Rezonville

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

L'église Saint-Auteur à Rezonville dans la commune de Rezonville-Vionville en Moselle

Le village est appelé Resionisvilla au Xe siècle. Il est possession de l’abbaye messine de Saint-Arnould dès le VIIe siècle Il passe à l’abbaye de Gorze au Xe siècle. Il le restera jusqu’à la Révolution française. En 1817, Rezonville, compte 530 habitants répartis dans 80 maisons. En 1832, une épidémie de choléra fait de nombreuses victimes. Le 16 août 1870, à Rezonville, les troupes prussiennes débordant par le sud l’armée française du Rhin, l’obligèrent à une bataille. Le résultat fut l’ordre de repli sur Metz, donné par le commandant français, le maréchal Bazaine. Une seconde bataille, le 18, sur la ligne Gravelotte-Saint-Privat, aboutit à l’enfermement dans Metz de l’armée française.

The village is called Resionisvilla in the tenth century. It is a possession of the Saint-Arnould Abbey of Saint-Arnould from the 7th century. It passes to the Abbey of Gorze in the 10th century. It will remain so until the French Revolution. In 1817, Rezonville had 530 inhabitants spread over 80 houses. In 1832, a cholera epidemic claimed many lives. On August 16, 1870, in Rezonville, the Prussian troops overflowing from the south the French army of the Rhine, forced it to a battle. The result was the order to fall back on Metz, given by the French commander, Marshal Bazaine. A second battle, on the 18th, on the Gravelotte-Saint-Privat line, resulted in the confinement of the French army in Metz.

Das Dorf heißt im zehnten Jahrhundert Resionisvilla. Es ist ein Besitz der Abtei Saint-Arnould von Saint-Arnould aus dem 7. Jahrhundert und geht im 10. Jahrhundert auf die Abtei von Gorze über. Dies wird bis zur Französischen Revolution so bleiben. Im Jahr 1817 hatte Rezonville 530 Einwohner, verteilt auf 80 Häuser. 1832 forderte eine Cholera-Epidemie viele Todesopfer. Am 16. August 1870 zwangen die preußischen Truppen in Rezonville die französische Armee des Rheins aus dem Süden zu einer Schlacht. Das Ergebnis war der Befehl des französischen Kommandanten Marschall Bazaine, auf Metz zurückzugreifen. Eine zweite Schlacht am 18. auf der Linie Gravelotte-Saint-Privat führte zur Eingrenzung der französischen Armee in Metz.

D’azur à un Saint Gorgon d’or, à cheval, armé de pied en cap et tenant sa lance en arrêt. au chef cousu de gueules à trois molettes d’éperon d’or.

Armes de la Terre de Gorze à laquelle appartenait Rezonville ; en chef, les molettes d’éperons sur fond rouge évoquent la bataille du 16 août 1870.

 

Azure to a Saint Gorgon Or, on horseback, armed from head to toe and holding his lance in stop. , a chief cousu Gules with three spur rowels Or.

Weapons of the Terre de Gorze to which Rezonville belonged; in chief, the spur knurls on a red background evoke the battle of August 16, 1870.

Azurblau zu einem Heiligen Gorgon Oder zu Pferd von Kopf bis Fuß bewaffnet und seine Lanze im Stillstand. , ein Chef Cousu Gules mit drei Sporn Rowels Or. en

Waffen der Terre de Gorze, zu denen Rezonville gehörte; Die Spornräder auf rotem Grund erinnern an die Schlacht vom 16. August 1870.

Lés botelows de tende = les botteleurs de cendres.

Le terme  » botteleur  » s’applique habituellement à un ouvrier payé à la journée, engagé à mettre en bottes du foin, de la luzerne, des rames, etc. On disait autrefois  » se botter  » quand on emportait d’une sortie beaucoup de terre glaise ou de la neige qui s’attache aux souliers.

Dans le cas présent, il s’agit évidemment de charbonniers qui, après avoir marché constamment dans la cendre de leurs meules, rapportent chez eux des bottes remplies de poussière de cendre de bois.

Réf. de Westphalen, Petit Dictionnaire, p. 679

Lés botelows de tende = the ash balers.

The term « baler » is usually applied to a worker paid by the day, engaged in bales of hay, alfalfa, oars, etc. We used to say « kick yourself » when we carried a lot of clay or snow that attaches to shoes from an exit.

In the present case, it is obviously a question of charcoal burners who, after having constantly walked in the ashes of their grindstones, bring home boots filled with wood ash dust.

Lés botelows de tende = die Aschepressen.

Der Begriff « Ballenpresse » wird normalerweise für einen Arbeiter verwendet, der täglich bezahlt wird und mit Heuballen, Luzerne, Rudern usw. beschäftigt ist. In der Vergangenheit sagten wir immer « Tritt dich selbst », wenn wir viel Lehm oder Schnee trugen, der an Schuhen von einem Ausgang anhaftet.

Im vorliegenden Fall handelt es sich offensichtlich um Holzkohlebrenner, die, nachdem sie ständig in der Asche ihrer Schleifsteine ​​gelaufen sind, mit Holzaschestaub gefüllte Stiefel nach Hause bringen.

Les habitants et les habitantes de Rezonville s’appellent les Rezonvillois et les Rezonvilloises

The inhabitants of Rezonville are called Rezonvillois and Rezonvilloises.

Die Einwohner von Rezonville heißen Rezonvillois und Rezonvilloises.

Les points de visites

 

.

L’église est  remaniée au XIXe siècle. L’ancien chœur roman du XIIe siècle est devenu la sacristie. Les  fonts baptismaux datent de1614. L’église abrite une statue de la Vierge de Tantelainville, lieu de pélerinage. Auctor ou Auteur ou Adinctor était le treizième évêque de Metz, au milieu du Ve siècle. Les sources sont confuses. Notons quelques anecdotes. Auctor était alors un modeste savetier installé près de la Seille. Sollicité pour devenir évêque, il refuse dans un premier temps. Un jour, plantant son alêne, ou poinçon de fer, dans le sol, il fait jaillir une fontaine. Le miracle le convainc d’accepter la charge épiscopale. Cette fontaine avait la réputation de guérir les enfants qu’on y baignait. Plus tard, il est averti  que les troupes d’Attila vont attaquer sa cité. Il enjoint à chacun de se confesser et fait baptiser les enfants. Quand la prédiction se réalise, Aucteur et nombre de ses fidèles sont emmenés comme prisonniers. Arrivé vers Dieuze la troupe des envahisseurs est soudain frappée de cécité. Aucteur leur rend la vue en échange de leur libération. En 852, Drogon de Metz fait transporter son corps à Marmoutier, dans l’actuel Bas-Rhin.

Sa fête est célébrée le 9 août.

The church was remodeled in the 19th century. The old 12th century Romanesque choir has become the sacristy. The baptismal font dates from 1614. The church houses a statue of the Virgin of Tantelainville, a place of pilgrimage. Auctor or Author or Adinctor was the thirteenth bishop of Metz, in the middle of the fifth century. The sources are confused. Let us note a few anecdotes. Auctor was then a modest cobbler installed near the Seille. Asked to become a bishop, he initially refused. One day, planting his awl, or iron awl, in the ground, he makes a fountain spring. The miracle convinced him to accept the episcopal office. This fountain had the reputation of healing the children who were bathed in it. Later, he is warned that Attila’s troops will attack his city. He enjoins everyone to go to confession and has the children baptized. When the prediction comes true, Aucteur and many of his followers are taken as prisoners. Arrived towards Dieuze the troop of the invaders is suddenly struck with blindness. Aucteur gives them back their sight in exchange for their release. In 852, Drogon de Metz had his body transported to Marmoutier, in what is now Bas-Rhin.

His feast is celebrated on August 9.

Die Kirche wurde im 19. Jahrhundert umgebaut. Der alte romanische Chor aus dem 12. Jahrhundert ist zur Sakristei geworden. Das Taufbecken stammt aus dem Jahr 1614. Die Kirche beherbergt eine Statue der Jungfrau von Tantelainville, einem Wallfahrtsort. Auktor oder Autor oder Adinktor war der dreizehnte Bischof von Metz in der Mitte des fünften Jahrhunderts. Die Quellen sind verwirrt. Lassen Sie uns einige Anekdoten notieren. Auctor war damals ein bescheidener Schuster, der in der Nähe der Seille installiert wurde. Als er gebeten wurde, Bischof zu werden, lehnte er dies zunächst ab. Eines Tages pflanzt er seine Ahle oder Eisenahle in den Boden und lässt einen Brunnen entspringen. Das Wunder überzeugte ihn, das bischöfliche Amt anzunehmen. Dieser Brunnen hatte den Ruf, die darin gebadeten Kinder zu heilen. Später wird er gewarnt, dass Attilas Truppen seine Stadt angreifen werden. Er fordert alle auf, zur Beichte zu gehen, und lässt die Kinder taufen. Wenn sich die Vorhersage erfüllt, werden Aucteur und viele seiner Anhänger als Gefangene genommen. In Richtung Dieuze angekommen, ist die Truppe der Invasoren plötzlich blind. Aucteur gibt ihnen im Austausch für ihre Freilassung ihre Sicht zurück. 852 ließ Drogon de Metz seinen Körper nach Marmoutier im heutigen Bas-Rhin transportieren.

Sein Fest wird am 9. August gefeiert.

.

 

.

Le monument est situé sur la route de Rezonville à Vionville. Il fut inauguré en 1872. Le soubassement en granit supportait un groupe en bronze. Ce dernier représen­tait un officier et un fusilier. Il fut détruit après 1918. Une Croix de fer avec feuilles de chêne et de laurier ornent la plaque. Celle-ci porte la dédicace aus soldats du régiment tombés le 16 août 1870. Ce jour-là, le 6e brandebourgeois participe à une opération qui coupe la route de Verdun aux Français. Il subit l’assaut de 700 cavaliers ennemis, dont des cuirassés de la Garde impériale. Les Français sont repoussés au prix de lourdes pertes. 18 officiers et 345 hommes sont morts. 32 officiers et 806 soldats sont blessés.

The monument is located on the road from Rezonville to Vionville. It was inaugurated in 1872. The granite base supported a bronze group. The latter represented an officer and a rifleman. It was destroyed after 1918. An Iron Cross with oak and laurel leaves adorn the plaque. This one bears the dedication to the soldiers of the regiment who fell on August 16, 1870. That day, the 6th Brandenburg takes part in an operation which cuts off the road to Verdun from the French. It was attacked by 700 enemy cavalrymen, including Imperial Guard battleships. The French are pushed back at the cost of heavy losses. 18 officers and 345 men died. 32 officers and 806 soldiers are injured.

Das Denkmal befindet sich an der Straße von Rezonville nach Vionville. Es wurde 1872 eingeweiht. Die Granitbasis stützte eine Bronzegruppe. Letzterer vertrat einen Offizier und einen Schützen. Es wurde nach 1918 zerstört. Ein Eisernes Kreuz mit Eichen- und Lorbeerblättern schmückt die Gedenktafel. Dieser trägt die Widmung an die Soldaten des Regiments, die am 16. August 1870 gefallen sind. An diesem Tag nimmt die 6. Brandenburg an einer Operation teil, die den Weg nach Verdun zu den Franzosen schneidet. Es wurde von 700 feindlichen Kavalleristen angegriffen, darunter Schlachtschiffe der kaiserlichen Garde. Die Franzosen werden auf Kosten schwerer Verluste zurückgedrängt. 18 Offiziere und 345 Männer starben. 32 Offiziere und 806 Soldaten sind verletzt.

 

.

Le soubassement est en calcaire. Il comporte des moulures à sa base et sur son chapeau. Il présentait une plaque aujourd’hui disparue. On pouvait y lire : A la mémoire d’Emmanuel, comte d’Esparbès de Lussan, lieutenant d’artillerie à cheval de la garde, tué sur ses pièces le 16 août 1870 à l’âge de 27 ans. Tombé à cette place en défendant héroïquement sa batterie, il étonna ses ennemis par sa bra­voure, comme il avait charmé ses amis par sa douceur. Dernier rejeton d’une grande race, idole de sa famille, il mourut digne de ses frères pour sa patrie en Français et chrétien. Priez pour le repos de son âme. Le 16 août, l’artillerie de la garde fait face aux Prussiens arrivant de Flavigny. La demi-batterie commandée par le lieutenant d’Esparbès de Lussan est attaquée par des hussards. Il appartiennent au Braunschweigisches Husaren-Regiment. Ils poursuivent les cuirassiers de la garde battant en retraite vers Rezonville. Le lieutenant est tué en défendant ses pièces. Il est enterré sur place. Ses restes seront ensuite transférés dans le ca­veau familial, non loin du château de Lamothe, où il a vu le jour. Un monument est édifié à l’endroit de la mort du lieutenant. Trés dégradé, il est enlevé puis remonté 500 mètres plus au nord. Le nouvel emplacement est inauguré en 2006.

The base is in limestone. It has moldings at its base and on its hat. He had a plaque that has now disappeared. One could read there: In memory of Emmanuel, count of Esparbès de Lussan, lieutenant of artillery on horseback of the guard, killed on his pieces on August 16, 1870 at the age of 27 years. Falling to this place, heroically defending his battery, he astonished his enemies with his bravery, as he had charmed his friends with his gentleness. The last offspring of a great race, idol of his family, he died worthy of his brothers for his country as a Frenchman and a Christian. Pray for the rest of his soul. On August 16, the artillery of the guard faced the Prussians arriving from Flavigny. The half-battery commanded by Lieutenant d’Esparbès de Lussan was attacked by hussars. They belong to the Braunschweigisches Husaren-Regiment. They pursue the cuirassiers of the guard retreating towards Rezonville. The lieutenant is killed while defending his pieces. He is buried there. His remains will then be transferred to the family vault, not far from the Château de Lamothe, where he was born. A monument is built at the site of the lieutenant’s death. Very degraded, it is removed and then reassembled 500 meters further north. The new location was inaugurated in 2006.

Die Basis ist aus Kalkstein. Es hat Formteile an der Basis und am Hut. Er hatte eine Plakette, die jetzt verschwunden ist. Man konnte dort lesen: In Erinnerung an Emmanuel, Graf von Esparbès de Lussan, Leutnant der Artillerie auf dem Pferderücken der Wache, am 16. August 1870 im Alter von 27 Jahren auf seinen Stücken getötet. Als er an diesen Ort fiel und seine Batterie heldenhaft verteidigte, überraschte er seine Feinde mit seiner Tapferkeit, da er seine Freunde mit seiner Sanftmut bezaubert hatte. Als letzter Nachkomme einer großen Rasse, Idol seiner Familie, starb er würdig seiner Brüder für sein Land als Franzose und Christ. Bete für den Rest seiner Seele. Am 16. August stand die Artillerie der Wache den aus Flavigny ankommenden Preußen gegenüber. Die von Leutnant d’Esparbès de Lussan kommandierte Halbbatterie wurde von Husaren angegriffen. Sie gehören zum Braunschweigischen Husaren-Regiment. Sie verfolgen die Kürassiere der Wache, die sich in Richtung Rezonville zurückziehen. Der Leutnant wird getötet, während er seine Figuren verteidigt. Er ist dort begraben. Seine sterblichen Überreste werden dann in das Familiengewölbe unweit des Château de Lamothe gebracht, in dem er geboren wurde. An der Stelle, an der der Leutnant starb, wurde ein Denkmal errichtet. Sehr degradiert, wird es entfernt und 500 Meter weiter nördlich wieder zusammengesetzt. Der neue Standort wurde 2006 eingeweiht.

retour carte circuit chouette balade