Trèves – La ville

Durée visite : 260 minutes
Moyen : Pédestre

Fondée en 16 avant notre ère, Augusta Treverum était une importante colonie romaine fortifiée. En témoignent la Porta Nigra, la Basilique de Constantin, le pont romain en pierre, des vestiges de thermes et d’un amphithéâtre. Au Moyen Âge, Trèves est le siège d’un l’archidiocèse, dont le titulaire est l’un des sept électeurs de l’Empereur germanique. En 1473 est créée l’université, mais Trèves connaît un relatif déclin. Française de 1797 à 1814, la ville devenue prussienne voit naître Karl Marx, en 1818. Les dégâts de la Seconde Guerre mondiale sont ensuite réparés.

Located on the natural passageways formed by the Meuse valley and the river itself, Stenay is also on the borders of Lorraine, France and the Holy Roman Empire. This makes it a strategic city. In the 16th and 17th centuries, it also had to fight against the Protestant squares of Jametz and Sedan. To meet these challenges, it relies on its ramparts, built from 715 and regularly remodeled. In 1632, the French occupied it definitively. In 1648, the Grand Condé received Stenay and the Clermontois from Louis XIV. The city was taken back from the Germans, in extremis, on November 11, 1918. The town played an important administrative, commercial and economic role. Textile activities have always been practiced there. Forges were established in the 18th century, a paper mill in the 19th century.

Stenay liegt an den natürlichen Durchgängen, die das Maastal und der Fluss selbst bilden, und grenzt auch an Lothringen, Frankreich und das Heilige Römische Reich. Dies macht es zu einer strategischen Stadt. Im 16. und 17. Jahrhundert hatte es auch mit den protestantischen Plätzen Jametz und Sedan zu kämpfen. Um diese Herausforderungen zu meistern, stützt es sich auf seine Stadtmauern, die ab 715 erbaut und regelmäßig umgebaut wurden. 1632 besetzten die Franzosen es endgültig. 1648 erhielt der Grand Condé Stenay und die Clermontois von Ludwig XIV. Die Stadt wurde am 11. November 1918 von den Deutschen zurückerobert. Die Stadt spielte eine wichtige administrative, kommerzielle und wirtschaftliche Rolle. Textile Tätigkeiten wurden dort schon immer ausgeübt. Schmieden wurden im 18. Jahrhundert gegründet, eine Papiermühle im 19. Jahrhundert.

D’argent au chevron d’azur accompagné en pointe d’un lion d’or armé et lampassé de gueules

Le blason utilisé par Stenay est donné par F. Lienard dans son  »Dictionnaire Topographique du Département de la Meuse ». On remarquera que le lion d’or sur fond d’argent fait de ce blason des armes en enquerre (…). Les armes les plus connues de ce type sont celles du Royaume de Jérusalem: d’argent à la croix potencée d’or, cantonnée le quatre croisettes de même. Or c’est précisément Godefroy de Bouillon, roi de Jérusalem, seigneur de Stenay, qui fortifia la ville. C’est-peut être pour cette raison que les métaux du blason de Stenay sont identiques à ceux de Jerusalem.

Argent a chevron Azure accompanied in base by a lion Or armed and langued Gules

The best known weapons of this type are those of the Kingdom of Jerusalem: silver with the cross potencée d’or, cantoned the four crosses of the same. But it was precisely Godfrey of Bouillon, king of Jerusalem, lord of Stenay, who fortified the city. It may be for this reason that the metals of the coat of arms of Stenay are identical to those of Jerusalem.

Argent ein Chevron Azure, begleitet von einem Löwen oder einem bewaffneten und schmachtenden Gules

Die bekanntesten Waffen dieses Typs sind die des Königreichs Jerusalem: Silber mit dem Kreuz potencée d’or, kantoniert die vier Kreuze desselben. Aber es war gerade Gottfried von Bouillon, König von Jerusalem, Herr von Stenay, der die Stadt befestigte. Aus diesem Grund mögen die Metalle des Wappens von Stenay mit denen Jerusalems identisch sein.

Les habitants de Trèves sont appelés les Trévois et les Trévoise

Inhabitants of Stenay are called Stenaisiens and Stenaisiennes.

Die Einwohner von Stenay werden Stenaisiens und Stenaisiennes genannt.

Les points de visites

.

Au centre de la place se trouve la croix du Marché. Elle fut dressée en 958, quand le droit de marché fut remis à la ville. Elle fut restaurée au XVIIIe siècle. La fontaine date du XVIe. Elle est ornée de figures des vertus cardinales. De la place, vous pouvez découvrir des monuments qui retracent l’histoire de la ville :la fontaine Saint-Pierre, la Löwen Apotheke, la maison Zur Steipe, l’église gothique St-Gangolf, différentes maisons à colombages Renaissance et d’époque baroque.

A grain mill existed in Stenay from 1239. It was then supplemented by an activity of plank mill, oil mill and cement mill. This building seems to date from the 18th and 19th centuries. It is vast, solid and pierced with many openings. The mill ceased to operate in 1914.

Eine Getreidemühle existierte in Stenay seit 1239. Sie wurde dann durch eine Tätigkeit als Plankenmühle, Ölmühle und Zementmühle ergänzt. Dieses Gebäude scheint aus dem 18. und 19. Jahrhundert zu stammen. Es ist riesig, solide und mit vielen Öffnungen durchbohrt. 1914 wurde die Mühle stillgelegt.

 

.

La Dreikönigenhaus  ou maison des Rois mages, est située Simeonstraße. C’est une maison patricienne gothique en forme de tour d’habitation. Son nom provient des années 1680, lorsque l’auberge « Aux Trois Rois » y était installée. Elle a été édifiée au début du XIIIe siècle. L’entrée principale était à l’origine située en hauteur, au premier étage, et dont la porte, à côté des trois fenêtres jumelles couplées, est placée un peu plus bas. Le deuxième étage est doté de quatre fenêtres jumelles couplées avec des arcs en ogive, de bandes de pilastres se terminant par des arcs ronds de différentes largeurs.

Les entrées du rez-de-chaussée datent d’une période plus récente, mais la palette de couleurs d’aujourd’hui est basée sur l’état médiéval. La Dreikönigenhaus est un exemple remarquable de la préservation des monuments, dans la période d’avant-guerre.

A grain mill existed in Stenay from 1239. It was then supplemented by an activity of plank mill, oil mill and cement mill. This building seems to date from the 18th and 19th centuries. It is vast, solid and pierced with many openings. The mill ceased to operate in 1914.

Eine Getreidemühle existierte in Stenay seit 1239. Sie wurde dann durch eine Tätigkeit als Plankenmühle, Ölmühle und Zementmühle ergänzt. Dieses Gebäude scheint aus dem 18. und 19. Jahrhundert zu stammen. Es ist riesig, solide und mit vielen Öffnungen durchbohrt. 1914 wurde die Mühle stillgelegt.

 

.

La Porta Nigra est une porte fortifiée d’époque romaine. Elle est construite en blocs de grès qui sont assemblés sans ciment. Edifiée en 170 après Jésus-Christ, son nom provient de la couleur sombre de la pierre, due à la patine du temps. Le moine grec Siméon  y réside comme ermite vers 1028. Après sa mort en 1035, on construit un sanctuaire en son honneur. On utilise la Porta Nigra comme une église à deux niveaux, dont l’abside est encore visible sur la partie Est du monument.

En 1802, Napoléon Bonaparte fait abattre l’église puis ordonne de restaurer la Porta Nigra dans sa configuration romaine. La restauration préservera pourtant la partie basse de l’abside; de plus , la tour Est ne sera pas reconstruite à sa hauteur originelle. La Porta Nigra  reste ainsi dissymétrique. Son aspect composite diffère de son apparence antique.

The Eastern Canal connects the Meuse and Moselle to the Saône. It begins in Givet, in Champagne-Ardenne, merges for 20 kilometers with the Marne-Rhine canal, when crossing Lorraine and ends in Corre in Franche-Comté. It should not be confused with Canal des Salines de l’Est. The project dates back to the Romans! It is the annexation of Alsace-Moselle in 1871 which determines its realization, in order to open up the Vosges. Built quickly between 1874 and 1882, its total length is 439 kilometers. The North branch is 272 kilometers; it is also called the Canal de la Meuse. Stenay is on his way.

Der Ostkanal verbindet Maas und Mosel mit der Saône. Er beginnt in Givet in der Champagne-Ardenne, verschmilzt auf 20 Kilometern mit dem Marne-Rhein-Kanal, wenn er Lothringen durchquert, und endet in Corre in der Franche-Comté. Es sollte nicht mit dem Canal des Salines de l’Est verwechselt werden. Das Projekt geht auf die Römer zurück! Es ist die Annexion von Elsass-Mosel im Jahr 1871, die seine Verwirklichung bestimmt, um die Vogesen zu erschließen. Zwischen 1874 und 1882 schnell gebaut, beträgt seine Gesamtlänge 439 Kilometer. Der Nordzweig ist 272 Kilometer lang; er wird auch Canal de la Meuse genannt. Stenay ist unterwegs.

 

– voir tarif- en savoir plus

 

.

Ce nom rappelle la danse des bovins ou haut allemand dintzen, faire grossir, engraisser. Le Mergener Hof date du XVIIe siècle. Il est en style renaissance. Ca quartier était dans la dépendance de l’abbaye Saint-Maximin.

The history of the building dates back to the 17th century, when the ramparts, dating from the 12th century, were replaced by modern fortifications of the Vauban type.

. The building is built within the new fortress, in order to protect foodstuffs from attacks. It is referred to in the archives as the food store.

After the Revolution, the building was bought to be transformed, in 1879, into a malting house. This supplied the breweries of the Meuse, the Ardennes and the Meurthe-et-Moselle. It was in operation until the start of the First World War. In the summer of 1914, the Germans occupied the malting house and dispersed its contents. The place then had several uses: mushroom farm, then chipboard factory, coal depot in 1939. During the Second World War, the malt house was used as a barracks for the French soldiers, a food store for the Germans and a prison for Germans to Americans. It was not until 1984 that the town of Stenay acquired the old malting plant to install the future museum there. The collections of the beer museum now bring together more than 55,000 objects and lots dealing with all brewing themes.

Die Geschichte des Gebäudes reicht bis ins 17. Jahrhundert zurück, als die Stadtmauern aus dem 12. Jahrhundert durch moderne Befestigungsanlagen vom Typ Vauban ersetzt wurden.

Das Gebäude wird innerhalb der neuen Festung errichtet, um Lebensmittel vor Angriffen zu schützen. Es wird in den Archiven als Lebensmittellager bezeichnet. Nach der Revolution wurde das Gebäude gekauft, um es 1879 in eine Mälzerei umzuwandeln. Sie versorgte die Brauereien der Maas, der Ardennen und der Meurthe-et-Moselle und war bis zum Beginn des Ersten Weltkriegs in Betrieb. Im Sommer 1914 besetzten die Deutschen die Mälzerei und verteilten ihren Inhalt. Der Ort hatte dann mehrere Nutzungen: Pilzfarm, dann Spanplattenfabrik, 1939 Kohlenlager. Während des Zweiten Weltkriegs wurde die Mälzerei als Kaserne für die französischen Soldaten, als Lebensmittellager für die Deutschen und als Gefängnis für Deutsche genutzt zu Amerikanern. Erst 1984 erwarb die Stadt Stenay die alte Mälzerei, um dort das zukünftige Museum einzurichten. Die Sammlungen des Biermuseums umfassen mittlerweile mehr als 55.000 Objekte und Lose zu allen Brauthemen.

 

INFO +

.

La Welschnonnenkirche sur Flanderstraße à Trèves est une Welschnonnenkirche baroque construite en 1714-1716 par les augustiniennes. Elle est dédiée à l’Assomption de Marie.À l’intérieur, le seul intérieur d’église baroque haut en bon état à Trèves, un orgue muet jouable de 1757 est conservé comme le plus ancien orgue de Trèves; c’est le seul orgue muet conservé à Trèves.

La Welschnonnenkirche est un édifice à nef unique à cinq travées et un chœur droit ; il n’y a pas d’abside. Une voûte croisée est exécutée sur des piliers muraux étroits et des arcs de ceinture. Une petite tourelle trône sur le toit escarpé de l’église.
La galerie utilisée à l’origine par les religieuses s’étend du côté sud-ouest de l’église presque jusqu’au milieu; dessus se trouvent les stalles de l’orgue et du chœur. Le riche intérieur de l’église a été conservé, notamment le retable baroque du maître-autel en bois de placage au fond du chœur ; la peinture montre l’assomption de Marie au ciel. Sur les côtés figurent les figures de Pierre Fourier, fondateur de l’Ordre des religieuses italiennes, et d’Augustin ; les religieuses italiennes sont des religieuses augustiniennes. Les deux autels latéraux du XVIIe siècle proviennent d’un édifice plus ancien.
L’ancienne salle capitulaire du monastère, qui est équipée d’une autre stalle de chœur, est accessible par un escalier à vis derrière le maître-autel. La sacristie est au rez-de-chaussée.

The Governor’s Hotel is located at 31 rue de la Citadelle. It was built at the end of the 16th century, by order of the Duke of Lorraine, to house the Governor of the city. After 1654, he welcomed the commander of arms of the place, when Stenay became French. Assigned to the gendarmerie brigade between 1805 and 1978, it now serves as an administrative annex to the beer museum.  At number 30 is the house of the king’s lieutenant. This « lieutenancy building » dates from the 16th century. It served as accommodation for the king’s representative. Its rear tower, round in half appetizer and covered with a pepperbox roof, contains a spiral staircase. The whole is built on two parallel vaulted cellars.

Das Governor’s Hotel befindet sich in der Rue de la Citadelle 31. Es wurde Ende des 16. Jahrhunderts im Auftrag des Herzogs von Lothringen für den Gouverneur der Stadt erbaut. Nach 1654 begrüßte er den Waffenkommandanten des Ortes, als Stenay französisch wurde. Zwischen 1805 und 1978 der Gendarmerie-Brigade zugeteilt, dient es heute als Verwaltungsgebäude des Biermuseums.  Bei Nummer 30 ist das Haus des Leutnants des Königs. Dieses „Statthaltergebäude“ stammt aus dem 16. Jahrhundert. Es diente als Unterkunft für den Vertreter des Königs. Sein hinterer Turm, halbrund und mit einem Pepperbox-Dach bedeckt, enthält eine Wendeltreppe. Das Ganze ist auf zwei parallel verlaufenden Gewölbekellern errichtet.

 

.

Ce musée documente l’évolution de la cathédrale en s’appuyant sur une collection d’objets exceptionnelle comprenant des retables et des tombes. Les trouvailles et maquettes liées à la construction de l’église aux premiers temps du christianisme sont un aspect particulièrement attrayant de cette exposition. Les fresques de plafond constantiniennes provenant d’un palais résidentiel romain retrouvées sous la cathédrale de Trèves sont la pièce maîtresse incontestée de la collection.

Le musée présente en outre des maquettes de l’église paléochrétienne ainsi que des monuments funéraires, des représentations de la Vierge Marie, des icônes, des représentations du Christ et une collection de coqs de clocher en prêt permanent. Dans le domaine de l’art populaire religieux, le musée possède de nombreuses œuvres graphiques, des tableaux appliqués, des tableaux encadrés ainsi que des créations en bouteille et reliquaires artisanaux étonnants, mais aussi de précieuses œuvres monastiques, des gravures sur soie, des médailles intéressantes et des souvenirs de toutes sortes, jusqu’au kitsch religieux. Le musée accueille régulièrement des concerts le vendredi, véritables rendez-vous des initiés. Horaires d’ouverture : Du mardi au samedi de 9 h à 17 h, dimanche et jours fériés de 13 h à 17 h.

This pretty freestone farmhouse dates from the early 16th century. It had a very military vocation: there were stored the weapons, cannons and carriages of the garrison, occupying the citadel before it was taken by Louis XIV in 1654.

Dieses hübsche Bauernhaus aus Sandstein stammt aus dem frühen 16. Jahrhundert. Es hatte eine sehr militärische Berufung: Dort wurden die Waffen, Kanonen und Wagen der Garnison gelagert, die die Zitadelle besetzten, bevor sie 1654 von Ludwig XIV. Eingenommen wurde.

 

.

Construite entre le XIe siècle et 1270, elle est la plus ancienne cathédrale d’Allemagne. Entre 1702 et 1708, une chambre sacrée est ajoutée en amont du chœur pour abriter la Sainte-Tunique du Christ, léguée par sainte Hélène, mère de Constantin. La tradition toutefois est tardive : elle est évoquée pour la première fois vers 1060.

En 1512 a lieu le premier pèlerinage. L’empereur Maximilien assiste à l’ouverture du coffre dans le maître-autel. L’ostension de la relique pendant 23 jours attire 100 000 pèlerins. L’usage se perd au milieu du XVIe siècle. Il est relancé au début du XIXe avec un pèlerinage tous les 30 ou 40 ans. Les dernières ostensions ont eu lieu en 1933, 1959, 1996 et 2012.

La Sainte tunique est conservée dans un reliquaire en bois datant de 1891. L’habitacle abritant la relique en 1512 était trop petit pour contenir une tunique en entier. C’est à partir de cette date que la relique actuelle a été confectionnée, puis raccommodée au cours des siècles : le tissu noyau  en laine embroussaillée, décomposé en fibres, fut enrobé par une gaze en soie puis enveloppé dans différentes couches de tissu. Pour le préserver, il a été trempé dans une solution de colle en caoutchouc. La Sainte Tunique originale n’existe donc plus et le fidèle peut voir uniquement son reliquaire. Ce qui ne change pas sa nature selon le principe de la relique de contact.

Les stalles, ornées de marqueterie, ont été apportées en 1781 de la chartreuse Saint-Michel de Mayence.  Au cours du XIXe siècle d’importants travaux de rénovations sont menés, dans le but de restituer l’aspect médiéval.

This pretty freestone farmhouse dates from the early 16th century. It had a very military vocation: there were stored the weapons, cannons and carriages of the garrison, occupying the citadel before it was taken by Louis XIV in 1654.

Dieses hübsche Bauernhaus aus Sandstein stammt aus dem frühen 16. Jahrhundert. Es hatte eine sehr militärische Berufung: Dort wurden die Waffen, Kanonen und Wagen der Garnison gelagert, die die Zitadelle besetzten, bevor sie 1654 von Ludwig XIV. Eingenommen wurde.

 

.

Le parvis est construit à l’emplacement du palais romain. La cathédrale est la plus vieille église épiscopale d’Allemagne (4e siècle) L’église Notre-dame ou Liebfrauenkirche date du XIIIe a un plan centré. C’est le premier et le plus important exemplaire gothique de ce genre. En face, on peut voir le Bilderhaus. Erigé en 1960, il est la restauration d’une façade de 1785. On peut y suivre la Procession du Vendredi saint.

This pretty freestone farmhouse dates from the early 16th century. It had a very military vocation: there were stored the weapons, cannons and carriages of the garrison, occupying the citadel before it was taken by Louis XIV in 1654.

Dieses hübsche Bauernhaus aus Sandstein stammt aus dem frühen 16. Jahrhundert. Es hatte eine sehr militärische Berufung: Dort wurden die Waffen, Kanonen und Wagen der Garnison gelagert, die die Zitadelle besetzten, bevor sie 1654 von Ludwig XIV. Eingenommen wurde.

 

.

L’église Notre-Dame, ou  Liebfrauenkirche, jouxte la cathédrale Saint-Pierre. C’est un édifice datant des années1235-1260. Avec la cathédrale de Magdebourg, elle constitue l’un des premiers exemples d’architecture gothique en Allemagne. Son plan est en croix grecque, la tour au-dessus du dôme soulignant l’intersection des nefs. Le portail ouest est richement orné de sculptures et de symboles. L’intérieur abrite de magnifiques fresques du XVe siècle, peintes sur douze colonnes, et représentant les apôtres. Ne manquez pas les vitraux contemporains de Jacques le Chevallier. L’église accueille également des tombeaux importants, dont celui de Karl von Metternich (1636), situé dans le nord-est de la chapelle.

This pretty freestone farmhouse dates from the early 16th century. It had a very military vocation: there were stored the weapons, cannons and carriages of the garrison, occupying the citadel before it was taken by Louis XIV in 1654.

Dieses hübsche Bauernhaus aus Sandstein stammt aus dem frühen 16. Jahrhundert. Es hatte eine sehr militärische Berufung: Dort wurden die Waffen, Kanonen und Wagen der Garnison gelagert, die die Zitadelle besetzten, bevor sie 1654 von Ludwig XIV. Eingenommen wurde.

 

.

Le Palais Kesselstatt est un monument culturel situé dans la Liebfrauenstraße.
Le complexe représentatif à trois ailes avec un toit mansardé et un bâtiment central avec une façade en saillie a été construit entre 1740 et 1746 pour Karl Friedrich Melchior Graf Kesselstatt. L’architecte était Johann Valentin Thoman de Mayence. Le bâtiment comprend une cave baroque d’une pièce, une cave à vin, une salle voûtée et le canal Weberbach voûté en berceau.
Juste à côté du palais se trouve l’ancien Bernardhof, qui abrite aujourd’hui un restaurant et la taverne à vin Kesselstatt.

This pretty freestone farmhouse dates from the early 16th century. It had a very military vocation: there were stored the weapons, cannons and carriages of the garrison, occupying the citadel before it was taken by Louis XIV in 1654.

Dieses hübsche Bauernhaus aus Sandstein stammt aus dem frühen 16. Jahrhundert. Es hatte eine sehr militärische Berufung: Dort wurden die Waffen, Kanonen und Wagen der Garnison gelagert, die die Zitadelle besetzten, bevor sie 1654 von Ludwig XIV. Eingenommen wurde.

 

.

La Tour rouge a été restaurée en clocher du temple protestant en 1966. Elle fut construite au début du XVIIe siècle, d’abord pour loger les archives et la chancellerie. Elle est l’oeuvre de l’architecte Matthias Staudt. Son style manièriste précède le baroque.

Inaugurated in 1923, in the presence of Raymond Poincaré, former President of the Republic, André Maginot Minister of War and Marshal Franchet d’Espérey, this obelisk, seven meters high, is dedicated to the Heroes of Stenay who died for the France. The war cross and the coat of arms of the city are present. A winged Victory, with chainmail and helmet, laurel wreath a dying soldier. On the other sides are inscribed the names of the civilian and military dead. The architect Baudin drew up the plans. The sculptor was Albert Jouanneault, veteran of 14-18, author of numerous war memorials, who died in Buchenwald in 1944. He used sculpting grain Lavaux stone. The marble worker of the engravings was Arthur Bodart, from Longuyon. The cost was 30,000 francs, or about 30,000 euros today.

Dieser sieben Meter hohe Obelisk wurde 1923 in Anwesenheit von Raymond Poincaré, ehemaliger Präsident der Republik, Kriegsminister André Maginot und Marschall Franchet d’Espérey eingeweiht und ist den Helden von Stenay gewidmet, die für Frankreich starben. Das Kriegskreuz und das Wappen der Stadt sind vorhanden. Eine geflügelte Victory, mit Kettenhemd und Helm, Lorbeerkranz ein sterbender Soldat. Auf den anderen Seiten sind die Namen der zivilen und militärischen Toten eingraviert. Der Architekt Baudin entwarf die Pläne. Der Bildhauer war Albert Jouanneault, Veteran von 14-18, Autor zahlreicher Kriegsdenkmäler, der 1944 in Buchenwald starb. Er benutzte Lavaux-Stein für die Bildhauerei. Der Marmorarbeiter der Gravuren war Arthur Bodart aus Longuyon. Die Kosten betrugen 30.000 Franken, heute etwa 30.000 Euro.

 

.

La basilique de Constantin est d’abord une aula  ou galerie couverte romaine. C’est la plus vaste salle qui nous soit parvenue de l’Antiquité. L’espace intérieur de l’édifice est long de 67 m, large de 27,20 m  et haut de 33 m. L’aula servait de salle du trône à l’Empereur Constantin (272-337) Elle était chauffée par hypocauste. Maintes fois remaniée au cours des siècles, la Basilique est restaurée dans son aspect originel au milieu du XIXe siècle. En 1856, la basilique a été consacrée au protestantisme ; elle fait depuis fonction d’église protestante, sous l’appellation d’Église évangélique du Rédempteur. Il ne s’agit donc pas d’une basilique au sens de l’église catholique.

This barracks, completed in 1750, was built at the expense of the municipality. It is located between the city and the citadel, on the site left free by the dismantling of the ramparts. The ground floor stables can hold 320 horses. On the first floor, 48 rooms can accommodate 430 men. The upper floor houses a bedding store. The attic remains at the disposal of the Prince of Condé, for the drying of tobacco. The places are occupied by the Germans during the First World War. They then serve as a hospital for epidemics. After 1954, the buildings are transformed into popular housing. They are restored after the fire of 1988.

Diese 1750 fertiggestellte Kaserne wurde auf Kosten der Gemeinde errichtet. Es befindet sich zwischen der Stadt und der Zitadelle auf dem Gelände, das durch den Abbau der Stadtmauern freigelassen wurde. Die Stallungen im Erdgeschoss bieten Platz für 320 Pferde. Im ersten Stock bieten 48 Zimmer Platz für 430 Männer. Im Obergeschoss befindet sich ein Bettwarengeschäft. Der Dachboden steht dem Prinzen von Condé zum Trocknen von Tabak zur Verfügung. Die Orte werden während des Ersten Weltkriegs von den Deutschen besetzt. Danach dienen sie als Seuchenkrankenhaus, nach 1954 werden die Gebäude zu Volksunterkünften umgebaut. Sie werden nach dem Brand von 1988 restauriert.

 

.

Le palais du Prince-électeur  a été la résidence des électeurs de Trèves, c’est-à-dire des archevêques de Trèves, depuis le XVIIe siècle jusqu’en 1794. Cependant, le bâtiment était rarement utilisé. Dès 1629, Trèves étant devenue dangereuse pendant la Guerre de Trente ans, les électeurs avaient déménagé leur résidence à Coblence. Les bâtiments renaissance et rococo ont été en partie construits sur le site de la basilique romaine de Constantin. Au cours du XIXe  siècle, l’aile ouest du palais a été détruite afin de restaurer la basilique dans son état initial. Après l’éviction des électeurs par Napoléon, le palais a été utilisé comme caserne par les troupes françaises et prussiennes au XIXe. Le bâtiment a été presque détruit pendant la Seconde Guerre mondiale . Ensuite, les bâtiments d’activité économique, appelé château inférieur, a été complètement démoli, à l’exception de la tour rouge et d’un portail. Aujourd’hui, le bâtiment abrite plusieurs administrations. Une partie de l’aile nord est utilisée par la communauté protestante, tandis qu’une partie de l’aile sud est utilisée à des fins représentatives. Le jardin du palais qui se déploie au sud est devenu un parc public au début du XIXe siècle.

The house-God of Stenay was founded in 1356 by the former mayor Jean Ancel. It was entrusted to the Antonins in 1385. They specialized in the treatment of burning sickness. It is a painful degenerative disease, due to the ergot present in bread. What we didn’t know at the time. The sisters of Saint-Charles succeeded them in 1738. The current hospital dates from the 18th century. The three levels are pierced with numerous windows. Two wings flank the building.

Das Maison-Dieu von Stenay wurde 1356 vom ehemaligen Bürgermeister Jean Ancel gegründet. Es wurde 1385 den Antoninern anvertraut. Sie spezialisierten sich auf die Behandlung der brennenden Krankheit. Es ist eine schmerzhafte degenerative Krankheit, die auf das im Brot enthaltene Mutterkorn zurückzuführen ist. Was wir damals noch nicht wussten. Die Schwestern von Saint-Charles folgten ihnen 1738 nach. Das heutige Krankenhaus stammt aus dem 18. Jahrhundert. Die drei Ebenen sind mit zahlreichen Fenstern durchbrochen. Zwei Flügel flankieren das Gebäude.

 

.

Le monastère, qui aurait été fondé par un riche ecclésiastique nommé Heinrich Andrea dans les années 1530, est issu d’un couvent de béguines mentionné pour la première fois en 1363/64. En 1785, il accueillit les religieuses franciscaines du monastère dissous de Saint Afra.
Sankt Markus a été aboli par la sécularisation en 1802. L’ancien dortoir est un bâtiment allongé de trois étages avec un haut toit en croupe et une tour d’escalier polygonale surmontée d’un dôme sur le côté sud étroit.

The house-God of Stenay was founded in 1356 by the former mayor Jean Ancel. It was entrusted to the Antonins in 1385. They specialized in the treatment of burning sickness. It is a painful degenerative disease, due to the ergot present in bread. What we didn’t know at the time. The sisters of Saint-Charles succeeded them in 1738. The current hospital dates from the 18th century. The three levels are pierced with numerous windows. Two wings flank the building.

Das Maison-Dieu von Stenay wurde 1356 vom ehemaligen Bürgermeister Jean Ancel gegründet. Es wurde 1385 den Antoninern anvertraut. Sie spezialisierten sich auf die Behandlung der brennenden Krankheit. Es ist eine schmerzhafte degenerative Krankheit, die auf das im Brot enthaltene Mutterkorn zurückzuführen ist. Was wir damals noch nicht wussten. Die Schwestern von Saint-Charles folgten ihnen 1738 nach. Das heutige Krankenhaus stammt aus dem 18. Jahrhundert. Die drei Ebenen sind mit zahlreichen Fenstern durchbrochen. Zwei Flügel flankieren das Gebäude.

 

.

L’église de la Trinité est une église construite par les Franciscains pour leur couvent au XIIIe siècle. Celui-ci devient collège jésuite en 1570 ; il le restera jusqu’à la suppression de la Compagnie de Jésus en 1773. Le collège jésuite est ensuite converti en séminaire diocésain en 1779 avec la permission du prince-évêque Clément Wenceslas de Saxe , par ailleurs oncle de Louis XVI. En 1794, le séminaire est fermé par les troupes françaises. L’église est utilisée ensuite comme Temple de la Raison, jusqu’au concordat de 1801. En 1819, l’église est donnée à l’Église luthérienne réformée. Après que la basilique de Constantin fut attribuée aux protestants en 1856, les catholiques, après un procès retentissant, obtiennent en compensation l’église de la Trinité, qui revient ainsi au culte romain. Les bâtiments de l’ancien collège abritent à nouveau un séminaire diocésain. L’église a été restaurée en 1993.

The house-God of Stenay was founded in 1356 by the former mayor Jean Ancel. It was entrusted to the Antonins in 1385. They specialized in the treatment of burning sickness. It is a painful degenerative disease, due to the ergot present in bread. What we didn’t know at the time. The sisters of Saint-Charles succeeded them in 1738. The current hospital dates from the 18th century. The three levels are pierced with numerous windows. Two wings flank the building.

Das Maison-Dieu von Stenay wurde 1356 vom ehemaligen Bürgermeister Jean Ancel gegründet. Es wurde 1385 den Antoninern anvertraut. Sie spezialisierten sich auf die Behandlung der brennenden Krankheit. Es ist eine schmerzhafte degenerative Krankheit, die auf das im Brot enthaltene Mutterkorn zurückzuführen ist. Was wir damals noch nicht wussten. Die Schwestern von Saint-Charles folgten ihnen 1738 nach. Das heutige Krankenhaus stammt aus dem 18. Jahrhundert. Die drei Ebenen sind mit zahlreichen Fenstern durchbrochen. Zwei Flügel flankieren das Gebäude.

 

.

Sont conservés ici les documents ayant trait à l’histoire du diocèse de Trèves. Celle-ci fut longue et mouvementée. Les évêques fondateurs de l’évêché de Trèves sont au IIIe siècle Euchaire, Valère et Materne qui sera élu en 313 premier évêque de Cologne. Au VIIIe siècle, le diocèse est élevé au rang d’archidiocèse dont dépendent les évêchés de Metz, Toul et Verdun.Par la bulle Relata semper du 21 juillet 1777, le pape Pie VI érige le diocèse de Saint-Dié ; puis, la bulle Ad universam agri du 19 novembre 1777, celui de Nancy. Tous deux sont suffragants de l’archidiocèse de Trèves. À la suite du concordat de 1801, par la bulle Qui Christi Domini du 29 novembre 1801, il redevient un simple diocèse, suffragant de Malines. Son territoire correspond alors au département de la Sarre. Par la bulle De salute animarum du 16 juillet 1821, le diocèse devient suffragant de l’archidiocèse de Cologne. Par la bulle Provida solersque du 16 août 1821, son territoire est réduit pour l’érection du diocèse de Limburg.

The house-God of Stenay was founded in 1356 by the former mayor Jean Ancel. It was entrusted to the Antonins in 1385. They specialized in the treatment of burning sickness. It is a painful degenerative disease, due to the ergot present in bread. What we didn’t know at the time. The sisters of Saint-Charles succeeded them in 1738. The current hospital dates from the 18th century. The three levels are pierced with numerous windows. Two wings flank the building.

Das Maison-Dieu von Stenay wurde 1356 vom ehemaligen Bürgermeister Jean Ancel gegründet. Es wurde 1385 den Antoninern anvertraut. Sie spezialisierten sich auf die Behandlung der brennenden Krankheit. Es ist eine schmerzhafte degenerative Krankheit, die auf das im Brot enthaltene Mutterkorn zurückzuführen ist. Was wir damals noch nicht wussten. Die Schwestern von Saint-Charles folgten ihnen 1738 nach. Das heutige Krankenhaus stammt aus dem 18. Jahrhundert. Die drei Ebenen sind mit zahlreichen Fenstern durchbrochen. Zwei Flügel flankieren das Gebäude.

 

.

Saint Antoine a été érigé entre 1458 et 1514, mais a subi de nombreuses déprédations et restaurations. L’intérieur a été détruit en 1674 par les Français; tout le bâtiment a été gravement endommagé en 1944. Aujourd’hui, la nef possède une voûte en filet complexe, l’aile latérale une voûte gothique un peu plus simple. L’église a quelques éléments décoratifs remarquables du 17ème et 18ème siècle. Dans une chapelle de type niche se trouve une grotte de saint Antoine du XVIII e siècle avec saint Antoine, accompagnée d ‘un cochon flanqué de sainte Catherine d’ Alexandrie avec un segment de roue et une épée à gauche et Saint – Carolus Borromée avec un livre et une croix à droite. La chaire de style rococo (1762) a été transférée ici d’un monastère dominicain démoli. Pas exactement notre tasse de thé. Nous avons préféré les monuments funéraires en grès sur le mur de la nef latérale, qui auraient été fabriqués par l’atelier du sculpteur Hans Rupprecht Hoffmanns, notamment celui représentant le maire Cornelius Schott et son épouse agenouillée au pied de la croix (1607).

The house-God of Stenay was founded in 1356 by the former mayor Jean Ancel. It was entrusted to the Antonins in 1385. They specialized in the treatment of burning sickness. It is a painful degenerative disease, due to the ergot present in bread. What we didn’t know at the time. The sisters of Saint-Charles succeeded them in 1738. The current hospital dates from the 18th century. The three levels are pierced with numerous windows. Two wings flank the building.

Das Maison-Dieu von Stenay wurde 1356 vom ehemaligen Bürgermeister Jean Ancel gegründet. Es wurde 1385 den Antoninern anvertraut. Sie spezialisierten sich auf die Behandlung der brennenden Krankheit. Es ist eine schmerzhafte degenerative Krankheit, die auf das im Brot enthaltene Mutterkorn zurückzuführen ist. Was wir damals noch nicht wussten. Die Schwestern von Saint-Charles folgten ihnen 1738 nach. Das heutige Krankenhaus stammt aus dem 18. Jahrhundert. Die drei Ebenen sind mit zahlreichen Fenstern durchbrochen. Zwei Flügel flankieren das Gebäude.

 

.

Héraclès correspond à l’Hercule de la mythologie romaine, et il est identifié au Melkart phénicien, à l’Hercle étrusque. L’Hercule des Romains est parfois dépeint comme moins violent que son alter ego grec dans les récits où il intervient et connaît quelques aventures se déroulant spécifiquement en Italie. Héraclès est représenté dans l’Antiquité en homme barbu, dont la tête est souvent recouverte de la peau du lion de Némée. Il est armé de différentes armes, en fonction de la scène représentée : massue, arc, épée, faucille ou fronde.

The house-God of Stenay was founded in 1356 by the former mayor Jean Ancel. It was entrusted to the Antonins in 1385. They specialized in the treatment of burning sickness. It is a painful degenerative disease, due to the ergot present in bread. What we didn’t know at the time. The sisters of Saint-Charles succeeded them in 1738. The current hospital dates from the 18th century. The three levels are pierced with numerous windows. Two wings flank the building.

Das Maison-Dieu von Stenay wurde 1356 vom ehemaligen Bürgermeister Jean Ancel gegründet. Es wurde 1385 den Antoninern anvertraut. Sie spezialisierten sich auf die Behandlung der brennenden Krankheit. Es ist eine schmerzhafte degenerative Krankheit, die auf das im Brot enthaltene Mutterkorn zurückzuführen ist. Was wir damals noch nicht wussten. Die Schwestern von Saint-Charles folgten ihnen 1738 nach. Das heutige Krankenhaus stammt aus dem 18. Jahrhundert. Die drei Ebenen sind mit zahlreichen Fenstern durchbrochen. Zwei Flügel flankieren das Gebäude.

 

.

Edifiée en 1727, cette maison vit la naissance en 1818 de Karl Marx. Oubliée jusqu’en 1918, le site est aménagée sous l’influence du Parti Social-démocrate. Transformé en imprimerie par les nazis, le bâtiment accueille, en 1947, un musée dédié à la vie et à l’œuvre  du philosophe. Intégré en 1968 à la Friedic-Ebert-Stiftung, fondation liée au SPD , le musée offre un large aperçu des travaux de Marx et de leur impact. C’est une étape incontournable pour les touristes chinois en voyage en Europe.

The house-God of Stenay was founded in 1356 by the former mayor Jean Ancel. It was entrusted to the Antonins in 1385. They specialized in the treatment of burning sickness. It is a painful degenerative disease, due to the ergot present in bread. What we didn’t know at the time. The sisters of Saint-Charles succeeded them in 1738. The current hospital dates from the 18th century. The three levels are pierced with numerous windows. Two wings flank the building.

Das Maison-Dieu von Stenay wurde 1356 vom ehemaligen Bürgermeister Jean Ancel gegründet. Es wurde 1385 den Antoninern anvertraut. Sie spezialisierten sich auf die Behandlung der brennenden Krankheit. Es ist eine schmerzhafte degenerative Krankheit, die auf das im Brot enthaltene Mutterkorn zurückzuführen ist. Was wir damals noch nicht wussten. Die Schwestern von Saint-Charles folgten ihnen 1738 nach. Das heutige Krankenhaus stammt aus dem 18. Jahrhundert. Die drei Ebenen sind mit zahlreichen Fenstern durchbrochen. Zwei Flügel flankieren das Gebäude.

 

.

La Maison de Venise est construite en 1656-1658 par Ambrosius Carové, fils d’un commerçant immigré de Lenno sur le lac de Côme, sur une cave romane. La figure montre Jean-Baptiste, accompagné des armoiries de la famille Carové. Karl Marx y séjourna en 1842 et 1863.

The house-God of Stenay was founded in 1356 by the former mayor Jean Ancel. It was entrusted to the Antonins in 1385. They specialized in the treatment of burning sickness. It is a painful degenerative disease, due to the ergot present in bread. What we didn’t know at the time. The sisters of Saint-Charles succeeded them in 1738. The current hospital dates from the 18th century. The three levels are pierced with numerous windows. Two wings flank the building.

Das Maison-Dieu von Stenay wurde 1356 vom ehemaligen Bürgermeister Jean Ancel gegründet. Es wurde 1385 den Antoninern anvertraut. Sie spezialisierten sich auf die Behandlung der brennenden Krankheit. Es ist eine schmerzhafte degenerative Krankheit, die auf das im Brot enthaltene Mutterkorn zurückzuführen ist. Was wir damals noch nicht wussten. Die Schwestern von Saint-Charles folgten ihnen 1738 nach. Das heutige Krankenhaus stammt aus dem 18. Jahrhundert. Die drei Ebenen sind mit zahlreichen Fenstern durchbrochen. Zwei Flügel flankieren das Gebäude.

 

.

La fontaine aux criquets au croisement de la Nagelstrasse et de la Fleischstrasse est une œuvre d’autodérision du sculpteur Willi Hahn (1920-1995). La fontaine avec ses cinq originaux de Trèves a été offerte en 1977 par la société carnavalesque de Trèves, qui donne son nom à la fontaine. Les cinq personnages Fischers Maathes, Wichshänschen, Krons Ton ainsi que Koorscht et Kneisjen se tiennent autour du bâton de la fontaine, au sommet d’une sauterelle plus grande que nature. La blague est dans le détail, car Willi Hahn s’est immortalisé en tant que personnage collé sur la base. Avec son visage, il regarde dans la zone piétonne, ses pieds pointent vers la rue du pont depuis la colonne de pierre. Il porte son inimitable béret et bouc et se révèle être un sculpteur au marteau et au burin.

Located on avenue de Verdun, the chapel was built in 1908. Romanesque in style, it has a bell tower serving as its entrance. In 1905, in the midst of the struggle to separate Church and State, the parish priest of Stenay, Abbé Mangin was driven out of the town. He looked for another place to celebrate mass. Even before the laying of the first stone of the chapel, the parish priest was able to return to his parish of Saint Grégoire. Due to the plans of the architect Martin, from Verdun, built by Adolphe Andrien, from Brouennes, the chapel was financed thanks to donations from Ernest Bourgeois, the benefactor of many parishes in the area. Romanesque in style, preceded by a steeple, it later received stained glass windows by Daniel Vassart and Claude Gerner. It bears several inscriptions on its facade, including an original chronogram, written by Father Nicolas, then parish priest of Laneuville. This text makes it possible to read the date of construction of the chapel. Just add the capital letters that serve as Roman numerals.

Die an der Avenue de Verdun gelegene Kapelle wurde 1908 erbaut. Sie ist im romanischen Stil gehalten und hat einen Glockenturm, der als Eingang dient. 1905, mitten im Kampf um die Trennung von Kirche und Staat, wurde der Pfarrer von Stenay, Abbé Mangin, aus der Stadt vertrieben. Er suchte nach einem anderen Ort, um die Messe zu feiern. Noch vor der Grundsteinlegung der Kapelle konnte der Pfarrer in seine Pfarrei Saint Grégoire zurückkehren. Nach den Plänen des Architekten Martin aus Verdun, erbaut von Adolphe Andrien aus Brouennes, wurde die Kapelle dank Spenden von Ernest Bourgeois, dem Wohltäter vieler Gemeinden in der Umgebung, finanziert. Im romanischen Stil, mit vorangestelltem Kirchturm, erhielt es später Buntglasfenster von Daniel Vassart und Claude Gerner. Es trägt mehrere Inschriften an seiner Fassade, darunter ein Original-Chronogramm, das von Pater Nicolas, dem damaligen Pfarrer von Laneuville, geschrieben wurde. Aus diesem Text lässt sich das Baujahr der Kapelle ablesen. Fügen Sie einfach die Großbuchstaben hinzu, die als römische Ziffern dienen.

 

.

Cette fontaine rococo fut commandée en l’honneur du Prince électeur Franz Georg de Schönborn, en 1746. Haute de 11m, elle présente Saint Georges combattant le dragon. Plus bas se trouvent les allégories des saisons. Le Palais Kronenbourg est contemporain. Ils ont le même architecte:Johannes Seiz, élève du grand Balthazar Neumann.

Located on avenue de Verdun, the chapel was built in 1908. Romanesque in style, it has a bell tower serving as its entrance. In 1905, in the midst of the struggle to separate Church and State, the parish priest of Stenay, Abbé Mangin was driven out of the town. He looked for another place to celebrate mass. Even before the laying of the first stone of the chapel, the parish priest was able to return to his parish of Saint Grégoire. Due to the plans of the architect Martin, from Verdun, built by Adolphe Andrien, from Brouennes, the chapel was financed thanks to donations from Ernest Bourgeois, the benefactor of many parishes in the area. Romanesque in style, preceded by a steeple, it later received stained glass windows by Daniel Vassart and Claude Gerner. It bears several inscriptions on its facade, including an original chronogram, written by Father Nicolas, then parish priest of Laneuville. This text makes it possible to read the date of construction of the chapel. Just add the capital letters that serve as Roman numerals.

Die an der Avenue de Verdun gelegene Kapelle wurde 1908 erbaut. Sie ist im romanischen Stil gehalten und hat einen Glockenturm, der als Eingang dient. 1905, mitten im Kampf um die Trennung von Kirche und Staat, wurde der Pfarrer von Stenay, Abbé Mangin, aus der Stadt vertrieben. Er suchte nach einem anderen Ort, um die Messe zu feiern. Noch vor der Grundsteinlegung der Kapelle konnte der Pfarrer in seine Pfarrei Saint Grégoire zurückkehren. Nach den Plänen des Architekten Martin aus Verdun, erbaut von Adolphe Andrien aus Brouennes, wurde die Kapelle dank Spenden von Ernest Bourgeois, dem Wohltäter vieler Gemeinden in der Umgebung, finanziert. Im romanischen Stil, mit vorangestelltem Kirchturm, erhielt es später Buntglasfenster von Daniel Vassart und Claude Gerner. Es trägt mehrere Inschriften an seiner Fassade, darunter ein Original-Chronogramm, das von Pater Nicolas, dem damaligen Pfarrer von Laneuville, geschrieben wurde. Aus diesem Text lässt sich das Baujahr der Kapelle ablesen. Fügen Sie einfach die Großbuchstaben hinzu, die als römische Ziffern dienen.

 

.

Construite entre 1284 et 1344, elle la plus grande église de Trèves. Elle est divisée en 3 nefs avec voûtes. Le clocher de l’église du Marché et des Citoyens de Saint-Gangolf fut financé par la veuve du maire Adelheid von Besselich, qui voulait que la tour de l’église soit plus haute que celle des tours de la cathédrale de l’évêque. Au terme des travaux, la tour de l’église dépassait celle de la cathédrale de 62 mètres ! Mais, quelques années plus tard, les tours de la cathédrale furent elles aussi rehaussées.

Located on avenue de Verdun, the chapel was built in 1908. Romanesque in style, it has a bell tower serving as its entrance. In 1905, in the midst of the struggle to separate Church and State, the parish priest of Stenay, Abbé Mangin was driven out of the town. He looked for another place to celebrate mass. Even before the laying of the first stone of the chapel, the parish priest was able to return to his parish of Saint Grégoire. Due to the plans of the architect Martin, from Verdun, built by Adolphe Andrien, from Brouennes, the chapel was financed thanks to donations from Ernest Bourgeois, the benefactor of many parishes in the area. Romanesque in style, preceded by a steeple, it later received stained glass windows by Daniel Vassart and Claude Gerner. It bears several inscriptions on its facade, including an original chronogram, written by Father Nicolas, then parish priest of Laneuville. This text makes it possible to read the date of construction of the chapel. Just add the capital letters that serve as Roman numerals.

Die an der Avenue de Verdun gelegene Kapelle wurde 1908 erbaut. Sie ist im romanischen Stil gehalten und hat einen Glockenturm, der als Eingang dient. 1905, mitten im Kampf um die Trennung von Kirche und Staat, wurde der Pfarrer von Stenay, Abbé Mangin, aus der Stadt vertrieben. Er suchte nach einem anderen Ort, um die Messe zu feiern. Noch vor der Grundsteinlegung der Kapelle konnte der Pfarrer in seine Pfarrei Saint Grégoire zurückkehren. Nach den Plänen des Architekten Martin aus Verdun, erbaut von Adolphe Andrien aus Brouennes, wurde die Kapelle dank Spenden von Ernest Bourgeois, dem Wohltäter vieler Gemeinden in der Umgebung, finanziert. Im romanischen Stil, mit vorangestelltem Kirchturm, erhielt es später Buntglasfenster von Daniel Vassart und Claude Gerner. Es trägt mehrere Inschriften an seiner Fassade, darunter ein Original-Chronogramm, das von Pater Nicolas, dem damaligen Pfarrer von Laneuville, geschrieben wurde. Aus diesem Text lässt sich das Baujahr der Kapelle ablesen. Fügen Sie einfach die Großbuchstaben hinzu, die als römische Ziffern dienen.

 

.

Stockplatz, dans le quartier de Mitte, est situé sur la Jakobstrasse. Au Moyen Âge, la place s’appelait Grosse Judenplatz et faisait partie du quartier juif.
La place a reçu son nom actuel en 1878. Le nom vient de trois bâtiments reliés qui s’appelaient « Stock ». À partir de 1417, ces bâtiments se sont avérés être une prison civile. La Stockstraße qui s’éloigne de la place tire son nom de la place et s’appelait à l’origine « Kleine Judenpforte » (en comparaison avec la « Große Judenpforte » sur la Judengasse). En 1869, la maison dans laquelle se trouvait la petite porte juive a été démolie, créant la nouvelle rue.
Il y a deux monuments culturels historiques sur la place : la cave de 1904 et un bâtiment commercial du XVIIIe siècle.

Located on avenue de Verdun, the chapel was built in 1908. Romanesque in style, it has a bell tower serving as its entrance. In 1905, in the midst of the struggle to separate Church and State, the parish priest of Stenay, Abbé Mangin was driven out of the town. He looked for another place to celebrate mass. Even before the laying of the first stone of the chapel, the parish priest was able to return to his parish of Saint Grégoire. Due to the plans of the architect Martin, from Verdun, built by Adolphe Andrien, from Brouennes, the chapel was financed thanks to donations from Ernest Bourgeois, the benefactor of many parishes in the area. Romanesque in style, preceded by a steeple, it later received stained glass windows by Daniel Vassart and Claude Gerner. It bears several inscriptions on its facade, including an original chronogram, written by Father Nicolas, then parish priest of Laneuville. This text makes it possible to read the date of construction of the chapel. Just add the capital letters that serve as Roman numerals.

Die an der Avenue de Verdun gelegene Kapelle wurde 1908 erbaut. Sie ist im romanischen Stil gehalten und hat einen Glockenturm, der als Eingang dient. 1905, mitten im Kampf um die Trennung von Kirche und Staat, wurde der Pfarrer von Stenay, Abbé Mangin, aus der Stadt vertrieben. Er suchte nach einem anderen Ort, um die Messe zu feiern. Noch vor der Grundsteinlegung der Kapelle konnte der Pfarrer in seine Pfarrei Saint Grégoire zurückkehren. Nach den Plänen des Architekten Martin aus Verdun, erbaut von Adolphe Andrien aus Brouennes, wurde die Kapelle dank Spenden von Ernest Bourgeois, dem Wohltäter vieler Gemeinden in der Umgebung, finanziert. Im romanischen Stil, mit vorangestelltem Kirchturm, erhielt es später Buntglasfenster von Daniel Vassart und Claude Gerner. Es trägt mehrere Inschriften an seiner Fassade, darunter ein Original-Chronogramm, das von Pater Nicolas, dem damaligen Pfarrer von Laneuville, geschrieben wurde. Aus diesem Text lässt sich das Baujahr der Kapelle ablesen. Fügen Sie einfach die Großbuchstaben hinzu, die als römische Ziffern dienen.

 

La carte vélo (à venir)

Voici votre circuit avec les lieux de visite de la commune de Stenay. Chaque lieu possède son histoire.

Bonne balade !

Si vous avez suivi cette balade, donnez nous vos avis, remarques et suggestions afin d’améliorer celle-ci.

retour carte circuit chouette balade