Hesse

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Peuplé de nos jours par 560 personnes, le village de Hesse était habité par des celtes, puis des gallo-romains. Son histoire est étroitement liée à l’abbaye bénédictine. Elle fut fondée, au début du Xe siècle, par Hugues IV de Nordgau, comte d’Eguisheim. Il est le père du pape Léon IX, qui consacra l’autel en 1050. Ravagée pendant les guerres de religion, Hesse fut rattachée en 1576 à l’abbaye de Haute-Seille, située à Cirey-sur-Vezouze, dont les abbés devinrent seigneurs du lieu. La Révolution procéda à la vente des biens de l’abbaye.

Populated today by 560 people, the village of Hesse was inhabited by Celts, then Gallo-Romans. Its history is closely linked to the Benedictine abbey. It was founded at the beginning of the 10th century by Hugues IV de Nordgau, Count of Eguisheim. He was the father of Pope Leo IX, who consecrated the altar in 1050. Ravaged during the wars of religion, Hesse was attached in 1576 to the abbey of Haute-Seille, located in Cirey-sur-Vezouze, whose abbots became lords of the place. The Revolution proceeded to the sale of the property of the abbey.

Das heute von 560 Menschen bevölkerte Dorf Hessen wurde von Kelten, dann von Gallo-Römern bewohnt. Ihre Geschichte ist eng mit der Benediktinerabtei verbunden. Es wurde Anfang des 10. Jahrhunderts von Hugues IV de Nordgau, Graf von Eguisheim, gegründet. Er war der Vater von Papst Leo IX., der den Altar 1050 weihte. Während der Religionskriege verwüstet, wurde Hessen 1576 an die Abtei von Haute-Seille in Cirey-sur-Vezouze angeschlossen, deren Äbte Herren von wurden Ort. Die Revolution ging zum Verkauf des Eigentums der Abtei über.

De gueules au lion couronné d’argent, une crosse d’or brochant en bande.

Aux armes sculptées sur un tombeau dans l’église on a ajouté une crosse rappelant l’ancienne abbaye des bénédictines.

Gules a lion crowned Argent, a crosier Or debruising in bend.

To the arms sculpted on a tomb in the church was added a crozier recalling the old abbey of the Benedictines.

Gules ein löwengekrönter Argent, ein Krummstab oder ein Decruising in Biegung.

Zu den auf einem Grab in der Kirche gemeißelten Armen wurde ein Bischofsstab hinzugefügt, der an die alte Abtei der Benediktiner erinnert.

Les habitants et les habitantes de Hesse s’appellent les Hessois et les Hessoises

The inhabitants of Hesse are called Hessois and Hessoises

Die Einwohner von Hessen heißen Hessois und Hessoises

Les sorciers

Une notice de 1836 relative à cette localité dit :

 » Le village de Hesse, sorti des ténèbres du Moyen âge, a conservé encore  » bien des traces de son origine, dans ses mœurs et dans ses croyances superstitieuses; c’était une des localités où l’existence des revenants et des sorciers obtint le plus de crédit. »

Wizards

« The village of Hesse, emerging from the darkness of the Middle Ages, has still preserved » many traces of its origin, in its customs and in its superstitious beliefs; it was one of the localities where the existence of ghosts and sorcerers obtained the most credit. »

Zauberer

In einer Mitteilung von 1836 zu diesem Ort heißt es:

« Das aus dem Dunkel des Mittelalters auferstandene Dorf Hessen hat noch » viele Spuren seiner Herkunft, seines Brauchtums und seines Aberglaubens bewahrt; Es war einer der Orte, an denen die Existenz von Geistern und Zauberern am meisten gewürdigt wurde.

Les points de visites

 

.

Le canal de la Marne au Rhin, d’une longueur totale de 314 km, et 178 écluses à l’origine, relie la Marne , à Vitry-le-François, au Rhin , à Strasbourg. Par le canal latéral de la Marne, il est connecté au réseau navigable de la Seine vers l’Île-de-France et la Normandie. Commencé en 1838, le canal fut mis en service en 1853, sous l’égide de l’ingénieur Collignon. En 1895, la traction électrique succéda à l’effort humain et animal.

The Canal de la Marne au Rhin, with a total length of 314 km, and 178 locks originally, connects the Marne, to Vitry-le-François, to the Rhine, to Strasbourg. Through the Marne side canal, it is connected to the Seine waterway network to Île-de-France and Normandy. Started in 1838, the canal was put into service in 1853, under the aegis of the engineer Collignon. In 1895, electric traction replaced human and animal effort.

Der Canal de la Marne au Rhin mit einer Gesamtlänge von 314 km und ursprünglich 178 Schleusen verbindet die Marne mit Vitry-le-François, dem Rhein und Straßburg. Durch den Seitenkanal der Marne ist sie an das Wasserstraßennetz der Seine mit der Île-de-France und der Normandie angeschlossen. Der 1838 begonnene Kanal wurde 1853 unter der Ägide des Ingenieurs Collignon in Betrieb genommen. 1895 ersetzte die elektrische Traktion die menschliche und tierische Anstrengung.

.

 

.

De style roman, la porte de l’ancienne abbaye en est le dernier vestige, en dehors de l’église qui en était le cœur. Tout autour se dressaient les bâtiments nécessaires à la vie conventuelle : cloître, salle capitulaire, bibliothèque, parloir, chauffoir, dortoir, latrines, salle d’ablutions, réfectoire, cuisine, porterie, infirmerie, potager, brasserie, fromagerie, pressoir à vin, caves, magasins à provisions, boulangerie, buanderie, étables, écuries, soues, granges, locaux d’hébergement, viviers, ruchers, vergers, carrés d’herbes médicinales.

In Romanesque style, the door of the old abbey is the last vestige, apart from the church which was its heart. All around were the buildings necessary for conventual life: cloister, chapter house, library, parlor, boiler room, dormitory, latrines, ablutions room, refectory, kitchen, gatehouse, infirmary, vegetable garden, brewery, cheese factory, wine press, cellars, storerooms, bakery, laundry, barns, stables, shacks, barns, accommodation premises, fishponds, apiaries, orchards, beds of medicinal herbs.

Im romanischen Stil ist die Tür der alten Abtei das letzte Überbleibsel, abgesehen von der Kirche, die ihr Herz war. Ringsum lagen die für das Klosterleben notwendigen Gebäude: Kreuzgang, Kapitelsaal, Bibliothek, Salon, Heizungsraum, Schlafsaal, Latrinen, Waschraum, Refektorium, Küche, Torhaus, Krankenstation, Gemüsegarten, Brauerei, Käserei, Weinpresse, Keller, Lagerräume, Bäckereien, Wäschereien, Scheunen, Ställe, Hütten, Scheunen, Unterkunftsräume, Fischteiche, Imkereien, Obstgärten, Heilkräuterbeete.

 

.

C’est l’église de l’ancienne abbaye bénédictine, aujourd’hui disparue. Elle est d’architecture romano-gothique, transition entre les deux styles aux XIIIe et XIVe siècles. Vous découvrez à l’intérieur son beau chœur  roman, un chemin de croix sculpté offert par une paroissienne en 1867, deux pierres tombales, dont l’une supposée du fondateur Hughes de Nordgau,

Erigé dans l’ancien cimetière intra-muros, le monument aux morts représente Jeanne d’Arc, le regard défiant l’ennemi allemand au Nord. Il rend hommage aux 17 hessois tués au front et aux villageois morts dans le bombardement du 20 août 1914.

It is the church of the former Benedictine abbey, which has now disappeared. It is of Romanesque-Gothic architecture, a transition between the two styles in the 13th and 14th centuries. Inside you will discover its beautiful Romanesque choir, a sculpted Stations of the Cross offered by a parishioner in 1867, two tombstones, including one supposedly of the founder Hughes de Nordgau,
Erected in the old intramural cemetery, the war memorial represents Joan of Arc, her gaze defying the German enemy to the North. It pays tribute to the 17 Hessians killed at the front and to the villagers who died in the bombardment of August 20, 1914.

Es ist die Kirche der ehemaligen Benediktinerabtei, die heute verschwunden ist. Es ist von romanisch-gotischer Architektur, ein Übergang zwischen den beiden Stilen im 13. und 14. Jahrhundert. Im Inneren entdecken Sie einen wunderschönen romanischen Chor, einen gemeißelten Kreuzweg, der 1867 von einem Gemeindemitglied angeboten wurde, zwei Grabsteine, von denen einer angeblich den Gründer Hughes de Nordgau trägt,
Das auf dem alten Friedhof errichtete Kriegerdenkmal stellt Jeanne d’Arc dar, deren Blick dem deutschen Feind im Norden trotzt. Es ehrt die 17 an der Front gefallenen Hessen und die bei der Bombardierung am 20. August 1914 gefallenen Dorfbewohner.

retour carte circuit chouette balade