Nitting

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Vue de Nitting

Ce village, peuplé de 490 habitants aujourd’hui, est un ancien domaine de l’abbaye de Wissembourg au IXe siècle. Il passa au XIVe aux Lutzelbourg, puis aux Saintignon en 1640. La guerre de Trente ans le détruisit. Il est vrai que l’enfant du pays, Michel Ducellier, n’était pas encore né. C’est en effet en 1987 que naquit ce multiple champion d’armes anciennes. Les fusils Vetterli ou Lamarmora, l’arbalète elle-même n’ont pas de secret pour lui. Curé de Nitting, Jean Colson fut lui député du clergé aux Etats généraux en 1789. Il participa à la messe d’ouverture.

This village, populated by 490 inhabitants today, is a former domain of the abbey of Wissembourg in the 9th century. It passed to the XIVth to the Lutzelbourgs, then to the Saintignons in 1640. The Thirty Years War destroyed it. It is true that the child of the country, Michel Ducellier, was not yet born. It was indeed in 1987 that this multiple champion of ancient weapons was born. Vetterli or Lamarmora rifles, the crossbow itself hold no secrets for him. Priest of Nitting, Jean Colson was a member of the clergy in the Estates General in 1789. He took part in the opening mass.

Dieses heute von 490 Einwohnern bevölkerte Dorf war im 9. Jahrhundert eine ehemalige Domäne der Abtei Wissembourg. Im XIV. ging es an die Lutzelbourgs, dann 1640 an die Saintignons. Der Dreißigjährige Krieg zerstörte es. Es ist wahr, dass das Kind des Landes, Michel Ducellier, noch nicht geboren war. Tatsächlich wurde 1987 dieser mehrfache Verfechter alter Waffen geboren. Vetterli- oder Lamarmora-Gewehre, die Armbrust selbst birgt für ihn keine Geheimnisse. Der Priester von Nitting, Jean Colson, war 1789 Mitglied des Klerus der Generalstände. Er nahm an der Eröffnungsmesse teil.

D’or au lion d’azur armé, couronné et lampassé d’or, à la fasce de gueules chargée de trois tours d’or brochant sur le tout.

Il s’agit des armes des anciens seigneurs du lieu : le lion des Lutzelbourg et les tours de Saintignon. Celles-ci sont ici en fasce et non en bande.

Or a lion Azure armed, crowned and langued Or, a fess Gules charged with three towers Or debruising over all.

These are the arms of the former lords of the place: the lion of Lutzelbourg and the towers of Saintignon. These are here in fascia and not in band.

Oder ein azurblauer Löwe, bewaffnet, gekrönt und schmachtend, oder ein Fess Gules, der mit drei Türmen beauftragt ist, oder alles zerstört. Dies sind die Wappen der ehemaligen Herren des Ortes: der Löwe von Lutzelbourg und die Türme von Saintignon. Diese sind hier in der Faszie und nicht im Band.

Les bûcherons

Il y a deux siècles, plus de la moitié du ban communal, ayant à cette époque 473 hectares, était couverte de haute futaie. Les hommes du village y étaient occupés à couper du bois de chauffage pour les industries de la contrée dont 4 verreries, 2 faïenceries, 2 forges et 3 salines.

De même que la plupart des gens qui vivent au milieu des forêts, les bûcherons avaient en effet la réputation d’être quelque peu sorciers. Ils ne se mêlaient guère aux populations agricoles des environs, et celles-ci prétendaient qu’en général ils avaient mauvais caractère et qu’ils étaient assez disposés à traiter les hommes avec aussi peu d’égards que les chênes et les hêtres.

Lumberjacks

Two centuries ago, more than half of the communal ban, having at that time 473 hectares, was covered with tall trees. The men of the village were there busy cutting firewood for the industries of the region, including 4 glass factories, 2 pottery factories, 2 forges and 3 salt works.

Like most people who live in the middle of the forests, the loggers had indeed the reputation of being somewhat wizarding. They hardly mingled with the agricultural populations of the surroundings, and these claimed that they were generally bad-tempered and that they were rather disposed to treat men with as little regard as oaks and beeches.

Holzfäller

Vor zwei Jahrhunderten war mehr als die Hälfte des damals 473 Hektar großen Gemeindebanns mit hohen Bäumen bewachsen. Die Männer des Dorfes waren dort damit beschäftigt, Feuerholz für die Industrien der Region zu schneiden, darunter 4 Glasfabriken, 2 Töpferfabriken, 2 Schmieden und 3 Salinen. Wie die meisten Menschen, die mitten in den Wäldern leben, hatten die Holzfäller tatsächlich den Ruf, etwas Zauberer zu sein. Sie mischten sich kaum unter die landwirtschaftliche Bevölkerung der Umgebung, und diese behauptete, sie sei im Allgemeinen schlecht gelaunt und eher bereit, Menschen so wenig Rücksicht zu nehmen wie Eichen und Buchen.

Les points de visites

 

.

Cette église néo-gothique est édifiée en 1870. Un incendie avait été fatal à la précédente. Le curé Aubry s’était démené pour recueillir des dons pour sa reconstruction. Le clocher, la tribune et les voûtes furent endommagés en 1944, puis restaurés. Selon la tradition, saint Luc est l’auteur d’un évangile et des Actes des Apôtres. Disciple de Paul, il aurait été un médecin, natif d’Antioche.

This neo-Gothic church was built in 1870. A fire had been fatal to the previous one. Father Aubry had struggled to collect donations for its reconstruction. The bell tower, the gallery and the vaults were damaged in 1944, then restored. According to tradition, Saint Luke is the author of a Gospel and the Acts of the Apostles. A disciple of Paul, he would have been a doctor, a native of Antioch.

Diese neugotische Kirche wurde 1870 erbaut. Ein Feuer war der vorherigen zum Verhängnis geworden. Pater Aubry hatte Mühe, Spenden für den Wiederaufbau zu sammeln. Der Glockenturm, die Galerie und die Gewölbe wurden 1944 beschädigt und dann restauriert. Der Überlieferung nach ist der heilige Lukas der Verfasser eines Evangeliums und der Apostelgeschichte. Als Schüler des Paulus wäre er Arzt geworden, gebürtig aus Antiochia.

.

 

.

Cette porte cochère est le dernier vestige de la maison seigneuriale de 1557. C’est aujourd’hui l’entrée de la mairie. Nitting fut rasé pendant la guerre de Trente ans. Ce conflit déchira l’Europe entre 1618 et 1648. L’Alsace et la Lorraine furent sans cesse traversées par des bandes armées, catholiques ou protestantes, françaises, suédoises, impériales.

This carriage entrance is the last vestige of the seigneurial house of 1557. Today it is the entrance to the town hall. Nitting was razed during the Thirty Years’ War. This conflict tore Europe apart between 1618 and 1648. Alsace and Lorraine were constantly crossed by armed bands, Catholic or Protestant, French, Swedish, Imperial.

Diese Kutscheneinfahrt ist das letzte Überbleibsel des herrschaftlichen Hauses von 1557. Heute ist sie der Eingang zum Rathaus. Nitting wurde im Dreißigjährigen Krieg dem Erdboden gleichgemacht. Dieser Konflikt zerriss Europa zwischen 1618 und 1648. Das Elsass und Lothringen wurden ständig von bewaffneten Banden, katholischen oder protestantischen, französischen, schwedischen, kaiserlichen, durchquert.

retour carte circuit chouette balade