Trèves – La ville
Durée visite : 260 minutes
Moyen : Pédestre
Fondée en 16 avant notre ère, Augusta Treverum était une importante colonie romaine fortifiée. En témoignent la Porta Nigra, la Basilique de Constantin, le pont romain en pierre, des vestiges de thermes et d’un amphithéâtre. Au Moyen Âge, Trèves est le siège d’un archidiocèse, dont le titulaire est l’un des sept électeurs de l’Empereur germanique. En 1473 est créée l’université, mais Trèves connaît un relatif déclin. Française de 1797 à 1814, la ville devenue prussienne voit naître Karl Marx, en 1818. Les dégâts de la Seconde Guerre mondiale, considérables, sont ensuite réparés.
Located on the natural passageways formed by the Meuse valley and the river itself, Stenay is also on the borders of Lorraine, France and the Holy Roman Empire. This makes it a strategic city. In the 16th and 17th centuries, it also had to fight against the Protestant squares of Jametz and Sedan. To meet these challenges, it relies on its ramparts, built from 715 and regularly remodeled. In 1632, the French occupied it definitively. In 1648, the Grand Condé received Stenay and the Clermontois from Louis XIV. The city was taken back from the Germans, in extremis, on November 11, 1918. The town played an important administrative, commercial and economic role. Textile activities have always been practiced there. Forges were established in the 18th century, a paper mill in the 19th century.
Stenay liegt an den natürlichen Durchgängen, die das Maastal und der Fluss selbst bilden, und grenzt auch an Lothringen, Frankreich und das Heilige Römische Reich. Dies macht es zu einer strategischen Stadt. Im 16. und 17. Jahrhundert hatte es auch mit den protestantischen Plätzen Jametz und Sedan zu kämpfen. Um diese Herausforderungen zu meistern, stützt es sich auf seine Stadtmauern, die ab 715 erbaut und regelmäßig umgebaut wurden. 1632 besetzten die Franzosen es endgültig. 1648 erhielt der Grand Condé Stenay und die Clermontois von Ludwig XIV. Die Stadt wurde am 11. November 1918 von den Deutschen zurückerobert. Die Stadt spielte eine wichtige administrative, kommerzielle und wirtschaftliche Rolle. Textile Tätigkeiten wurden dort schon immer ausgeübt. Schmieden wurden im 18. Jahrhundert gegründet, eine Papiermühle im 19. Jahrhundert.
D’argent au chevron d’azur accompagné en pointe d’un lion d’or armé et lampassé de gueules
Le blason utilisé par Stenay est donné par F. Lienard dans son »Dictionnaire Topographique du Département de la Meuse ». On remarquera que le lion d’or sur fond d’argent fait de ce blason des armes en enquerre (…). Les armes les plus connues de ce type sont celles du Royaume de Jérusalem: d’argent à la croix potencée d’or, cantonnée le quatre croisettes de même. Or c’est précisément Godefroy de Bouillon, roi de Jérusalem, seigneur de Stenay, qui fortifia la ville. C’est-peut être pour cette raison que les métaux du blason de Stenay sont identiques à ceux de Jerusalem.
Argent a chevron Azure accompanied in base by a lion Or armed and langued Gules
The best known weapons of this type are those of the Kingdom of Jerusalem: silver with the cross potencée d’or, cantoned the four crosses of the same. But it was precisely Godfrey of Bouillon, king of Jerusalem, lord of Stenay, who fortified the city. It may be for this reason that the metals of the coat of arms of Stenay are identical to those of Jerusalem.
Argent ein Chevron Azure, begleitet von einem Löwen oder einem bewaffneten und schmachtenden Gules
Die bekanntesten Waffen dieses Typs sind die des Königreichs Jerusalem: Silber mit dem Kreuz potencée d’or, kantoniert die vier Kreuze desselben. Aber es war gerade Gottfried von Bouillon, König von Jerusalem, Herr von Stenay, der die Stadt befestigte. Aus diesem Grund mögen die Metalle des Wappens von Stenay mit denen Jerusalems identisch sein.
Les habitants de Trèves sont appelés les Trévois et les Trévoises.
Inhabitants of Tréves are called Trévois and Trévoises.
Die Einwohner von Trier werden Trévois und Trévoises genannt.
Les points de visites
.
Au centre de la place se trouve la croix du Marché. Elle fut dressée en 958, quand le droit de marché fut remis à la ville. Elle fut restaurée au XVIIIe siècle. La fontaine date du XVIe. Elle est ornée de figures des vertus cardinales. De la place, vous pouvez découvrir des monuments qui retracent l’histoire de la ville :la fontaine Saint-Pierre, la Löwen Apotheke, la maison Zur Steipe, l’église gothique St-Gangolf, différentes maisons à colombages Renaissance et d’époque baroque.
In the center of the square is the Market Cross. It was erected in 958 when market rights were handed over to the city. It was restored in the 18th century. The fountain dates from the 16th century. It is decorated with figures of the cardinal virtues. From the square, you can discover monuments that trace the history of the city: the Saint-Pierre fountain, the Löwen Apotheke, the Zur Steipe house, the Gothic church of St-Gangolf, various Renaissance and period half-timbered houses baroque.
In der Mitte des Platzes steht das Marktkreuz. Es wurde im Jahr 958 mit der Übergabe der Marktrechte an die Stadt errichtet. Es wurde im 18. Jahrhundert restauriert. Der Brunnen stammt aus dem 16. Jahrhundert. Es ist mit Figuren der Kardinaltugenden geschmückt. Vom Platz aus können Sie Denkmäler entdecken, die die Geschichte der Stadt nachzeichnen: der Saint-Pierre-Brunnen, die Löwen-Apotheke, das Haus Zur Steipe, die gotische Kirche St-Gangolf, verschiedene Renaissance- und Fachwerkhäuser aus dem Barock.
.
La Dreikönigenhaus ou maison des Rois mages, est située Simeonstraße. C’est une maison patricienne gothique en forme de tour d’habitation. Son nom provient des années 1680, lorsque l’auberge « Aux Trois Rois » y était installée. Elle a été édifiée au début du XIIIe siècle. L’entrée principale était à l’origine située en hauteur, au premier étage, et dont la porte, à côté des trois fenêtres jumelles couplées, est placée un peu plus bas. Le deuxième étage est doté de quatre fenêtres jumelles couplées avec des arcs en ogive, de bandes de pilastres se terminant par des arcs ronds de différentes largeurs. Les entrées du rez-de-chaussée datent d’une période plus récente, mais la palette de couleurs d’aujourd’hui est basée sur l’état médiéval. La Dreikönigenhaus est un exemple remarquable de la préservation des monuments, dans la période d’avant-guerre.
The Dreikönigenhaus or House of the Three Kings is located on Simeonstraße. It is a Gothic patrician house in the form of a tower. Its name comes from the 1680s, when the Auberge « Aux Trois Rois » was established there. It was built at the beginning of the 13th century. The main entrance was originally located high up on the first floor, with the door, next to the three paired twin windows, set a little lower. The second floor has four twin windows coupled with pointed arches, bands of pilasters ending in round arches of different widths.
The ground floor entrances date from a more recent period, but today’s color scheme is based on the medieval state. The Dreikönigenhaus is an outstanding example of the preservation of monuments in the pre-war period.
Das Dreikönigenhaus befindet sich in der Simeonstraße. Es handelt sich um ein gotisches Patrizierhaus in Turmform. Sein Name stammt aus den 1680er Jahren, als dort die Auberge „Aux Trois Rois“ gegründet wurde. Es wurde zu Beginn des 13. Jahrhunderts erbaut. Der Haupteingang befand sich ursprünglich hoch oben im ersten Stock, die Tür neben den drei Zwillingsfensterpaaren war etwas tiefer angebracht. Das zweite Obergeschoss verfügt über vier mit Spitzbögen verbundene Zwillingsfenster, Pilasterbänder, die in Rundbögen unterschiedlicher Breite enden.
Die Erdgeschosseingänge stammen aus jüngerer Zeit, die heutige Farbgebung orientiert sich jedoch am mittelalterlichen Zustand. Das Dreikönigenhaus ist ein herausragendes Beispiel der Denkmalpflege in der Vorkriegszeit.
.
La Porta Nigra est une porte fortifiée d’époque romaine. Elle est construite en blocs de grès qui sont assemblés sans ciment. Edifiée en 170 après Jésus-Christ, son nom provient de la couleur sombre de la pierre, due à la patine du temps. Le moine grec Siméon y réside comme ermite vers 1028. Après sa mort en 1035, on construit un sanctuaire en son honneur. On utilise la Porta Nigra comme une église à deux niveaux, dont l’abside est encore visible sur la partie Est du monument.
En 1802, Napoléon Bonaparte fait abattre l’église, puis ordonne de restaurer la Porta Nigra dans sa configuration romaine. La restauration préservera pourtant la partie basse de l’abside; de plus , la tour Est ne sera pas reconstruite à sa hauteur originelle. La Porta Nigra reste ainsi dissymétrique. Son aspect composite diffère de son apparence antique.
The Porta Nigra is a fortified gate from Roman times. It is constructed of sandstone blocks that are joined together without cement. Built in 170 AD, its name comes from the dark color of the stone, due to the patina of time. The Greek monk Simeon lived there as a hermit around 1028. After his death in 1035, a sanctuary was built in his honor. The Porta Nigra is used as a two-tiered church, the apse of which is still visible on the eastern part of the monument.
In 1802, Napoleon Bonaparte had the church demolished and then ordered Porta Nigra to be restored to its Roman configuration. The restoration will nevertheless preserve the lower part of the apse; furthermore, the East Tower will not be rebuilt to its original height. The Porta Nigra thus remains asymmetrical. Its composite appearance differs from its antique appearance.
Die Porta Nigra ist ein befestigtes Tor aus der Römerzeit. Es besteht aus Sandsteinblöcken, die ohne Zement zusammengefügt werden. Der Name wurde im Jahr 170 n. Chr. erbaut und verdankt seinen Namen der dunklen Farbe des Steins, die durch die Patina der Zeit entstanden ist. Um 1028 lebte dort der griechische Mönch Simeon als Einsiedler. Nach seinem Tod im Jahr 1035 wurde ihm zu Ehren ein Heiligtum errichtet. Die Porta Nigra wird als zweistöckige Kirche genutzt, deren Apsis im östlichen Teil des Denkmals noch sichtbar ist.
Im Jahr 1802 ließ Napoleon Bonaparte die Kirche abreißen und ordnete anschließend die Wiederherstellung der römischen Gestalt der Porta Nigra an. Bei der Restaurierung bleibt jedoch der untere Teil der Apsis erhalten; außerdem wird der Ostturm nicht auf seine ursprüngliche Höhe wieder aufgebaut. Die Porta Nigra bleibt somit asymmetrisch. Sein zusammengesetztes Aussehen unterscheidet sich von seinem antiken Aussehen.
– voir tarif- en savoir plus
.
Ce nom rappelle la danse des bovins ou haut allemand dintzen, faire grossir, engraisser. Le Mergener Hof date du XVIIe siècle. Il est en style renaissance. Ca quartier était dans la dépendance de l’abbaye Saint-Maximin.
This name recalls the dance of cattle or high German dintzen, to make fat, to fatten. The Mergener Hof dates from the 17th century. It is in Renaissance style.
.
La Welschnonnenkirche sur Flanderstraße à Trèves est une église baroque, construite en 1714-1716 par les augustiniennes. Elle est dédiée à l’Assomption de Marie. À l’intérieur, le seul intérieur d’église baroque en bon état à Trèves, un orgue muet jouable de 1757 est conservé comme le plus ancien orgue de Trèves.
La Welschnonnenkirche est un édifice à nef unique à cinq travées et un chœur droit ; il n’y a pas d’abside. Une voûte croisée est exécutée sur des piliers muraux étroits et des arcs de ceinture. Une petite tourelle trône sur le toit escarpé de l’église.
La galerie, utilisée à l’origine par les religieuses, s’étend du côté sud-ouest de l’église presque jusqu’au milieu; au-dessus se trouvent les stalles de l’orgue et du chœur. Le riche intérieur de l’église a été conservé, notamment le retable baroque du maître-autel, en bois de placage au fond du chœur ; la peinture montre l’Assomption de Marie au ciel. Sur les côtés figurent les figures de Pierre Fourier, fondateur de l’Ordre des religieuses italiennes, et d’Augustin ; les religieuses italiennes sont des religieuses augustiniennes. Les deux autels latéraux du XVIIe siècle proviennent d’un édifice plus ancien.
L’ancienne salle capitulaire du monastère, qui est équipée d’une autre stalle de chœur, est accessible par un escalier à vis derrière le maître-autel. La sacristie est au rez-de-chaussée.
The Welschnonnenkirche on Flanderstraße in Trier is a baroque church built in 1714-1716 by the Augustinians. It is dedicated to the Assumption of Mary. Inside, the only high baroque church interior in good condition in Trier, a playable mute organ from 1757 is preserved as the oldest organ in Trier; it is the only mute organ preserved in Trier.
The Welschnonnenkirche is a building with a single nave with five bays and a right choir; there is no apse. A cross vault is executed on narrow wall pillars and belt arches. A small turret sits on the steep roof of the church.
The gallery originally used by the nuns extends from the southwest side of the church almost to the middle; above are the stalls of the organ and the choir. The rich interior of the church has been preserved, in particular the baroque altarpiece of the high altar in wood veneer at the back of the choir; the painting shows the assumption of Mary into heaven. On the sides are figures of Pierre Fourier, founder of the Order of Italian Nuns, and Augustine; Italian nuns are Augustinian nuns. The two 17th century side altars come from an older building.
The old chapter house of the monastery, which is equipped with another choir stall, is accessible by a spiral staircase behind the high altar. The sacristy is on the ground floor.
Die Welschnonnenkirche an der Flanderstraße in Trier ist eine barocke Kirche, die 1714–1716 von den Augustinern erbaut wurde. Sie ist der Himmelfahrt Mariens geweiht. Im Inneren ist der einzige gut erhaltene hochbarocke Kirchenraum in Trier erhalten, eine spielbare Stummorgel aus dem Jahr 1757 ist als älteste Orgel in Trier erhalten; Sie ist die einzige in Trier erhaltene Stummorgel.
Die Welschnonnenkirche ist ein einschiffiges Gebäude mit fünf Jochen und rechtem Chor; es gibt keine Apsis. Auf schmalen Wandpfeilern und Gurtbögen ist ein Kreuzgewölbe ausgeführt. Auf dem steilen Dach der Kirche thront ein kleiner Türmchen.
Die ursprünglich von den Nonnen genutzte Empore erstreckt sich von der Südwestseite der Kirche fast bis zur Mitte; darüber befindet sich das Gestühl der Orgel und des Chores. Die reiche Innenausstattung der Kirche ist erhalten geblieben, insbesondere das barocke Altarbild des Hochaltars in Holzfurnier an der Rückseite des Chores; das Gemälde zeigt die Aufnahme Mariens in den Himmel. An den Seiten sind Figuren von Pierre Fourier, dem Gründer des Ordens der italienischen Nonnen, und Augustinus zu sehen; Italienische Nonnen sind Augustinerinnen. Die beiden Seitenaltäre aus dem 17. Jahrhundert stammen aus einem älteren Gebäude.
Der alte Kapitelsaal des Klosters, der mit einem weiteren Chorgestühl ausgestattet ist, ist über eine Wendeltreppe hinter dem Hochaltar erreichbar. Die Sakristei befindet sich im Erdgeschoss.
.
Ce musée documente l’évolution de la cathédrale en s’appuyant sur une collection d’objets exceptionnelle comprenant des retables et des tombes. Les trouvailles et maquettes liées à la construction de l’église aux premiers temps du christianisme sont un aspect particulièrement attrayant de cette exposition. Les fresques de plafond constantiniennes provenant d’un palais résidentiel romain retrouvées sous la cathédrale de Trèves sont la pièce maîtresse incontestée de la collection.
Le musée présente en outre des maquettes de l’église paléochrétienne ainsi que des monuments funéraires, des représentations de la Vierge Marie, des icônes, des représentations du Christ et une collection de coqs de clocher en prêt permanent. Dans le domaine de l’art populaire religieux, le musée possède de nombreuses œuvres graphiques, des tableaux appliqués, des tableaux encadrés ainsi que des créations en bouteille et reliquaires artisanaux étonnants, mais aussi de précieuses œuvres monastiques, des gravures sur soie, des médailles intéressantes et des souvenirs de toutes sortes, jusqu’au kitsch religieux. Le musée accueille régulièrement des concerts le vendredi, véritables rendez-vous des initiés. Horaires d’ouverture : Du mardi au samedi de 9 h à 17 h, dimanche et jours fériés de 13 h à 17 h.
This museum documents the evolution of the cathedral based on an exceptional collection of objects including altarpieces and tombs. The finds and models related to the construction of the church in the early days of Christianity are a particularly attractive aspect of this exhibition. The Constantinian ceiling frescoes from a Roman residential palace found under Trier Cathedral are the undisputed centerpiece of the collection.
The museum also presents models of the early Christian church as well as funerary monuments, representations of the Virgin Mary, icons, representations of Christ and a collection of steeple roosters on permanent loan. In the field of religious folk art, the museum has many graphic works, applied paintings, framed paintings as well as bottled creations and amazing handcrafted reliquaries, but also valuable monastic works, silk engravings, medals interesting and souvenirs of all kinds, including religious kitsch. The museum regularly hosts concerts on Fridays, a real meeting place for insiders. Opening hours: Tuesday to Saturday 9am to 5pm, Sunday and public holidays 1pm to 5pm.
Dieses Museum dokumentiert die Entwicklung der Kathedrale anhand einer außergewöhnlichen Sammlung von Objekten, darunter Altarbilder und Gräber. Ein besonders attraktiver Aspekt dieser Ausstellung sind die Funde und Modelle zum Bau der Kirche in der Frühzeit des Christentums. Unbestrittenes Herzstück der Sammlung sind die konstantinischen Deckenfresken aus einem römischen Residenzschloss unter dem Trierer Dom.
Darüber hinaus präsentiert das Museum Modelle der frühchristlichen Kirche sowie Grabdenkmäler, Mariendarstellungen, Ikonen, Christusdarstellungen und eine Sammlung von Turmhähnen als Dauerleihgaben. Im Bereich der religiösen Volkskunst verfügt das Museum über viele grafische Werke, angewandte Gemälde, gerahmte Gemälde sowie Flaschenkreationen und erstaunliche handgefertigte Reliquiare, aber auch wertvolle klösterliche Werke, Seidenstiche, interessante Medaillen und Souvenirs aller Art, einschließlich religiösen Kitschs . Das Museum veranstaltet regelmäßig freitags Konzerte, ein echter Treffpunkt für Insider. Öffnungszeiten: Dienstag bis Samstag 9 bis 17 Uhr, Sonntag und Feiertage 13 bis 17 Uhr.
.
Construite entre le XIe siècle et 1270, elle est la plus ancienne cathédrale d’Allemagne. Entre 1702 et 1708, une chambre sacrée est ajoutée en amont du chœur pour abriter la Sainte-Tunique du Christ, léguée par sainte Hélène, mère de Constantin. La tradition toutefois est tardive : elle est évoquée pour la première fois vers 1060.
En 1512 a lieu le premier pèlerinage. L’empereur Maximilien assiste à l’ouverture du coffre dans le maître-autel. L’ostension de la relique pendant 23 jours attire 100 000 pèlerins. L’usage se perd au milieu du XVIe siècle. Il est relancé au début du XIXe avec un pèlerinage tous les 30 ou 40 ans. Les dernières ostensions ont eu lieu en 1933, 1959, 1996 et 2012.
La Sainte tunique est conservée dans un reliquaire en bois datant de 1891. L’habitacle abritant la relique en 1512 était trop petit pour contenir une tunique en entier. C’est à partir de cette date que la relique actuelle a été confectionnée, puis raccommodée au cours des siècles : le tissu noyau en laine embroussaillée, décomposé en fibres, fut enrobé par une gaze en soie puis enveloppé dans différentes couches de tissu. Pour le préserver, il a été trempé dans une solution de colle en caoutchouc. La Sainte Tunique originale n’existe donc plus ; le fidèle peut voir uniquement son reliquaire. Ce qui ne change pas sa nature selon le principe de la relique de contact.
Les stalles, ornées de marqueterie, ont été apportées en 1781 de la chartreuse Saint-Michel de Mayence. Au cours du XIXe siècle d’importants travaux de rénovations sont menés, dans le but de restituer l’aspect médiéval.
Built between the 11th century and 1270, it is the oldest cathedral in Germany. Between 1702 and 1708, a sacred chamber was added upstream of the choir to house the Holy Tunic of Christ, bequeathed by Saint Helena, mother of Constantine. The tradition, however, is late: it is mentioned for the first time around 1060.
In 1512 the first pilgrimage took place. Emperor Maximilian attends the opening of the chest in the high altar. The exhibition of the relic for 23 days attracts 100,000 pilgrims. The usage died out in the middle of the 16th century. It was revived at the beginning of the 19th century with a pilgrimage every 30 or 40 years. The last ostensions took place in 1933, 1959, 1996 and 2012.
The Holy Tunic is kept in a wooden reliquary dating from 1891. The compartment housing the relic in 1512 was too small to contain an entire tunic. It was from this date that the current relic was made, then mended over the centuries: the core fabric of brushed wool, broken down into fibers, was wrapped in silk gauze and then wrapped in different layers of fabric. To preserve it, it was dipped in a solution of rubber glue. The original Holy Tunic therefore no longer exists and the faithful can only see its reliquary. Which does not change its nature according to the principle of the relic of contact.
The stalls, decorated with marquetry, were brought in 1781 from the Chartreuse Saint-Michel de Mainz. During the 19th century major renovations were carried out, with the aim of restoring the medieval appearance.
Der zwischen dem 11. Jahrhundert und 1270 erbaute Dom ist der älteste Dom Deutschlands. Zwischen 1702 und 1708 wurde vor dem Chor eine heilige Kammer angebaut, in der die Heilige Tunika Christi untergebracht war, die die Heilige Helena, die Mutter Konstantins, hinterlassen hatte. Die Überlieferung ist jedoch spät: Um 1060 wird sie erstmals erwähnt.
Im Jahr 1512 fand die erste Wallfahrt statt. Kaiser Maximilian wohnt der Öffnung der Truhe im Hochaltar bei. Die 23-tägige Ausstellung der Reliquie lockt 100.000 Pilger an. Mitte des 16. Jahrhunderts starb der Gebrauch aus. Es wurde zu Beginn des 19. Jahrhunderts mit einer Wallfahrt alle 30 oder 40 Jahre wiederbelebt. Die letzten Erweiterungen fanden 1933, 1959, 1996 und 2012 statt.
Die Heilige Tunika wird in einem hölzernen Reliquiar aus dem Jahr 1891 aufbewahrt. Das Fach, in dem sich die Reliquie befand, war 1512 zu klein, um eine ganze Tunika aufzunehmen. Von diesem Datum an wurde das heutige Relikt hergestellt und dann im Laufe der Jahrhunderte repariert: Der Kernstoff aus gebürsteter Wolle wurde in Fasern zerlegt, in Seidengaze eingewickelt und dann in verschiedene Stoffschichten eingewickelt. Um es zu konservieren, wurde es in eine Lösung aus Gummikleber getaucht. Die ursprüngliche Heilige Tunika existiert daher nicht mehr und die Gläubigen können nur noch ihr Reliquiar sehen. Was seine Natur nach dem Prinzip des Kontaktrelikts nicht ändert.
Das mit Intarsien verzierte Gestühl wurde 1781 aus der Chartreuse Saint-Michel de Mainz mitgebracht. Im 19. Jahrhundert wurden umfassende Renovierungsarbeiten durchgeführt, mit dem Ziel, das mittelalterliche Erscheinungsbild wiederherzustellen.
.
Le parvis est construit à l’emplacement du palais romain. La cathédrale est la plus vieille église épiscopale d’Allemagne (4e siècle) L’église Notre-dame ou Liebfrauenkirche date du XIIIe a un plan centré. C’est le premier et le plus important exemplaire gothique de ce genre. En face, on peut voir le Bilderhaus. Erigé en 1960, il est la restauration d’une façade de 1785. On peut y suivre la Procession du Vendredi saint.
The forecourt is built on the site of the Roman palace. The cathedral is the oldest episcopal church in Germany (4th century) The Church of Our Lady or Liebfrauenkirche dates from the 13th century and has a central plan. It is the first and most important Gothic example of this genre.
Opposite, you can see the Bilderhaus. Erected in 1960, it is the restoration of a facade from 1785. You can follow the Good Friday Procession there.
Der Vorplatz wurde an der Stelle des römischen Palastes errichtet. Der Dom ist die älteste Bischofskirche Deutschlands (4. Jahrhundert). Die Liebfrauenkirche stammt aus dem 13. Jahrhundert und hat einen zentralen Grundriss. Es ist das erste und wichtigste gotische Beispiel dieser Gattung.
Gegenüber sehen Sie das Bilderhaus. Es wurde 1960 errichtet und ist eine Restaurierung einer Fassade aus dem Jahr 1785. Dort können Sie die Karfreitagsprozession verfolgen.
.
L’église Notre-Dame, ou Liebfrauenkirche, jouxte la cathédrale Saint-Pierre. C’est un édifice datant des années 1235-1260.
Avec la cathédrale de Magdebourg, elle constitue l’un des premiers exemples d’architecture gothique en Allemagne. Son plan est en croix grecque, la tour au-dessus du dôme soulignant l’intersection des nefs. Le portail ouest est richement orné de sculptures et de symboles.
L’intérieur abrite de magnifiques fresques du XVe siècle, peintes sur douze colonnes, et représentant les apôtres. Ne manquez pas les vitraux contemporains de Jacques le Chevallier.
L’église accueille également des tombeaux importants, dont celui de Karl von Metternich (1636), situé dans le nord-est de la chapelle.
The Church of Our Lady, or Liebfrauenkirche, adjoins St. Peter’s Cathedral. It is a building dating from the years 1235-1260.
Together with Magdeburg Cathedral, it is one of the earliest examples of Gothic architecture in Germany. Its plan is a Greek cross, with the tower above the dome emphasizing the intersection of the naves. The west portal is richly decorated with sculptures and symbols.
The interior houses magnificent 15th century frescoes, painted on twelve columns, and representing the apostles. Don’t miss the contemporary stained glass windows by Jacques le Chevallier.
The church also hosts important tombs, including that of Karl von Metternich (1636), located in the northeast of the chapel.
Die Liebfrauenkirche grenzt an den Petersdom. Es handelt sich um ein Gebäude aus den Jahren 1235–1260.
Zusammen mit dem Magdeburger Dom ist er eines der frühesten Beispiele gotischer Architektur in Deutschland. Sein Grundriss ist ein griechisches Kreuz, wobei der Turm über der Kuppel die Kreuzung der Kirchenschiffe betont. Das Westportal ist reich mit Skulpturen und Symbolen verziert.
Der Innenraum beherbergt prächtige Fresken aus dem 15. Jahrhundert, die auf zwölf Säulen gemalt sind und die Apostel darstellen. Verpassen Sie nicht die zeitgenössischen Buntglasfenster von Jacques le Chevallier.
Die Kirche beherbergt auch bedeutende Grabmäler, darunter das von Karl von Metternich (1636) im Nordosten der Kapelle.
.
Le Palais Kesselstatt est un monument culturel situé dans la Liebfrauenstraße.
Le complexe représentatif à trois ailes, avec un toit mansardé et un bâtiment central avec une façade en saillie, a été construit entre 1740 et 1746 pour Karl Friedrich Melchior Graf Kesselstatt. L’architecte était Johann Valentin Thoman, de Mayence. Le bâtiment comprend une cave baroque d’une pièce, une cave à vin, une salle voûtée et le canal Weberbach voûté en berceau.
Juste à côté du palais se trouve l’ancien Bernardhof, qui abrite aujourd’hui un restaurant et la taverne à vin Kesselstatt.
The Kesselstatt Palace is a cultural monument located in Liebfrauenstraße in Trier in Rhineland-Palatinate.
The representative three-winged complex with a mansard roof and a central building with a projecting facade was built between 1740 and 1746 for Karl Friedrich Melchior Graf Kesselstatt of the Kesselstatt family. The architect was Johann Valentin Thoman from Mainz. The building includes a one-room baroque cellar, a wine cellar, a vaulted hall and the barrel-vaulted Weberbach canal.
Right next to the palace is the former Bernardhof, which now houses a restaurant and the Kesselstatt wine tavern.
Das Schloss Kesselstatt ist ein Kulturdenkmal in der Liebfrauenstraße in Trier in Rheinland-Pfalz.
Die repräsentative dreiflügelige Anlage mit Mansarddach und Mittelbau mit vorspringender Fassade wurde zwischen 1740 und 1746 für Karl Friedrich Melchior Graf Kesselstatt aus dem Hause Kesselstatt erbaut. Der Architekt war Johann Valentin Thoman aus Mainz. Zum Gebäude gehören ein einräumiger Barockkeller, ein Weinkeller, ein Gewölbesaal und der tonnengewölbte Weberbachkanal.
Direkt neben dem Schloss befindet sich der ehemalige Bernardhof, der heute ein Restaurant und die Weinstube Kesselstatt beherbergt.
.
La Tour rouge a été restaurée en clocher du temple protestant en 1966. Elle fut construite au début du XVIIe siècle, d’abord pour loger les archives et la chancellerie. Elle est l’ œuvre de l’architecte Matthias Staudt. Son style manièriste précède le baroque.
The Red Tower was restored as the bell tower of the Protestant temple in 1966. It was built in the early seventeenth century, first to house the archives and the chancery. It is the work of the architect Matthias Staudt. His mannerist style predates the Baroque.
Der Rote Turm wurde 1966 als Glockenturm der protestantischen Kirche restauriert. Er wurde zu Beginn des 17. Jahrhunderts erbaut, zunächst zur Unterbringung des Archivs und der Kanzlei. Es ist das Werk des Architekten Matthias Staudt. Sein manieristischer Stil geht auf die Zeit vor dem Barock zurück.
.
La basilique de Constantin est d’abord une aula ou galerie couverte romaine. C’est la plus vaste salle qui nous soit parvenue de l’Antiquité. L’espace intérieur de l’édifice est long de 67 m, large de 27 m et haut de 33 m. L’aula servait de salle du trône à l’Empereur Constantin (272-337) Elle était chauffée par hypocauste. Maintes fois remaniée au cours des siècles, la basilique est restaurée dans son aspect originel au milieu du XIXe siècle. En 1856, la basilique a été consacrée au protestantisme ; elle fait depuis fonction d’église protestante, sous l’appellation d’Église évangélique du Rédempteur. Il ne s’agit donc pas d’une basilique au sens de l’église catholique.
The Basilica of Constantine is first and foremost a Roman aula or covered gallery. It is the largest room that has come down to us from antiquity. The interior space of the building is 67 m long, 27.20 m wide and 33 m high. The aula served as the throne room of Emperor Constantine (272-337) It was heated by hypocaust. Remodeled many times over the centuries, the Basilica was restored to its original appearance in the middle of the 19th century. In 1856, the basilica was dedicated to Protestantism; it has since functioned as a Protestant church, under the name of the Evangelical Church of the Redeemer. It is therefore not a basilica in the sense of the Catholic Church.
Die Konstantinsbasilika ist in erster Linie eine römische Aula oder überdachte Galerie. Es ist der größte Raum, der uns aus der Antike überliefert ist. Der Innenraum des Gebäudes ist 67 m lang, 27,20 m breit und 33 m hoch. Die Aula diente Kaiser Konstantin (272-337) als Thronsaal und wurde durch Hypokaust beheizt. Die Basilika wurde im Laufe der Jahrhunderte mehrmals umgebaut und erhielt Mitte des 19. Jahrhunderts ihr ursprüngliches Aussehen zurück. 1856 wurde die Basilika dem Protestantismus geweiht; Seitdem fungiert sie als protestantische Kirche unter dem Namen Evangelische Erlöserkirche. Es handelt sich also nicht um eine Basilika im Sinne der katholischen Kirche.
.
Le palais du Prince-électeur a été la résidence des électeurs de Trèves, c’est-à-dire des archevêques de Trèves, depuis le XVIIe siècle jusqu’en 1794. Cependant, le bâtiment était rarement utilisé. Dès 1629, Trèves étant devenue dangereuse pendant la Guerre de Trente ans, les électeurs avaient déménagé leur résidence à Coblence. Les bâtiments renaissance et rococo ont été en partie construits sur le site de la basilique romaine de Constantin. Au cours du XIXe siècle, l’aile ouest du palais a été détruite afin de restaurer la basilique dans son état initial.
Après l’éviction des électeurs par Napoléon, le palais a été utilisé comme caserne par les troupes françaises et prussiennes au XIXe. Le bâtiment a été presque détruit pendant la Seconde Guerre mondiale . Ensuite, les bâtiments d’activité économique, appelé château inférieur, a été complètement démoli, à l’exception de la tour rouge et d’un portail. Aujourd’hui, le bâtiment abrite plusieurs administrations. Une partie de l’aile nord est utilisée par la communauté protestante, tandis qu’une partie de l’aile sud est utilisée à des fins représentatives.
Le jardin du palais qui se déploie au sud est devenu un parc public, au début du XIXe siècle.
The Prince-Elector’s Palace was the residence of the Electors of Trier, i.e. the Archbishops of Trier, from the 17th century until 1794. However, the building was rarely used. As early as 1629, Trier having become dangerous during the Thirty Years’ War, the voters had moved their residence to Koblenz. The Renaissance and Rococo buildings were partly built on the site of the Roman Basilica of Constantine. During the 19th century, the west wing of the palace was destroyed in order to restore the basilica to its original state.
After the Electors were ousted by Napoleon, the palace was used as barracks by French and Prussian troops in the 19th century. The building was nearly destroyed during World War II. Then the buildings of economic activity, called lower castle, were completely demolished, except for the red tower and a portal. Today, the building houses several administrations. Part of the north wing is used by the Protestant community, while part of the south wing is used for representative purposes.
The southern palace garden became a public park in the early 19th century.
Das Kurfürstliche Schloss war vom 17. Jahrhundert bis 1794 die Residenz der Trierer Kurfürsten, also der Trierer Erzbischöfe. Allerdings wurde das Gebäude kaum genutzt. Bereits 1629 hatten die Wähler, nachdem Trier im Dreißigjährigen Krieg gefährlich geworden war, ihren Wohnsitz nach Koblenz verlegt. Die Renaissance- und Rokokogebäude wurden teilweise an der Stelle der römischen Konstantinsbasilika errichtet. Im 19. Jahrhundert wurde der Westflügel des Palastes zerstört, um die Basilika wieder in ihren ursprünglichen Zustand zu versetzen.
Nach der Vertreibung der Kurfürsten durch Napoleon wurde das Schloss im 19. Jahrhundert von französischen und preußischen Truppen als Kaserne genutzt. Im Zweiten Weltkrieg wurde das Gebäude nahezu zerstört. Anschließend wurden die Wirtschaftsgebäude, Unterburg genannt, bis auf den Roten Turm und ein Portal vollständig abgerissen. Heute beherbergt das Gebäude mehrere Verwaltungen. Ein Teil des Nordflügels wird von der evangelischen Gemeinde genutzt, während ein Teil des Südflügels repräsentativen Zwecken dient.
Der südliche Schlossgarten wurde im frühen 19. Jahrhundert zu einem öffentlichen Park.
.
Le monastère, qui aurait été fondé par un riche ecclésiastique nommé Heinrich Andrea, dans les années 1530, est issu d’un couvent de béguines mentionné pour la première fois en 1363. En 1785, il accueillit les religieuses franciscaines du monastère dissous de Saint Afra.
Sankt Markus a été aboli par la sécularisation en 1802. L’ancien dortoir est un bâtiment allongé de trois étages, avec un haut toit en croupe et une tour d’escalier polygonale, surmontée d’un dôme sur le côté sud étroit.
The monastery, believed to have been founded by a wealthy clergyman named Heinrich Andrea in the 1530s, grew out of a convent of beguines first mentioned in 1363/64. In 1785 it received the Franciscan nuns of the dissolved monastery of Saint Afra.
Sankt Markus was abolished by secularization in 1802. The old dormitory is an elongated three-storey building with a high hipped roof and a polygonal stair tower surmounted by a dome on the narrow south side.
Das Kloster, das vermutlich in den 1530er Jahren von einem wohlhabenden Geistlichen namens Heinrich Andrea gegründet wurde, ging aus einem Beginenkloster hervor, das erstmals 1363/64 erwähnt wurde. Im Jahr 1785 empfing es die Franziskanerinnen des aufgelösten Klosters St. Afra.
Sankt Markus wurde durch die Säkularisation 1802 aufgehoben. Das alte Wohnheim ist ein langgestreckter dreigeschossiger Bau mit hohem Walmdach und einem polygonalen Treppenturm, der an der schmalen Südseite von einer Kuppel überragt wird.
.
L’église de la Trinité est une église construite par les Franciscains pour leur couvent, au XIIIe siècle. Celui-ci devient collège jésuite en 1570 ; il le restera jusqu’à la suppression de la Compagnie de Jésus en 1773. Le collège jésuite est ensuite converti en séminaire diocésain, en 1779, avec la permission du prince-évêque Clément Wenceslas de Saxe , par ailleurs oncle de Louis XVI. En 1794, le séminaire est fermé par les troupes françaises. L’église est utilisée ensuite comme Temple de la Raison, jusqu’au concordat de 1801. En 1819, l’église est donnée à l’Église luthérienne réformée. Après que la basilique de Constantin fut attribuée aux protestants en 1856, les catholiques, après un procès retentissant, obtiennent en compensation l’église de la Trinité, qui revient ainsi au culte romain. Les bâtiments de l’ancien collège abritent à nouveau un séminaire diocésain. L’église a été restaurée en 1993.
Trinity Church is a church built by the Franciscans for their convent in the 13th century. This became a Jesuit college in 1570 and remained so until the suppression of the Society of Jesus in 1773.
The Jesuit college was then converted into a diocesan seminary in 1779 with the permission of Prince-Bishop Clement Wenceslas of Saxony, who was also Louis XVI’s uncle. In 1794, the seminary was closed by French troops. The church was then used as the Temple of Reason, until the concordat of 1801.
In 1819, the church was given to the Reformed Lutheran Church. After the Basilica of Constantine was assigned to Protestants in 1856, the Catholics, after a resounding trial, received in compensation the Church of the Trinity, which thus returned to Catholic worship and the buildings of the old college once again housed a seminary. diocesan.
The church was renovated between 1988 and 1993.
Die Dreifaltigkeitskirche ist eine Kirche, die im 13. Jahrhundert von den Franziskanern für ihr Kloster erbaut wurde. Dies wurde 1570 zu einem Jesuitenkolleg und blieb es bis zur Auflösung der Gesellschaft Jesu im Jahr 1773.
Das Jesuitenkolleg wurde dann 1779 mit Genehmigung des Fürstbischofs Clemens Wenzel von Sachsen, der auch der Onkel Ludwigs XVI. war, in ein Diözesanseminar umgewandelt. 1794 wurde das Priesterseminar von französischen Truppen geschlossen. Die Kirche diente dann bis zum Konkordat von 1801 als Tempel der Vernunft.
Im Jahr 1819 wurde die Kirche der reformiert-lutherischen Kirche übergeben. Nachdem die Konstantinsbasilika 1856 den Protestanten zugeschrieben wurde, erhielten die Katholiken nach einem harten Prozess als Entschädigung die Dreifaltigkeitskirche, die damit zum katholischen Gottesdienst zurückkehrte und in den Gebäuden des alten Kollegiums wieder ein Priesterseminar untergebracht war. Diözese .
Die Kirche wurde zwischen 1988 und 1993 renoviert.
.
Sont conservés ici les documents ayant trait à l’histoire du diocèse de Trèves. Celle-ci fut longue et mouvementée. Les évêques fondateurs de l’évêché de Trèves sont au IIIe siècle Euchaire, Valère et Materne qui sera élu en 313 premier évêque de Cologne. Au VIIIe siècle, le diocèse est élevé au rang d’archidiocèse dont dépendent les évêchés de Metz, Toul et Verdun. Par la bulle Relata semper du 21 juillet 1777, le pape Pie VI érige le diocèse de Saint-Dié ; puis, la bulle Ad universam agri du 19 novembre 1777, celui de Nancy. Tous deux sont suffragants de l’archidiocèse de Trèves. À la suite du concordat de 1801, par la bulle Qui Christi Domini, il redevient un simple diocèse, suffragant de Malines. Son territoire correspond alors au département de la Sarre. Par la bulle De salute animarum de1821, le diocèse devient suffragant de l’archidiocèse de Cologne.
Documents relating to the history of the diocese of Trier are kept here. It was long and eventful. The founding bishops of the bishopric of Trier are in the 3rd century Euchaire, Valère and Materne who will be elected in 313 first bishop of Cologne. In the 8th century, the diocese was elevated to the rank of archdiocese on which the bishoprics of Metz, Toul and Verdun depended.
By the bull Relata semper of July 21, 1777, Pope Pius VI erected the diocese of Saint-Dié; then, the bubble Ad universam agri of November 19, 1777, that of Nancy. Both are suffragans of the Archdiocese of Trier.
Following the Concordat of 1801, by the bull Qui Christi Domini of November 29, 1801, it again became a simple diocese, suffragan of Malines. Its territory then corresponds to the department of Sarre.
By the bull De salute animarum of July 16, 1821, the diocese became suffragan of the Archdiocese of Cologne.
Hier werden Dokumente zur Geschichte des Bistums Trier aufbewahrt. Es war lang und ereignisreich. Die Gründungsbischöfe des Bistums Trier sind im 3. Jahrhundert Euchaire, Valère und Materne, die im Jahr 313 zum ersten Bischof von Köln gewählt werden. Im 8. Jahrhundert wurde die Diözese in den Rang einer Erzdiözese erhoben, von der die Bistümer Metz, Toul und Verdun abhingen.
Mit der Bulle Relata semper vom 21. Juli 1777 errichtete Papst Pius VI. die Diözese Saint-Dié; dann die Blase Ad universam agri vom 19. November 1777, die von Nancy. Beide sind Suffragane des Erzbistums Trier.
Nach dem Konkordat von 1801 wurde es durch die Bulle Qui Christi Domini vom 29. November 1801 wieder eine einfache Diözese, Suffragan von Malines. Sein Territorium entspricht dann dem Departement Sarre.
Durch die Bulle De salute animarum vom 16. Juli 1821 wurde das Bistum dem Erzbistum Köln als Suffraganbistum unterstellt.
.
Saint Antoine a été érigé entre 1458 et 1514, mais a subi de nombreuses déprédations et restaurations. L’intérieur a été détruit en 1674 par les Français; tout le bâtiment a été gravement endommagé en 1944. Aujourd’hui, la nef possède une voûte en filet complexe, l’aile latérale une voûte gothique un peu plus simple. L’église a quelques éléments décoratifs remarquables du 17ème et 18ème siècle. Dans une chapelle de type niche se trouve une grotte de saint Antoine du 18 éme avec saint Antoine, accompagnée d ‘un cochon, flanqué de sainte Catherine d’ Alexandrie avec un segment de roue et une épée à gauche, et Saint – Carolus Borromée avec un livre et une croix à droite. La chaire de style rococo (1762) a été transférée ici d’un monastère dominicain démoli. A voir les monuments funéraires en grès sur le mur de la nef latérale, qui auraient été fabriqués par l’atelier du sculpteur Hans Rupprecht Hoffmanns, notamment celui représentant le maire Cornelius Schott et son épouse agenouillée au pied de la croix (1607).
Saint Anthony was erected between 1458 and 1514, but suffered numerous depredations and restorations. The interior was destroyed in 1674 by the French; the whole building was badly damaged in 1944. Today the nave has a complex net vault, the side wing a somewhat simpler Gothic vault. The church has some remarkable decorative elements from the 17th and 18th century. In a niche-like chapel is an 18th-century grotto of St. Anthony with St. Anthony accompanied by a pig flanked by St. Catherine of Alexandria with wheel segment and sword to the left and St. Carolus Borromeo with a book and a cross on the right. The Rococo-style pulpit (1762) was moved here from a demolished Dominican monastery.Look at the sandstone funerary monuments on the wall of the side aisle, said to have been made by the workshop of sculptor Hans Rupprecht Hoffmanns, notably the one depicting Mayor Cornelius Schott and his wife kneeling at the foot of the cross (1607).
Der Heilige Antonius wurde zwischen 1458 und 1514 errichtet, erlitt jedoch zahlreiche Plünderungen und Restaurierungen. Der Innenraum wurde 1674 von den Franzosen zerstört; Der gesamte Bau wurde 1944 stark beschädigt. Das Kirchenschiff hat heute ein komplexes Netzgewölbe, der Seitenflügel ein etwas schlichteres gotisches Gewölbe. Die Kirche verfügt über einige bemerkenswerte dekorative Elemente aus dem 17. und 18. Jahrhundert. In einer nischenartigen Kapelle befindet sich eine Grotte des Heiligen Antonius aus dem 18. Jahrhundert mit dem Heiligen Antonius in Begleitung eines Schweins, flankiert von der Heiligen Katharina von Alexandria mit Radsegment und Schwert links und dem Heiligen Carolus Borromäus mit Buch und Kreuz auf der rechten Seite. Die Kanzel im Rokoko-Stil (1762) wurde aus einem abgerissenen Dominikanerkloster hierher verlegt. Bewundern die Grabdenkmäler aus Sandstein an der Wand des Seitenschiffs, die angeblich aus der Werkstatt des Bildhauers Hans Rupprecht Hoffmanns stammten, insbesondere das Grabmal, das den am Fuße des Kreuzes knienden Bürgermeister Cornelius Schott und seine Frau zeigt (1607).
.
Héraclès correspond à l’Hercule de la mythologie romaine, et il est identifié au Melkart phénicien, à l’Hercle étrusque. L’Hercule des Romains est, parfois, dépeint comme moins violent que son alter ego grec dans les récits où il intervient, et connaît quelques aventures se déroulant spécifiquement en Italie. Héraclès est représenté dans l’Antiquité en homme barbu, dont la tête est souvent recouverte de la peau du lion de Némée. Il est armé de différentes armes, en fonction de la scène représentée : massue, arc, épée, faucille ou fronde.
Heracles corresponds to the Hercules of Roman mythology, and he is identified with the Phoenician Melkart, the Etruscan Hercle. The Hercules of the Romans is sometimes depicted as less violent than his Greek alter ego in the stories where he intervenes and has a few adventures set specifically in Italy. Heracles is represented in Antiquity as a bearded man, whose head is often covered with the skin of the Nemean lion. He is armed with different weapons, depending on the scene depicted: club, bow, sword, sickle or sling.
Herakles entspricht dem Herkules der römischen Mythologie und wird mit dem phönizischen Melkart, dem etruskischen Herkles, identifiziert. Der Herkules der Römer wird in den Geschichten, in denen er eingreift und einige Abenteuer erlebt, die speziell in Italien spielen, manchmal als weniger gewalttätig dargestellt als sein griechisches Alter Ego. Herakles wird in der Antike als bärtiger Mann dargestellt, dessen Kopf oft mit der Haut des nemeischen Löwen bedeckt ist. Je nach dargestellter Szene ist er mit unterschiedlichen Waffen bewaffnet: Keule, Bogen, Schwert, Sichel oder Schleuder.
.
Edifiée en 1727, cette maison vit la naissance en 1818 de Karl Marx. Oubliée jusqu’en 1918, le site est aménagée sous l’influence du Parti Social-démocrate. Transformé en imprimerie par les nazis, le bâtiment accueille, en 1947, un musée dédié à la vie et à l’œuvre du philosophe. Intégré en 1968 à la Friedic-Ebert-Stiftung, fondation liée au SPD , le musée offre un large aperçu des travaux de Marx et de leur impact. C’est une étape incontournable pour les touristes chinois, entre le Louvre et la tombe de Marx à Londres.
Built in 1727, this house saw the birth in 1818 of Karl Marx. Forgotten until 1918, the site was developed under the influence of the Social Democratic Party. Transformed into a printing press by the Nazis, the building housed, in 1947, a museum dedicated to the life and work of the philosopher. Incorporated in 1968 into the Friedic-Ebert-Stiftung, a foundation linked to the SPD, the museum offers a broad overview of Marx’s work and its impact. It is an essential stopover for Chinese tourists traveling in Europe.
In diesem 1727 erbauten Haus wurde 1818 Karl Marx geboren. Bis 1918 in Vergessenheit geraten, wurde der Standort unter dem Einfluss der Sozialdemokratischen Partei entwickelt. Das von den Nazis in eine Druckerei umgewandelte Gebäude beherbergte 1947 ein Museum, das dem Leben und Werk des Philosophen gewidmet war. Das 1968 in die SPD-nahe Friedic-Ebert-Stiftung eingegliederte Museum bietet einen breiten Überblick über Marx‘ Werk und seine Wirkung. Es ist ein unverzichtbarer Zwischenstopp für chinesische Touristen, die in Europa reisen.
.
La Maison de Venise est construite en 1656-1658 par Ambrosius Carové, fils d’un commerçant immigré de Lenno sur le lac de Côme, sur une cave romane. La figure montre Jean-Baptiste, accompagné des armoiries de la famille Carové. Karl Marx y séjourna en 1842 et 1863.
The House of Venice was built in 1656-1658 by Ambrosius Carové, son of an immigrant merchant from Lenno on Lake Como, on a Romanesque cellar. The figure shows Jean-Baptiste, accompanied by the coat of arms of the Carové family. Karl Marx stayed there in 1842 and 1863.
Das Haus Venedig wurde in den Jahren 1656-1658 von Ambrosius Carové, Sohn eines eingewanderten Kaufmanns aus Lenno am Comer See, auf einem romanischen Keller erbaut. Die Figur zeigt Jean-Baptiste, begleitet vom Wappen der Familie Carové. Karl Marx hielt sich dort in den Jahren 1842 und 1863 auf.
.
La fontaine aux criquets, au croisement de la Nagelstrasse et de la Fleischstrasse, est une œuvre d’autodérision du sculpteur Willi Hahn (1920-1995). La fontaine avec ses cinq originaux de Trèves a été offerte en 1977 par la société carnavalesque de Trèves, qui donne son nom à la fontaine. Les cinq personnages Fischers Maathes, Wichshänschen, Krons Ton ainsi que Koorscht et Kneisjen se tiennent autour du bâton de la fontaine, au sommet d’une sauterelle plus grande que nature. La blague est dans le détail, car Willi Hahn s’est immortalisé en tant que personnage collé sur la base. Avec son visage, il regarde dans la zone piétonne, ses pieds pointent vers la rue du pont depuis la colonne de pierre. Il porte son inimitable béret et bouc, et se révèle être un sculpteur au marteau et au burin.
The locust fountain at the junction of Nagelstrasse and Fleischstrasse is a thoroughly self-deprecating work by the sculptor Willi Hahn (1920-1995). The fountain with its five originals from Trier was donated in 1977 by the Trier carnival society Heuschrec… , which gives the fountain its name. The five figures Fischers Maathes, Wichshänschen, Krons Ton as well as Koorscht and Kneisjen stand around the fountain stick, on top a larger-than-life grasshopper. The joke is in the detail, because Willi Hahn immortalized himself as the figure stuck across the base. With his face he looks into the pedestrian zone, his feet point towards the bridge street from the stone column. He wears his unmistakable beret and goatee and reveals himself to be a sculptor with a hammer and chisel.
Der Heuschreckbrunnen an der Einmündung der Nagel- in die Fleischstraße ist eine durchaus selbstironische Arbeit des Bildhauers Willi Hahn (1920-1995). Gestiftet wurde der Brunnen mit seinen fünf Trierer Originalen 1977 von der Trierer Karnevalsgesellschaft Heuschrec… , die hier als Namensgeber auftritt. Die fünf Figuren Fischers Maathes, das Wichshänschen, Krons Ton sowie Koorscht und Kneisjen stehen um den Brunnenstock, obenauf eine überlebensgroße Heuschrecke. Der Witz steckt im Detail, denn Willi Hahn verewigte sich selbst als die Figur, die quer im Sockel steckt. Mit dem Gesicht schaut er in die Fußgängerzone, seine Füße stehen in Richtung Brückenstraße aus der Steinsäule. Dabei trägt er seine unverkennbare Baskenmütze und Kinnbart und verrät sich mit Hammer und Meißel als Bildhauer.
.
Cette fontaine rococo fut commandée en l’honneur du Prince électeur Franz Georg de Schönborn, en 1746. Haute de 11m, elle présente Saint Georges combattant le dragon. Plus bas se trouvent les allégories des saisons. Le Palais Kronenbourg est contemporain. Ils ont le même architecte: Johannes Seiz, élève du grand Balthazar Neumann.
Dieser Brunnen wurde 1746 zu Ehren des Kurfürsten Franz Georg von Schönborn in Auftrag gegeben. Er ist 11 m hoch und zeigt den Heiligen Georg im Kampf mit dem Drachen. Nachfolgend finden Sie die Allegorien der Jahreszeiten. Das Palais Kronenbourg ist modern. Sie haben den gleichen Architekten: Johannes Seiz, Schüler des großen Balthasar Neumann.
.
Construite entre 1284 et 1344, elle la plus grande église de Trèves. Elle est divisée en 3 nefs avec voûtes. Le clocher de l’église du Marché et des Citoyens de Saint-Gangolf fut financé par la veuve du maire Adelheid von Besselich, qui voulait que la tour de l’église soit plus haute que celle des tours de la cathédrale. Au terme des travaux, la tour de l’église dépassait celle de la cathédrale de 62 mètre! Mais, quelques années plus tard, les tours de la cathédrale furent elles aussi rehaussées.
Built between 1284 and 1344, it is the largest church in Trier. It is divided into 3 naves with vaults. The bell tower of the Market and Citizens Church of Saint-Gangolf was financed by the widow of the mayor Adelheid von Besselich, who wanted the church tower to be higher than that of the towers of the bishop’s cathedral.
At the end of the work, the tower of the church exceeded that of the cathedral by 62 meters! But, a few years later, the towers of the cathedral were also raised.
Sie wurde zwischen 1284 und 1344 erbaut und ist die größte Kirche Triers. Es ist in drei Schiffe mit Gewölben unterteilt. Der Glockenturm der Markt- und Bürgerkirche Saint-Gangolf wurde von der Witwe der Bürgermeisterin Adelheid von Besselich finanziert, die den Kirchturm höher als die Türme der bischöflichen Kathedrale haben wollte.
Am Ende der Arbeiten übertraf der Turm der Kirche den des Doms um 62 Meter! Doch einige Jahre später wurden auch die Türme der Kathedrale erhöht.
.
Ours en peluche, voitures à manivelle, petits scooters ou maisons de poupées. Dans le musée du Jouet, les visiteurs sont sûrs de retrouver leurs souvenirs d’enfance. Rien d’étonnant, puisque le musée a été fondé par deux collectionneurs passionnés : Rolf Scheurich, influencé par le commerce de jouets parental, était déjà devenu un passionné de jouets en fer blanc et de trains en étain, dans les années 1950. Son épouse, Heidi Scheurich, y a apporté sa passion des poupées. Etaient donc réunies les conditions pour la constitution d’une vaste collection, de l’Antiquité à nos jours, laquelle a été mise à la disposition du public en 1989. Le musée est désormais géré par l’association « Spielzeugmuseum Trier » et se distingue non seulement par ses expositions spéciales régulières, mais aussi par une exposition permanente colorée, peluchée et bombée de plus de 5 000 pièces d’exposition.
Musée du Jouet de Trèves
Dietrichstraße 50/51
54290 Trèves
Tél +49 (0)651 7585-0
www.spielzeugmuseum-trier.de
Teddy bears, crank cars, small scooters or dollhouses. In the Toy Museum, visitors are sure to find their childhood memories. No wonder, since the museum was founded by two passionate collectors: Rolf Scheurich, influenced by the parental toy trade, had already become passionate about tin toys and tin trains in the 1950s. His wife , Heidi Scheurich, brought her passion for dolls. The conditions were therefore met for the constitution of a vast collection, from Antiquity to the present day, which was made available to the public in 1989. The museum is now managed by the association « Spielzeugmuseum Trier » and is distinguished not only by its regular special exhibitions, but also by a colourful, plush and bulging permanent exhibition of more than 5,000 exhibits.
Trier Toy Museum
Dietrichstrasse 50/51
54290 Trier
Tel +49 (0)651 7585-0
www.spielzeugmuseum-trier.de
Teddybären, Kurbelautos, kleine Roller oder Puppenhäuser. Im Spielzeugmuseum finden Besucher mit Sicherheit Kindheitserinnerungen. Kein Wunder, denn das Museum wurde von zwei leidenschaftlichen Sammlern gegründet: Rolf Scheurich, geprägt vom elterlichen Spielzeughandel, begeisterte sich bereits in den 1950er Jahren für Blechspielzeug und Blecheisenbahnen. Seine Frau Heidi Scheurich brachte ihre Leidenschaft für Puppen mit. Damit waren die Voraussetzungen für den Aufbau einer umfangreichen Sammlung von der Antike bis zur Gegenwart geschaffen, die 1989 der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurde. Das Museum wird heute vom Verein „Spielzeugmuseum Trier“ verwaltet und zeichnet sich nicht nur durch seine Regelmäßigkeit aus Sonderausstellungen, sondern auch eine bunte, plüschige und prall gefüllte Dauerausstellung mit über 5.000 Exponaten.
Spielzeugmuseum Trier
Dietrichstraße 50/51
54290 Trier
Tel. +49 (0)651 7585-0
www.spielzeugmuseum-trier.de
.
La Frankenturm a été construite vers 1100. Elle porte le nom de l’un de ses habitants du XIVe siècle, Franco von Senheim . La technique de maçonnerie du bâtiment imite l’apparence des constructions romaines. Des matériaux provenant de ruines romaines ont également été utilisés. La base est constituée de blocs antiques de grand format, tout comme la pierre de taille d’angle. Les étages supérieurs sont recouverts de blocs de calcaire à main, qui sont traversés à des intervalles de cinq à huit couches avec des doubles couches de briques romaines. Les fenêtres à fentes en plein cintre en dalles de pierre sont romanes , tout comme les deux fenêtres jumelées donnant sur la rue. L’ entrée haute au premier étage n’était accessible que par un escalier extérieur en bois, pouvant être remonté en cas de défense. La Frankenturm servait de tour résidentielle aux ministres au service de l’archevêque. À l’origine, il avait cinq étages. Depuis que la dernière maison rattachée à la tour a été démolie, après la Seconde Guerre mondiale, elle est à nouveau libre de tous côtés. Elle a bénéficié d’une rénovation en 2005.
The Frankenturm was built around 1100. It is named after one of its 14th-century inhabitants, Franco von Senheim. The masonry technique of the building imitates the appearance of Roman constructions. Materials from Roman ruins were also used. The base is made of large-format antique blocks, as is the corner cut stone. The upper floors are faced with hand-made limestone blocks, which are crossed at intervals of five to eight layers with double layers of Roman bricks. The semicircular slit windows in stone slabs are Romanesque, as are the two paired windows facing the street. The high entrance to the first floor was accessible only by an external wooden staircase, which could be ascended in case of defence.
The Frankenturm served as a residential tower for ministers serving the Archbishop. Originally it had five floors. Since the last house attached to the tower was demolished, after the Second World War, it is once again free on all sides. It benefited from a renovation in 2005.
Der Frankenturm wurde um 1100 erbaut. Er ist nach einem seiner Bewohner aus dem 14. Jahrhundert, Franco von Senheim, benannt. Die Mauerwerkstechnik des Gebäudes imitiert das Aussehen römischer Bauwerke. Es wurden auch Materialien aus römischen Ruinen verwendet. Der Sockel besteht aus großformatigen antiken Blöcken, ebenso wie der Eckstein. Die Obergeschosse sind mit handgefertigten Kalksteinquadern verkleidet, die im Abstand von fünf bis acht Lagen mit doppelten Lagen römischer Ziegel gekreuzt sind. Die halbrunden Schlitzfenster in Steinplatten sind romanisch, ebenso die beiden Fensterpaare zur Straße hin. Der obere Eingang zum ersten Stock war nur über eine äußere Holztreppe erreichbar, die im Verteidigungsfall hinaufgeklettert werden konnte. Der Frankenturm diente als Wohnturm für Pfarrer des Erzbischofs. Ursprünglich hatte es fünf Stockwerke. Da das letzte an den Turm angebaute Haus nach dem Zweiten Weltkrieg abgerissen wurde, ist er nach allen Seiten wieder frei. Im Jahr 2005 wurde es renoviert.
.
Goethe a séjourné plusieurs fois à Trèves. En 1774, il visite les sites historiques de la région et de la ville.
En 1788, Goethe est nommé ministre du duc de Saxe-Weimar. En 1791, il devient directeur du nouveau théâtre de la Cour grand-ducale, poste qu’il conserve jusqu’en 1817. Il est aussi bibliothécaire à la bibliothèque Anna Amalia. Il ne peut faire autrement que d’accompagner le duc, officier de l’armée prussienne en 1792, lors la bataille de Valmy. À cette occasion, il va avoir très tôt le sentiment de l’extrême nouveauté de la Révolution française, déclarant ainsi dans sa Campagne de France. Il raccompagne l’armée vaincue jusqu’à Trèves, où il séjourne dans cette maison.
En 1815, il revient à Trèves, où il assiste à une représentation de la « Flûte enchantée » de Mozart.
Goethe stayed several times in Trier. In 1774, he visited the historic sites of the region and the city.
In 1788, Goethe was appointed minister to the Duke of Saxe-Weimar. In 1791, he became director of the new theater of the Grand Ducal Court, a position he kept until 1817. He was also librarian at the Anna Amalia library. He could not help but accompany the Duke, an officer in the Prussian army in 1792, during the Battle of Valmy. On this occasion, he will very early have the feeling of the extreme novelty of the French Revolution, thus declaring in his Campaign of France: « Today opens a new era in the history of the world » He accompanies the defeated army to Treves, where he stays in this house. In 1815, he returned to Trier, where he attended a performance of Mozart’s « Magic Flute ».
Goethe hielt sich mehrmals in Trier auf. Im Jahr 1774 besuchte er die historischen Stätten der Region und der Stadt.
1788 wurde Goethe zum Minister des Herzogs von Sachsen-Weimar ernannt. 1791 wurde er Direktor des neuen Theaters des Großherzoglichen Hofes, eine Position, die er bis 1817 innehatte. Außerdem war er Bibliothekar an der Anna-Amalia-Bibliothek. Er konnte nicht anders, als den Herzog, einen Offizier der preußischen Armee im Jahr 1792, während der Schlacht von Valmy zu begleiten. Bei dieser Gelegenheit wird er sehr früh das Gefühl haben, dass die Französische Revolution äußerst neu ist, und so erklärt er in seinem Frankreichfeldzug: „Heute beginnt eine neue Ära in der Geschichte der Welt.“ Er begleitet die besiegte Armee nach Trier, wohin er bleibt in diesem Haus.
1815 kehrte er nach Trier zurück, wo er einer Aufführung von Mozarts „Zauberflöte“ beiwohnte.
.
Stockplatz, dans le quartier de Mitte, est situé sur la Jakobstrasse. Au Moyen Âge, la place s’appelait Grosse Judenplatz et faisait partie du quartier juif.
La place a reçu son nom actuel en 1878. Le nom vient de trois bâtiments reliés qui s’appelaient « Stock ». À partir de 1417, ces bâtiments se sont avérés être une prison civile. La Stockstraße qui s’éloigne de la place tire son nom de la place et s’appelait à l’origine « Kleine Judenpforte » (en comparaison avec la « Große Judenpforte » sur la Judengasse). En 1869, la maison dans laquelle se trouvait la petite porte juive a été démolie, créant la nouvelle rue.
Il y a deux monuments culturels historiques sur la place : la cave de 1904 et un bâtiment commercial du XVIIIe siècle.
Stockplatz in the Mitte district is located on Jakobstrasse. In the Middle Ages, the square was called Grosse Judenplatz and was part of the Jewish Quarter.
The square received its present name in 1878. The name comes from three connected buildings which were called « Stock ». From 1417 these buildings turned out to be a civil prison. The Stockstraße running away from the square takes its name from the square and was originally called « Kleine Judenpforte » (in comparison with the « Große Judenpforte » on the Judengasse). In 1869, the house in which the small Jewish gate was located was demolished, creating the new street.
There are two historical cultural monuments on the square: the winery from 1904 and an 18th century commercial building.
Der Stockplatz im Bezirk Mitte liegt an der Jakobstraße. Im Mittelalter hieß der Platz Großer Judenplatz und war Teil des Jüdischen Viertels.
Seinen heutigen Namen erhielt der Platz im Jahr 1878. Der Name geht auf drei miteinander verbundene Gebäude zurück, die „Stock“ genannt wurden. Ab 1417 dienten diese Gebäude als Zivilgefängnis. Die vom Platz wegführende Stockstraße hat ihren Namen vom Platz und hieß ursprünglich „Kleine Judenpforte“ (im Vergleich zur „Großen Judenpforte“ an der Judengasse). Im Jahr 1869 wurde das Haus, in dem sich das kleine Judentor befand, abgerissen, wodurch die neue Straße entstand.
Auf dem Platz befinden sich zwei historische Kulturdenkmäler: das Weingut aus dem Jahr 1904 und ein Geschäftshaus aus dem 18. Jahrhundert.