel les jugements civils seigneuriaux. L’édit de Crémieu de 1536 lui donna le droit de juger certaines affaires en première instance.

Under the Ancien Régime, the provost occupied several roles. The  kingdom  was  divided  into  provostships  from  the  11th  century. He was an agent of the state king who dealt with finances, justice, administration and public order in a given territory. The provost was primarily a junior judicial officer, his decisions subject to modification by the bailiffs and seneschals. He judged seigniorial civil judgments on appeal. The Edict of Crémieu of 1536 gave him the right to judge certain cases at first instance.

Unter dem Ancien Régime hatte der Propst mehrere Rollen inne. Das Königreich war ab dem 11. Jahrhundert in Propsteien aufgeteilt. Er war ein Beauftragter des Staatskönigs, der sich in einem bestimmten Gebiet um Finanzen, Justiz, Verwaltung und öffentliche Ordnung kümmerte. Der Propst war in erster Linie ein untergeordneter Justizbeamter, dessen Entscheidungen von den Gerichtsvollziehern und Seneschallen geändert werden konnten. Er beurteilte herrschaftliche Zivilurteile im Berufungsverfahren. Das Edikt von Crémieu von 1536 gab ihm das Recht, bestimmte Fälle in erster Instanz zu beurteilen.

 

.

En face de la mairie, au numéro 25, se situe l’ancienne auberge communale ou Gemeinwirtshaus. Elle date du XVIIe siècle. Un  poteau sculpté est à l’angle de la maison.

Opposite the town hall, at number 25, is the former municipal inn or Gemeinwirtshaus. It dates from the 17th century. A carved post is at the corner of the house.

Gegenüber dem Rathaus, in der Hausnummer 25, befindet sich das ehemalige Gemeindewirtshaus. Es stammt aus dem 17. Jahrhundert. An der Ecke des Hauses befindet sich ein geschnitzter Pfosten.

 

.

L’origine de la dîme remonte à l’Ancien Testament. Dîme signifie dixième : donc tout juif devait offrir le dixième de sa récolte.  Charlemagne rendit cette loi obligatoire dans tout l’empire. Tous les membres de la paroisse durent payer la dîme. Elle servait à entretenir les églises et les chapelles, subvenir aux besoins du clergé, assumer les œuvres, hôpitaux et écoles. Les paysans de Zellenberg payaient la dîme au chapitre cathédral de Strasbourg.

The origin of tithing dates back to the Old Testament. Tithe means tenth: therefore every Jew had to offer a tenth of his harvest. Charlemagne made this law obligatory throughout the empire. All members of the parish had to pay tithes. It was used to maintain churches and chapels, provide for the needs of the clergy, support works, hospitals and schools. The peasants of Zellenberg paid tithes to the cathedral chapter of Strasbourg.

Der Ursprung des Zehnten reicht bis ins Alte Testament zurück. Der Zehnte bedeutet Zehntel: Daher musste jeder Jude ein Zehntel seiner Ernte opfern. Karl der Große machte dieses Gesetz im ganzen Reich verbindlich. Alle Gemeindemitglieder mussten den Zehnten zahlen. Es wurde verwendet, um Kirchen und Kapellen zu unterhalten, den Bedarf des Klerus zu decken und Werke, Krankenhäuser und Schulen zu unterstützen. Die Bauern von Zellenberg zahlten den Zehnten an das Straßburger Domkapitel.

 

.

Jadis, les membres des différentes corporations affichaient un emblème de leur activité, notamment sur le linteau de leur porte. Pour les tonneliers, c’est le plus souvent le tonneau,  mais aussi les différents outils spécifiques au métier, comme le maillet ou les crochets.

In the past, members of different corporations displayed an emblem of their activity, notably on the lintel of their door. For coopers, it is most often the barrel,  but also the various tools specific to the trade, such as the mallet or hooks.

In der Vergangenheit trugen Mitglieder verschiedener Unternehmen ein Symbol ihrer Tätigkeit, insbesondere am Türsturz ihrer Tür. Bei Böttchern ist es meist das Fass, aber auch die verschiedenen handwerksspezifischen Werkzeuge wie der Hammer oder die Haken.

 

.

Le natif de Zellenberg, René Rœckel (1909-1944) était un résistant durant la Seconde Guerre mondiale. Une plaque commémore sa mémoire. Après ses études au Collège épiscopal de Colmar, il arrive à Paris en 1929. Sa maîtrise de la langue allemande lui permet d’être interprète au Comptoir national d’escompte. Il s’engage en politique et devient secrétaire de la section communiste de Bourg-la-Reine. Mobilisé en 1939, il est envoyé à Bordeaux à la Societé d’Outillage Mécanique, comme affecté spécial. Démobilisé en 1940, il rejoint en mai 1942, les FTPF (Francs-Tireurs et Partisans Français) au sein du détachement Alsace-Lorraine. Jusqu’à son arrestation, René Roeckel est commandant militaire de la Rive Gauche de Paris. Il dirige alors un groupe spécial composé de 120 hommes. Ils participent à de nombreuses opérations de sabotage contre les forces d’occupation, avec notamment l’élimination du commandant du camp de Drancy. René Roeckel est arrêté le 11 décembre 1943, à la gare d’Antony à la suite d’une filature. Après son jugement à la prison de Fresnes, il est conduit le 24 mars 1944 au Mont Valérien avec son peloton. Il est fusillé en chantant la Marseillaise.

The native of Zellenberg, René Rœckel (1909-1944) was a resistance fighter during the Second World War. A plaque commemorates his memory. After his studies at the Episcopal College of Colmar, he arrived in Paris in 1929. His mastery of the German language allowed him to be an interpreter at the Comptoir national d’escompte. He became involved in politics and became secretary of the communist section of Bourg-la-Reine. Mobilized in 1939, he was sent to Bordeaux to the Societé d’Outillage Mécanique, as a special assignee. Demobilized in 1940, he joined the FTPF (Francs-Tireurs et Partisans Français) in May 1942 within the Alsace-Lorraine detachment. Until his arrest, René Roeckel was military commander of the Left Bank of Paris. He then led a special group made up of 120 men. They participated in numerous sabotage operations against the occupying forces, including the elimination of the commander of the Drancy camp. René Roeckel was arrested on December 11, 1943, at Antony station following surveillance. After his trial in Fresnes prison, he was taken on March 24, 1944 to Mont Valérien with his platoon. He was shot while singing the Marseillaise.

Der aus Zellenberg stammende René Rœckel (1909-1944) war ein Widerstandskämpfer im Zweiten Weltkrieg. Eine Gedenktafel erinnert an sein Andenken. Nach seinem Studium am Bischöflichen Kolleg von Colmar kam er 1929 nach Paris. Seine Beherrschung der deutschen Sprache ermöglichte es ihm, als Dolmetscher am Comptoir national d’escompte zu arbeiten. Er engagierte sich in der Politik und wurde Sekretär der kommunistischen Sektion von Bourg-la-Reine. 1939 wurde er mobilisiert und als Sonderbeauftragter nach Bordeaux zur Societé d’Outillage Mécanique geschickt. 1940 demobilisiert, trat er im Mai 1942 der FTPF (Francs-Tireurs et Partisans Français) innerhalb der Abteilung Elsass-Lothringen bei. Bis zu seiner Verhaftung war René Roeckel Militärkommandeur des linken Ufers von Paris. Anschließend leitete er eine Sondergruppe bestehend aus 120 Männern. Sie beteiligten sich an zahlreichen Sabotageaktionen gegen die Besatzungstruppen, unter anderem an der Eliminierung des Kommandanten des Lagers Drancy. René Roeckel wurde am 11. Dezember 1943 nach Observationen auf dem Bahnhof Antony verhaftet. Nach seinem Prozess im Gefängnis von Fresnes wurde er am 24. März 1944 mit seinem Zug nach Mont Valérien gebracht. Er wurde erschossen, als er die Marseillaise sang.

 

.

Le natif de Zellenberg, René Rœckel (1909-1944) était un résistant durant la Seconde Guerre mondiale. Une plaque commémore sa mémoire. Après ses études au Collège épiscopal de Colmar, il arrive à Paris en 1929. Sa maîtrise de la langue allemande lui permet d’être interprète au Comptoir national d’escompte. Il s’engage en politique et devient secrétaire de la section communiste de Bourg-la-Reine. Mobilisé en 1939, il est envoyé à Bordeaux à la Societé d’Outillage Mécanique, comme affecté spécial. Démobilisé en 1940, il rejoint en mai 1942, les FTPF (Francs-Tireurs et Partisans Français) au sein du détachement Alsace-Lorraine. Jusqu’à son arrestation, René Roeckel est commandant militaire de la Rive Gauche de Paris. Il dirige alors un groupe spécial composé de 120 hommes. Ils participent à de nombreuses opérations de sabotage contre les forces d’occupation, avec notamment l’élimination du commandant du camp de Drancy. René Roeckel est arrêté le 11 décembre 1943, à la gare d’Antony à la suite d’une filature. Après son jugement à la prison de Fresnes, il est conduit le 24 mars 1944 au Mont Valérien avec son peloton. Il est fusillé en chantant la Marseillaise.

The native of Zellenberg, René Rœckel (1909-1944) was a resistance fighter during the Second World War. A plaque commemorates his memory. After his studies at the Episcopal College of Colmar, he arrived in Paris in 1929. His mastery of the German language allowed him to be an interpreter at the Comptoir national d’escompte. He became involved in politics and became secretary of the communist section of Bourg-la-Reine. Mobilized in 1939, he was sent to Bordeaux to the Societé d’Outillage Mécanique, as a special assignee. Demobilized in 1940, he joined the FTPF (Francs-Tireurs et Partisans Français) in May 1942 within the Alsace-Lorraine detachment. Until his arrest, René Roeckel was military commander of the Left Bank of Paris. He then led a special group made up of 120 men. They participated in numerous sabotage operations against the occupying forces, including the elimination of the commander of the Drancy camp. René Roeckel was arrested on December 11, 1943, at Antony station following surveillance. After his trial in Fresnes prison, he was taken on March 24, 1944 to Mont Valérien with his platoon. He was shot while singing the Marseillaise.

Der aus Zellenberg stammende René Rœckel (1909-1944) war ein Widerstandskämpfer im Zweiten Weltkrieg. Eine Gedenktafel erinnert an sein Andenken. Nach seinem Studium am Bischöflichen Kolleg von Colmar kam er 1929 nach Paris. Seine Beherrschung der deutschen Sprache ermöglichte es ihm, als Dolmetscher am Comptoir national d’escompte zu arbeiten. Er engagierte sich in der Politik und wurde Sekretär der kommunistischen Sektion von Bourg-la-Reine. 1939 wurde er mobilisiert und als Sonderbeauftragter nach Bordeaux zur Societé d’Outillage Mécanique geschickt. 1940 demobilisiert, trat er im Mai 1942 der FTPF (Francs-Tireurs et Partisans Français) innerhalb der Abteilung Elsass-Lothringen bei. Bis zu seiner Verhaftung war René Roeckel Militärkommandeur des linken Ufers von Paris. Anschließend leitete er eine Sondergruppe bestehend aus 120 Männern. Sie beteiligten sich an zahlreichen Sabotageaktionen gegen die Besatzungstruppen, unter anderem an der Eliminierung des Kommandanten des Lagers Drancy. René Roeckel wurde am 11. Dezember 1943 nach Observationen auf dem Bahnhof Antony verhaftet. Nach seinem Prozess im Gefängnis von Fresnes wurde er am 24. März 1944 mit seinem Zug nach Mont Valérien gebracht. Er wurde erschossen, als er die Marseillaise sang.

 

.

Les tours d’angle du côté ouest n’apparaissent plus en 1640 sur la gravure de Mérian. mais la tour sud-ouest, de 1315, est toujours là, hormis le toit conique, restauré et rehaussé en 1992 par son propriétaire. Matthäus Merian (1593-1650) est un artiste et cartographe bâlois. Il a gravé plusieurs vues du village, pour sa Topographia Germaniae.

The corner towers on the west side no longer appear in 1640 on Mérian’s engraving. but the southwest tower, from 1315, is still there, apart from the conical roof, restored and enhanced in 1992 by its owner. Matthäus Merian (1593-1650) was a Basel artist and cartographer. He engraved several views of the village, for his Topographia Germaniae.

Die Ecktürme an der Westseite erscheinen 1640 auf Merians Stich nicht mehr. Der Südwestturm aus dem Jahr 1315 ist jedoch bis auf das konische Dach noch vorhanden und wurde 1992 von seinem Besitzer restauriert und erweitert. Matthäus Merian (1593–1650) war ein Basler Künstler und Kartograph. Für seine Topographia Germaniae gravierte er mehrere Ansichten des Dorfes.

 

.

Le Schlossberg, ou forteresse médiévale, se situait tout au bout de la rue, au point le plus élevé de la colline de Zellenberg (285m)  Le château tomba en ruines à la fin du XVIIIe siècle. Un tuilier de Ribeauvillé  le racheta pour en vendre les matériaux.

The Schlossberg, or medieval fortress, was located at the very end of the street, at the highest point of Zellenberg Hill (285m)  The castle fell into ruins at the end of the 18th century. A tile maker from Ribeauvillé bought it to sell the materials.

Der Schlossberg, die mittelalterliche Festung, befand sich ganz am Ende der Straße, auf dem höchsten Punkt des Zellenbergs (285 m)  Ende des 18. Jahrhunderts verfiel die Burg zur Ruine. Ein Fliesenhersteller aus Ribeauvillé kaufte es, um die Materialien zu verkaufen.

 

.

Par ce chemin, dit Dorneweg, à travers le vignoble , vous pourrez admirer un panorama de toute beauté : les trois châteaux de Ribeauvillé, Riquewihr, le Haut-Kœnigsbourg, la plaine d’Alsace et la Forêt-Noire par temps clair.

By this path, says Dorneweg, through the vineyard, you can admire a panorama of great beauty: the three castles of Ribeauvillé, Riquewihr, the Haut-Kœnigsbourg, the Alsace plain and the Black Forest on a clear day.

Auf diesem Weg, sagt Dorneweg, kann man durch den Weinberg ein Panorama von großer Schönheit bewundern: die drei Schlösser von Ribeauvillé, Riquewihr, die Haut-Kœnigsbourg, die Elsass-Ebene und den Schwarzwald an einem klaren Tag.

 

.

Anciennement place du Schirrhof  ou cour de la grange, elle devient « Place du 19 décembre 1944 » en mémoire du terrible incendie qui ravagea sept maisons, à cette date. Deux semaines après la libération par les américains, un stock de munitions au phosphore fut atteint par des bombardements allemands.

Formerly Place du Schirrhof or courtyard of the barn, it became “Place of December 19, 1944” in memory of the terrible fire which ravaged seven houses on that date. Two weeks after the liberation by the Americans, a stock of phosphorus munitions was hit by German bombings.

Früher Place du Schirrhof oder Hof der Scheune, wurde er zum „Ort des 19. Dezember 1944“ in Erinnerung an den schrecklichen Brand, der an diesem Tag sieben Häuser verwüstete. Zwei Wochen nach der Befreiung durch die Amerikaner wurde ein Bestand an Phosphormunition durch deutsche Bombenangriffe getroffen.

 

.

Cette statue représente peut-être Cérès. Dans la mythologie romaine, Cérès est la déesse de l’agriculture, des moissons et de la fertilité. Elle est assimilée à la déesse grecque Déméter. Elle est adulée par la plèbe de Rome ; elle possède un temple sur l’Aventin. Elle est aussi la déesse du potager des maisons.

This statue perhaps represents Ceres. In Roman mythology, Ceres is the goddess of agriculture, harvest, and fertility. She is likened to the Greek goddess Demeter. She is adored by the plebs of Rome; it has a temple on the Aventine. She is also the goddess of the home vegetable garden.

Diese Statue stellt möglicherweise Ceres dar. In der römischen Mythologie ist Ceres die Göttin des Ackerbaus, der Ernte und der Fruchtbarkeit. Sie wird mit der griechischen Göttin Demeter verglichen. Sie wird vom Pöbel Roms verehrt; es hat einen Tempel auf dem Aventin. Sie ist auch die Göttin des heimischen Gemüsegartens.

 

.

Tout comme le tonnelier, son collègue vigneron arbore, sur le linteau de sa porte, l’emblème de sa profession, ici une faucille. Il peut aussi s’agir de grappes de raisins ou de hotte. Dans une maison vigneronne, on distingue le cellier, parfois en sous sol, le rez-de-chaussée en pierre, réservé à l’activité professionnelle avec le pressoir, une petite étable.

Just like the cooper, his winegrower colleague displays, on the lintaeu of his door, the emblem of his profession, here a sickle. It can also be bunches of grapes or hood. In a winegrower’s house, we can distinguish the cellar, sometimes in the basement, the stone ground floor, reserved for professional activity with the press, a small stable.

Genau wie der Böttcher zeigt auch sein Winzerkollege auf dem Lint seiner Tür das Emblem seines Berufs, hier eine Sichel. Es können auch Weintrauben oder Weintrauben sein. In einem Winzerhaus können wir den Keller, manchmal im Keller, das steinerne Erdgeschoss, das für die berufliche Tätigkeit mit der Kelter reserviert ist, und einen kleinen Stall unterscheiden.

 

.

Le manque de place dans les habitations du village, enserré dans ses remparts entraînait la création d’une écurie communale. On y regroupait quelques animaux domestiques. Pour un cheval l’écurie se présente idéalement sous la forme d’un local spacieux et aéré, avec une bonne ventilation pour un bonne respiration, pour évacuer son intense transpiration ainsi que les effluves malodorantes. On préfère une exposition vers le midi. Les animaux de trait, de labour ou d’attelage étaient quant-à-eux, souvent logés dans une écurie commune, sans séparation ou par de simple barres ou bat-flancs.

The lack of space in the homes of the village, enclosed within its ramparts, led to the creation of a communal stable. There were a few domestic animals gathered there. For a horse, the stable is ideally in the form of a spacious and ventilated room, with good ventilation for good breathing, to evacuate intense perspiration as well as smelly odors. We prefer an exposure towards the south. Draft, plowing or team animals were often housed in a common stable, without separation or by simple bars or sidewalls.

Der Platzmangel in den von der Stadtmauer umgebenen Häusern des Dorfes führte zur Schaffung eines Gemeinschaftsstalls. Dort waren ein paar Haustiere versammelt. Für ein Pferd ist der Stall idealerweise ein geräumiger und belüfteter Raum mit guter Belüftung für eine gute Atmung, um starken Schweiß und unangenehme Gerüche abzuleiten. Wir bevorzugen eine Ausrichtung nach Süden. Zug-, Pflug- oder Gespanntiere wurden oft in einem gemeinsamen Stall gehalten, ohne Trennung oder durch einfache Gitter oder Seitenwände.

 

.

À partir de 1653, Caspar Rentz a la charge de greffier du bailliage. Il élaborait les actes notariés du bailliage de Zellenberg. À la rénovation de la bâtisse, une balance, symbole de la justice, a été sculptée sur le linteau du porche.

From 1653, Caspar Rentz was appointed bailiwick clerk. He prepared the notarial deeds of the bailiwick of Zellenberg. When the building was renovated, a scale, a symbol of justice, was carved on the lintel of the porch.

Ab 1653 wurde Caspar Rentz zum Vogteischreiber ernannt. Er bereitete die notariellen Urkunden der Vogtei Zellenberg vor. Als das Gebäude renoviert wurde, wurde eine Waage, ein Symbol der Gerechtigkeit, in den Sturz der Veranda eingraviert.

 

.

Cette fontaine du XVIIIe siècle, en grès, est la plus ancienne du village. Outre ses utilisations courantes, l’eau servait aussi à remplir les fossés des remparts. Depuis 1848, une conduite en bois, longue de 1km,  amenait l’eau des sources de la colline sous-vosgienne de la Hart, par un système de vases communicants. La statuette représente le dieu Bacchus, tenant une grappe de raisin. La fontaine a été restaurée en 1876.

This 18th century sandstone fountain is the oldest in the village. In addition to its common uses, water was also used to fill the ditches of the ramparts. Since 1848, a wooden pipe, 1km long,  has brought water from the springs of the Hart hill below the Vosges, through a system of communicating vessels. The statuette represents the god Bacchus, holding a bunch of grapes. The fountain was restored in 1876.

Dieser Sandsteinbrunnen aus dem 18. Jahrhundert ist der älteste im Dorf. Zusätzlich zu seinen üblichen Zwecken wurde Wasser auch zum Füllen der Gräben der Stadtmauern verwendet. Seit 1848 transportiert eine 1 km lange Holzleitung über ein System kommunizierender Gefäße Wasser aus den Quellen des Hart-Hügels unterhalb der Vogesen. Die Statuette stellt den Gott Bacchus dar, der eine Weintraube hält. Der Brunnen wurde 1876 restauriert.

 

.

Cette sculpture en bois est très réaliste. La tête du Christ, avec sa couronne d’épines, est pleine d’expression. Elle est due à Paul Windecker, artiste de Sélestat et date de 1508. Une tête semblable se trouve dans cette ville, à la Bibliothèque humaniste.

This wooden sculpture is very realistic. The head of Christ, with its crown of thorns, is full of expression. It is due to Paul Windecker, an artist from Sélestat and dates from 1508. A similar head is found in this town, at the Humanist Library.

Diese Holzskulptur ist sehr realistisch. Das Haupt Christi mit seiner Dornenkrone ist voller Ausdruck. Es ist Paul Windecker zu verdanken, einem Künstler aus Sélestat, und stammt aus dem Jahr 1508. Ein ähnlicher Kopf befindet sich in dieser Stadt in der Humanistischen Bibliothek.

 

.

Cette sculpture en bois est très réaliste. La tête du Christ, avec sa couronne d’épines, est pleine d’expression. Elle est due à Paul Windecker, artiste de Sélestat et date de 1508. Une tête semblable se trouve dans cette ville, à la Bibliothèque humaniste.

This wooden sculpture is very realistic. The head of Christ, with its crown of thorns, is full of expression. It is due to Paul Windecker, an artist from Sélestat and dates from 1508. A similar head is found in this town, at the Humanist Library.

Diese Holzskulptur ist sehr realistisch. Das Haupt Christi mit seiner Dornenkrone ist voller Ausdruck. Es ist Paul Windecker zu verdanken, einem Künstler aus Sélestat, und stammt aus dem Jahr 1508. Ein ähnlicher Kopf befindet sich in dieser Stadt in der Humanistischen Bibliothek.

 

.

Au 8, rue du Vignoble se situe la maison dite de la Tichkeva. Cette demeure fut construite par François Antoine Muller ( 1739-1825), maître perruquier de son état, parti exercé son métier à Moscou. Il y avait épousé une russe, Eudokia Anna Tichkewa, qui donna son nom à la maison. François Muller fut le premier maire du village, après la Révolution française. Il s’agit du premier bâtiment de particuliers construit hors de l’enceinte fortifiée.

At 8, rue du Vignoble is the so-called Tichkeva house. This residence was built by François Antoine Muller (1739-1825), a master wigmaker, who left to practice his trade in Moscow. There he married a Russian, Eudokia Anna Tichkewa, who gave her name to the house. François Muller was the first mayor of the village, after the French Revolution. This is the first private building built outside the fortified enclosure.

In der Rue du Vignoble 8 befindet sich das sogenannte Tichkeva-Haus. Diese Residenz wurde von François Antoine Muller (1739-1825) erbaut, einem Perückenmachermeister, der nach Moskau ging, um dort seinem Handwerk nachzugehen. Dort heiratete er eine Russin, Eudokia Anna Tichkewa, die dem Haus ihren Namen gab. François Muller war nach der Französischen Revolution der erste Bürgermeister des Dorfes. Dies ist das erste private Gebäude, das außerhalb der befestigten Anlage errichtet wurde.

 

.

Le balancier à tirer l’eau est un ingénieux dispositif élévateur. Il repose sur le principe du levier appuyé en son milieu sur un pivot, et portant à un bout un récipient et à l’autre un contrepoids. Il suffit de faire varier le poids d’un des bras du balancier pour imprimer à ce dernier un mouvement de bascule. Installé au-dessus d’un puits, d’une citerne, d’une mare, d’un cours d’eau, ce système de levage transforme en jeu d’enfants ce qui serait autrement une corvée. Un exemple bien connu de balancier est fourni par le chadouf d’Égypte.

The water-pulling pendulum is an ingenious lifting device. It is based on the principle of a lever resting in the middle on a pivot, and carrying a container at one end and a counterweight at the other. All you have to do is vary the weight of one of the balance arms to give it a rocking movement. Installed above a well, a cistern, a pond, a watercourse, this lifting system turns what would otherwise be a chore into child’s play. A well-known example of a pendulum is provided by the chadouf of Egypt.

Das wasserziehende Pendel ist eine geniale Hebevorrichtung. Es basiert auf dem Prinzip eines Hebels, der in der Mitte auf einem Drehpunkt ruht und an einem Ende einen Behälter und am anderen Ende ein Gegengewicht trägt. Sie müssen lediglich das Gewicht eines der Balancearme variieren, um ihm eine Schaukelbewegung zu verleihen. Über einem Brunnen, einer Zisterne, einem Teich oder einem Wasserlauf installiert, macht dieses Hebesystem eine sonst lästige Pflicht zum Kinderspiel. Ein bekanntes Beispiel für ein Pendel ist der Chadouf aus Ägypten.

 

.

Le feu fut de tout temps redouté des habitants des villes et villages. Le chauffage, l’éclairage, la cuisson et différents travaux entraînaient la présence de flammes. Les matériaux de construction étaient très inflammables. Aussi songea-t-on très tôt à une machine anti-incendie efficace. La pompe à piston est conçue par Ctésibios, au IIIe siècle avant notre ère, à Alexandrie, mais elle n’est réellement mise en pratique que par les Romains. La première pompe à incendie est une pompe à bras, actionnée par la suite par la force de la vapeur et remplacée ensuite par des pompes à essence. Jan van der Heyden contribue, dans les Provinces-Unies, à l’invention du tuyau d’incendie en 1672.

Fire has always been feared by the inhabitants of towns and villages. Heating, lighting, cooking and various works caused the presence of flames. The building materials were highly flammable. So we thought very early about an effective fire-fighting machine. The piston pump was designed by Ctesibios, in the 3rd century BCE, in Alexandria, but it was not actually put into practice until the Romans. The first fire pump was a hand pump, later powered by steam power and later replaced by gasoline pumps. Jan van der Heyden contributed, in the United Provinces, to the invention of the fire hose in 1672.

Die Bewohner von Städten und Dörfern hatten schon immer Angst vor Feuer. Heizung, Beleuchtung, Kochen und verschiedene Arbeiten führten zum Auftreten von Flammen. Die Baumaterialien waren leicht entflammbar. Deshalb haben wir schon sehr früh über eine effektive Feuerlöschmaschine nachgedacht. Die Kolbenpumpe wurde von Ktesibios im 3. Jahrhundert v. Chr. in Alexandria entworfen, aber erst von den Römern in die Praxis umgesetzt. Die erste Feuerlöschpumpe war eine Handpumpe, die später mit Dampfkraft betrieben und später durch Benzinpumpen ersetzt wurde. Jan van der Heyden trug 1672 in den Vereinigten Provinzen zur Erfindung des Feuerwehrschlauchs bei.

 

.

Né à Ribeauvillé, Paul Brutsci (1863-1922) est le sculpteur de ce monument, inauguré en 1920. Il se forma à l’école des Beaux-Arts de Lyon et fonda sa société en 1890. Dans le cadre de la germanisation de l’Alsace, le monument est démantelé par les Allemands, en 1940. Les inscriptions en langue française sont effacées au burin et remplacées par: Unseren tapferen Söhnen des grossen Krieges,  À nos courageux fils de la grande guerre, 1914-1918. Les noms des victimes ont également été germanisés.

Born in Ribeauvillé, Paul Brutsci (1863-1922) is the sculptor of this monument, inaugurated in 1920. He trained at the School of Fine Arts in Lyon and founded his company in 1890. As part of the Germanization of In Alsace, the monument was dismantled by the Germans in 1940. The inscriptions in the French language were erased with a chisel and replaced by Unseren tapferen Söhnen des grossen Krieges, To our courageous sons of the great war, 1914-1918. The names of the victims were also Germanized.

Der in Ribeauvillé geborene Paul Brutsci (1863-1922) ist der Bildhauer dieses 1920 eingeweihten Denkmals. Er absolvierte eine Ausbildung an der Schule der Schönen Künste in Lyon und gründete 1890 sein Unternehmen. Im Rahmen der Germanisierung des Denkmals im Elsass wurde 1940 von den Deutschen demontiert. Die Inschriften in französischer Sprache wurden mit einem Meißel gelöscht und durch „Unseren tapferen Söhnen des großen Krieges“ ersetzt. Auch die Namen der Opfer wurden eingedeutscht.

 

.

Ce monument rend hommage aux victimes des deux guerres mondiales. La plupart des victimes sont tombées sous l’uniforme allemand, l’Alsace ayant été annexée deux fois. Toutefois en 1939-1945, des enfants de Zellenberg sont peut-être morts « français » dans la « Drôle de guerre » ou lors de l’offensive allemande de mai 1940. D’autres sont tombés à la Libération ; d’autres encore, comme René Roeckel, comme résistant.

This monument pays tribute to the victims of the two world wars. Most of the victims fell under German uniform, Alsace having been annexed twice. However, in 1939-1945, children from Zellenberg may have died « French » in the « Phoney War » or during the German offensive of May 1940. Others fell during the Liberation; still others, like René Roeckel, as resistance fighters.

Dieses Denkmal ist eine Hommage an die Opfer der beiden Weltkriege. Die meisten Opfer fielen in deutscher Uniform, da das Elsass zweimal annektiert worden war. Allerdings könnten zwischen 1939 und 1945 Kinder aus Zellenberg im „Scheinkrieg“ oder während der deutschen Offensive im Mai 1940 als „Franzosen“ gestorben sein. Andere fielen während der Befreiung; wieder andere, wie René Roeckel, als Widerstandskämpfer.

Si vous avez suivi cette balade, donnez nous vos avis, remarques et suggestions afin d’améliorer celle-ci.

retour aux circuits chouette balade