Brouderdorff

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Rue à Brouderdorff

Brouderdorff signifie le village des frères, car il fut bâti par les soins de quatre frères. Il a été créé en 1616, par les comtes de Lutzelbourg.

Entre 1871 et 1918,  Brouderdorff est annexé par l’Empire allemand au sein du Reichsland Elsaß-Lothringen. Pendant la bataille de Sarrebourg, en août 1914, le village a subi de violents bombardements.

L’homme de lettres André Ruplinger, d’une famille lorraine ayant opté pour la France en 1871, a été tué à Brouderdorff le 20 août 1914.

Brouderdorff means the village of the brothers, because it was built by the care of four brothers. It was created in 1616, by the counts of Lutzelbourg.
Between 1871 and 1918, Brouderdorff was annexed by the German Empire as part of Reichsland Elsaß-Lothringen. The village suffered war damage between 1914 and 1918.
The man of letters André Ruplinger, from a Lorraine family who opted for France in 1871, was killed in Brouderdorff on August 20, 1914.

Brouderdorff bedeutet das Dorf der Brüder, weil es von vier Brüdern erbaut wurde. Es wurde 1616 von den Grafen von Lutzelbourg gegründet.
Zwischen 1871 und 1918 wurde Brouderdorff als Teil des Reichslandes Elsaß-Lothringen vom Deutschen Reich annektiert. Zwischen 1914 und 1918 erlitt das Dorf Kriegsschäden.
Der Literat André Ruplinger, aus einer lothringischen Familie, die sich 1871 für Frankreich entschied, wurde am 20. August 1914 in Brouderdorff ermordet.

D’or à deux lions adossés aux queues nouées d’azur, armés, couronnés et lampassés du champ.

Le lion des Lutzelbourg rappelle la fondation de Brouderdorff par deux frères de cette famille, en 1616.

Or, two lions backed by knotted tails Azure, armed, crowned and langued of the field.

The Lutzelbourg lion recalls the foundation of Brouderdorff by two brothers of this family in 1616.

Oder zwei Löwen, die sich an geknotete Azurschwänze lehnen, bewaffnet, gekrönt und schmachtend vom Feld.

Der Lützelburger Löwe erinnert an die Gründung von Brouderdorff durch zwei Brüder dieser Familie im Jahre 1616.

Les étameurs, les chaudronniers

Il y a une centaine d’années, Harreberg était le refuge de quelques familles de chaudronniers ambulants qui, à certaines époques, désertaient la paroisse natale pour aller travailler dans la contrée avec les ustensiles de leur métier.

Autrefois, les chaudronniers étaient au premier rang des artisans qui figuraient dans les petites comédies; ils le devaient au pittoresque de leur costume, à leur réputation de gens à réplique facile, aux plaisanteries à double sens, auxquelles se prêtait le dicton si populaire qui les accusait de mettre la pièce à côté du trou.

Tinsmiths, boilermakers

A hundred years ago, Harreberg was the refuge of a few families of itinerant boilermakers who, at certain times, deserted the parish of their birth to go and work in the region with the utensils of their trade.

Formerly, the coppersmiths were in the forefront of the craftsmen who figured in the little comedies; they owed it to the picturesqueness of their costume, to their reputation as people of easy retort, to the jokes with two meanings, to which lent themselves the so popular saying which accused them of putting the coin next to the hole.

Klempner, Kesselbauer

Harreberg war vor 100 Jahren Zufluchtsort einiger Wanderkesselbauerfamilien, die zu bestimmten Zeiten ihre Geburtsgemeinde verließen, um mit den Utensilien ihres Handwerks in der Region zu arbeiten.

Früher standen die Kupferschmiede an der Spitze der Handwerker, die in den kleinen Komödien auftraten; sie verdankten es der pittoresken Tracht, ihrem Ruf als Leute der leichten Erwiderung, den Witzen mit zwei Bedeutungen, zu denen sich der so beliebte Spruch eignete, der sie beschuldigte, die Münze neben das Loch zu legen.

Les points de visites

 

.

L’église Saint-Michel a été incendiée en 1914 et en 1940, reconstruite en 1921 et en 1950. Elle abrite un beau chemin de croix sculpté. Les vitraux sont aussi à apprécier. On avait pour tradition de recueillir une relique du saint patron de l’église. Or, saint Michel étant un archange, impossible de récupérer une dent ou un os. On se rabattait alors sur une trace de pas fossilisé ou sur une plume d’une de ses ailes !

The Saint-Michel church was burnt down in 1914 and in 1940, rebuilt in 1921 and in 1950. It houses a beautiful sculpted Stations of the Cross. The stained glass windows are also to be appreciated. It was a tradition to collect a relic of the patron saint of the church. However, Saint Michael being an archangel, it is impossible to recover a tooth or a bone. We would then fall back on a fossilized footprint or on a feather from one of its wings!

The Saint-Michel church was burnt down in 1914 and in 1940, rebuilt in 1921 and in 1950. It houses a beautiful sculpted Stations of the Cross. The stained glass windows are also to be appreciated. It was a tradition to collect a relic of the patron saint of the church. However, Saint Michael being an archangel, it is impossible to recover a tooth or a bone. We would then fall back on a fossilized footprint or on a feather from one of its wings!

.

 

.

Le monument représente une Piéta, thème religieux par excellence, relativement rare parmi ce type de mémorial. Trente noms figurent sur la plaque. Parmi eux, celui d’Albrecht Isidore. C’est un mosellan, de 37 ans en février 1918, date de sa mort à Brouderdorff, incorporé dans l’Armée allemande. Michel Baskal est dans le même cas. Il est mort à 21 ans, en avril 1917, à Topolice, en Pologne occupée. La quasi totalité des soldats mentionnés sont tombés sous l’uniforme allemand, dont beaucoup sur le front de l’Est.

The monument represents a Pieta, a religious theme par excellence, relatively rare among this type of memorial. Thirty names appear on the plaque. Among them, that of Albrecht Isidore. He is a Moselle, 37 years old in February 1918, date of his death in Brouderdorff, incorporated into the German Army. Michel Baskal is in the same case. He died at the age of 21, in April 1917, in Topolice, in occupied Poland. Almost all of the soldiers mentioned fell in German uniform, many of them on the Eastern Front.

Das Denkmal stellt eine Pieta dar, ein religiöses Thema schlechthin, das unter dieser Art von Denkmal relativ selten ist. Auf der Tafel erscheinen 30 Namen. Unter ihnen die von Albrecht Isidor. Er ist Mosel, 37 Jahre alt, im Februar 1918, Todestag in Brouderdorff, in die Bundeswehr eingegliedert. Michel Baskal ist im selben Fall. Er starb im Alter von 21 Jahren im April 1917 in Topolice im besetzten Polen. Fast alle genannten Soldaten fielen in deutscher Uniform, viele von ihnen an der Ostfront.

 

.

L’appel à la protection des divinités est très ancien. On plaçait des obélisques, des pierres, des pyramides, des statues et, à l’époque contemporaine, des croix. Ces objets sauvegardaient les voyageurs de l’inconnu et des mauvaises rencontres, et les habitants des intempéries, des maladies, des étrangers. De nombreux mégalithes ont été christianisés, par l’adjonction d’une croix, ou simplement par l’incision d’un symbole chrétien. Plusieurs conciles ont ordonné de détruire ces monuments païens. Mais on choisit aussi de récupérer ces objets de culte, puis d’en changer la destination . Ce phénomène est nommé syncrétisme religieux.

The appeal to the protection of the deities is very old. Obelisks, stones, pyramids, statues and, in contemporary times, crosses were placed. These objects saved travelers from the unknown and bad encounters, and the inhabitants from bad weather, illnesses, strangers. Many megaliths have been Christianized, by the addition of a cross, or simply by the incision of a Christian symbol. Several councils ordered the destruction of these pagan monuments. But we also choose to recover these objects of worship, then to change their destination. This phenomenon is called religious syncretism.

Der Appell an den Schutz der Gottheiten ist sehr alt. Obelisken, Steine, Pyramiden, Statuen und in der heutigen Zeit Kreuze wurden aufgestellt. Diese Objekte retteten Reisende vor unbekannten und schlimmen Begegnungen und die Bewohner vor schlechtem Wetter, Krankheiten und Fremden. Viele Megalithen wurden christianisiert, durch das Hinzufügen eines Kreuzes oder einfach durch das Einritzen eines christlichen Symbols. Mehrere Räte ordneten die Zerstörung dieser heidnischen Denkmäler an. Aber wir entscheiden uns auch dafür, diese Kultgegenstände zu bergen und dann ihren Bestimmungsort zu ändern. Dieses Phänomen wird religiöser Synkretismus genannt.

 

.

La nécropole nationale de Brouderdorff regroupe les corps de 466 Français, dont 390 ont été inhumés dans deux ossuaires. À l’issue de la bataille de Sarrebourg, en août 1914, ce cimetière a été aménagé par l’armée allemande pour rassembler les dépouilles de soldats tués dans ce secteur. En 1924, sous le contrôle des services de sépultures français, d’autres corps ont été transférés en ce lieu. Un grand nombre de ces soldats appartenait aux 139e, 121e, 92e et 16e régiments d’infanterie.

The national necropolis of Brouderdorff contains the bodies of 466 French people, 390 of whom were buried in two ossuaries. At the end of the battle of Sarrebourg, in August 1914, this cemetery was laid out by the German army to collect the remains of soldiers killed in this sector. In 1924, under the control of the French burial services, other bodies were transferred to this place. Many of these soldiers belonged to the 139th, 121st, 92nd and 16th infantry regiments.

Die nationale Nekropole von Brouderdorff enthält die Leichen von 466 Franzosen, von denen 390 in zwei Beinhäusern bestattet wurden. Am Ende der Schlacht von Sarrebourg, im August 1914, wurde dieser Friedhof von der deutschen Armee angelegt, um die sterblichen Überreste der in diesem Abschnitt gefallenen Soldaten zu sammeln. 1924 wurden unter der Kontrolle der französischen Bestattungsdienste andere Leichen an diesen Ort gebracht. Viele dieser Soldaten gehörten dem 139., 121., 92. und 16. Infanterieregiment an.

retour carte circuit chouette balade