Voyer

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Vue de Voyer

Voyer dépendait du comté de Dabo au Moyen Âge. La guerre de Trente ans a fait reculer la frontière linguistique : de germanophone, Voyer est devenu francophone. Une tuilerie y a fonctionné au XVIIIe siècle. Un service de pompiers et un bureau télégraphique, avec téléphone public, existent sous l’Empire allemand. Le village est le berceau de la famille Goeury, célèbres sculpteurs du XIXe siècle. Le grand-père de Marthe Richard, espionne, prostituée, aviatrice et femme politique, qui fit fermer les maisons closes, est né à Voyer en 1830.

Voyer depended on the county of Dabo in the Middle Ages. The Thirty Years’ War pushed back the linguistic border: from German-speaking, Voyer became French-speaking. A tile factory operated there in the 18th century. A fire service and a telegraph office, with public telephone, exist under the German Empire. The village is the cradle of the Goeury family, famous sculptors of the 19th century. The grandfather of Marthe Richard, spy, prostitute, aviator and politician, who closed the brothels, was born in Voyer in 1830.

Sprachgrenze: Aus dem deutschsprachigen wurde Voyer französischsprachig. Im 18. Jahrhundert wurde dort eine Ziegelei betrieben. Unter dem Deutschen Reich existiert eine Feuerwehr und ein Telegrafenamt mit öffentlichem Fernsprecher. Das Dorf ist die Wiege der Familie Goeury, berühmte Bildhauer des 19. Jahrhunderts. Der Großvater von Marthe Richard, Spionin, Prostituierte, Fliegerin und Politikerin, die die Bordelle schloss, wurde 1830 in Voyer geboren.

D’azur à trois aiglettes d’argent posées deux et une, à la champagne ondée d’argent.

Armes des comtes de Linange, anciens seigneurs, avec une champagne ondée représentant un étang (weiher).

Azure, three eaglets Argent set two and one, a champagne wavy Argent.

Arms of the counts of Linange, former lords, with a wavy champagne representing a pond (weiher).

Azurblau, drei Eaglets Argent Set zwei und eins, ein champagnerfarbenes, gewelltes Argent.

Wappen der Grafen von Linange, ehemalige Herren, mit einem welligen Champagner, der einen Teich (Weiher) darstellt.

Les oies

C’est à cause de l’élevage intense d’oies qu’on a conféré aux habitants le sobriquet ci – dessus.

The geese

It is because of the intense breeding of geese that the inhabitants have been given the nickname above.

Die Gänse

Wegen der intensiven Gänsezucht haben die Einwohner den oben genannten Spitznamen erhalten.

Les points de visites

 

.

La chapelle Saint-Hubert est située sur la route de Voyer à Hartzviller. Elle fut reconstruite sur plan octogonal en 1969, à l’emplacement d’une précédente de plan rectangulaire. Elle abrite deux statues en bois sculptés du XIXe siècle : saint Hubert et sainte Apolline. Cette dernière est une martyre d’Alexandrie en 249. Ses dents furent brisés par les païens, puis elle se jeta dans le bûcher qu’ils venaient d’allumer.

Elle est la patronne des dentistes, qui procèdent avec plus de douceur (en principe) Saint Hubert fut évêque de Liège et de Tongres. Un cerf porteur d’une croix lui apparut lors d’une chasse, ce qui le conduisit à la conversion. Il est le patron des chasseurs.

The Saint-Hubert chapel is located on the road from Voyer to Hartzviller. It was rebuilt on an octagonal plan in 1969, on the site of a previous one with a rectangular plan. It houses two carved wooden statues from the 19th century: Saint Hubert and Saint Apolline. The latter is a martyr of Alexandria in 249. Her teeth were broken by the pagans, then she threw herself into the stake they had just lit.
She is the patron saint of dentists, who proceed more gently (in principle) Saint Hubert was bishop of Liège and Tongeren. A deer bearing a cross appeared to him during a hunt, which led him to conversion. He is the patron saint of hunters.

Die Saint-Hubert-Kapelle liegt an der Straße von Voyer nach Hartzviller. Es wurde 1969 auf einem achteckigen Grundriss an der Stelle eines früheren mit rechteckigem Grundriss wieder aufgebaut. Es beherbergt zwei geschnitzte Holzstatuen aus dem 19. Jahrhundert: Saint Hubert und Saint Apolline. Letztere ist eine Märtyrerin von Alexandria im Jahr 249. Ihre Zähne wurden von den Heiden gebrochen, dann stürzte sie sich in den Scheiterhaufen, den sie gerade angezündet hatten.
Sie ist die Schutzpatronin der Zahnärzte, die (im Prinzip) sanfter vorgehen Sankt Hubertus war Bischof von Lüttich und Tongeren. Bei einer Jagd erschien ihm ein Hirsch mit einem Kreuz, was ihn zur Bekehrung führte. Er ist der Schutzpatron der Jäger.

.

 

.

Notre-Dame est construite en 1839 ou 1859, selon l’inscription difficilement lisible de la pierre de fondation. Elle va éviter aux habitants de devoir se rendre à l’église d’Abreschviller. Il n’y avait en effet qu’un sanctuaire pour les deux villages, se situant à l’endroit de l’actuelle chapelle du cimetière d’Abreschviller. L’église, en grès des Vosges, est à nef unique et voûte plate, la tour-porche s’ouvrant avec un portail de style classique. Les verrières sont de  Champigneulle (1880), les peintures murales de Küng (1932), présentant des scènes de l’Ancien et du Nouveau Testament. Le mobilier est en partie néo-gothique ;l’orgue est dû à Haerpfer-Erman.

Notre-Dame was built in 1839 or 1859, depending on the difficult to read inscription on the foundation stone. It will save residents from having to go to the church in Abreschviller. There was indeed only one sanctuary for the two villages, located at the place of the current chapel of the cemetery of Abreschviller. The church, made of sandstone from the Vosges, has a single nave and flat vault, the porch-tower opening with a portal in the classical style. The windows are by Champigneulle (1880), the murals by Küng (1932), presenting scenes from the Old and New Testaments. The furniture is partly neo-Gothic; the organ is by Haerpfer-Erman.

Notre-Dame wurde 1839 oder 1859 erbaut, je nach schwer lesbarer Inschrift auf dem Grundstein. Sie erspart den Bewohnern den Gang zur Kirche in Abreschviller. Es gab tatsächlich nur ein Heiligtum für die beiden Dörfer, das sich an der Stelle der heutigen Kapelle des Friedhofs von Abreschviller befand. Die Kirche aus Vogesensandstein ist einschiffig und flachgewölbt, der Vorbauturm öffnet sich mit einem klassizistischen Portal. Die Fenster stammen von Champigneulle (1880), die Wandmalereien von Küng (1932) zeigen Szenen aus dem Alten und Neuen Testament. Die Möblierung ist teilweise neugotisch, die Orgel von Haerpfer-Erman.

 

.

Cet obélisque, avec croix de Lorraine et croix Latine, est dédié aux enfants du village, tombés en 1914-1918, mais aussi aux soldats français morts lors de l’offensive d’août 1914.

Léon Demorieux est tué dans l’Aisne, dans une unité de troupes de choc allemande, lors des attaques de Ludendorff en 1918. François Roger Firtion est mort pour la France en 1914, son parent Jules-Joseph est tombé en 1918, sous l’uniforme allemand. Ernest Martin est mort en 1915 en combattant pour Guillaume II, son fils François-Léon est décédé en 1939, sous les couleurs de la France, dans la guerre suivante. Même cas de figure chez les Meisse. C’est un résumé de l’histoire tragique de la Moselle.

This obelisk, with cross of Lorraine and Latin cross, is dedicated to the children of the village, fallen in 1914-1918, but also to the French soldiers who died during the offensive of August 1914.
Léon Demorieux was killed in the Aisne, in a unit of German shock troops, during the Ludendorff attacks in 1918. François Roger Firtion died for France in 1914, his relative Jules-Joseph fell in 1918, under the German uniform. Ernest Martin died in 1915 fighting for William II, his son François-Léon died in 1939, under the colors of France, in the following war. Same case with the Meisses. It is a summary of the tragic history of the Moselle.

Dieser Obelisk mit lothringischem Kreuz und lateinischem Kreuz ist den Kindern des Dorfes gewidmet, die zwischen 1914 und 1918 gefallen sind, aber auch den französischen Soldaten, die während der Offensive im August 1914 gefallen sind.
Léon Demorieux wurde in der Aisne in einer Einheit deutscher Stoßtruppen während der Ludendorff-Angriffe 1918 getötet. François Roger Firtion starb 1914 für Frankreich, sein Verwandter Jules-Joseph fiel 1918 unter deutscher Uniform. Ernest Martin starb 1915 im Kampf für Wilhelm II., sein Sohn François-Léon starb 1939 unter den Fahnen Frankreichs im folgenden Krieg. Derselbe Fall bei den Meisses. Es ist eine Zusammenfassung der tragischen Geschichte der Mosel.

retour carte circuit chouette balade