Rouffach – La ville

Durée visite : 4 heures
Moyen : Pédestre

Durée visite : 2 heures
Moyen : Vélo

Occupé dès la Préhistoire, le site de Rouffach voit les Romains y établir une cité. Ils la nomment Rubeacum, allusion à l’eau rouge de la nappe phréatique en contact de roches ferrugineuses. Les rois mérovingiens d’Austrasie y séjournent ; ils font construire le château d’Isenbourg. Le roi Dagobert II donne le village à l’évêque de Strasbourg. Rouffach devient la capitale administrative des princes-évêques de cette ville. Entourée d’une double enceinte, Rouffach se développe et devient, au XIIIe, la seconde place forte d’Alsace, après Colmar. Nobles, religieux, ministériaux et artisans contribuent à sa prospérité. Ses carrières de grès jaune fournissent le matériel de construction pour toute la région. Mais en 1639, pendant la guerre de Trente ans, les Suédois ravagent le bourg. En 1683, il passe au Roi de France. La Révolution permet à un enfant de Rouffach de s’illustrer:le futur maréchal Lefèbvre. La viticulture résiste au XIXe siècle aux poussées de l’industrie. Mais une tuilerie et une usine textile s’y implantent néanmoins.

Occupied since prehistoric times, the site of Rouffach saw the Romans establish a city there. They name it Rubeacum, an allusion to the red water of the water table in contact with ferruginous rocks. The Merovingian kings of Austrasia stayed there; they built the castle of Isenbourg. King Dagobert II gave the village to the Bishop of Strasbourg. Rouffach became the administrative capital of the prince-bishops of this city. Surrounded by a double enclosure, Rouffach developed and became, in the 13th century, the second stronghold of Alsace, after Colmar. Nobles, religious, ministerial and artisans contribute to its prosperity. Its yellow sandstone quarries provide construction material for the entire region. But in 1639, during the Thirty Years’ War, the Swedes ravaged the town. In 1683, it passed to the King of France. The Revolution allowed a child from Rouffach to shine: the future Marshal Lefèbvre. Viticulture resisted the surges of industry in the 19th century. But a tile factory and a textile factory were nevertheless established there.

Rouffach war seit prähistorischer Zeit besiedelt und die Römer gründeten dort eine Stadt. Sie nennen es Rubeacum, eine Anspielung auf das rote Wasser des Grundwasserspiegels in Kontakt mit eisenhaltigem Gestein. Die merowingischen Könige Austrasiens blieben dort; Sie bauten die Burg Isenburg. König Dagobert II. schenkte das Dorf dem Bischof von Straßburg. Rouffach wurde zur Verwaltungshauptstadt der Fürstbischöfe dieser Stadt. Umgeben von einer doppelten Umfriedung entwickelte sich Rouffach und wurde im 13. Jahrhundert nach Colmar zur zweiten Festung des Elsass. Adlige, Ordensleute, Minister und Handwerker tragen zu seinem Wohlstand bei. Seine gelben Sandsteinbrüche liefern Baumaterial für die gesamte Region. Doch 1639, während des Dreißigjährigen Krieges, verwüsteten die Schweden die Stadt. Im Jahr 1683 ging es an den König von Frankreich über. Die Revolution ließ ein Kind aus Rouffach glänzen: den zukünftigen Marschall Lefèbvre. Der Weinbau widerstand im 19. Jahrhundert dem Aufschwung der Industrie. Dennoch entstanden dort eine Fliesenfabrik und eine Textilfabrik.

« D’azur à la Vierge de carnation assise sur un trône d’or, vêtue de gueules et d’azur, tenant de sa main droite une haute fleur de lys d’or, la tête couronnée et entourée d’une gloire de même, sur ses genoux l’Enfant bénissant de carnation, au nimbe crucifère d’or, un écusson de gueules à la bande d’argent brochant en pointe. »

À l’origine, les armes et les sceaux de Rouffach différaient légèrement. Dès le XVe siècle, la ville utilisait comme armoirie celle de la seigneurie des évêques de Strasbourg : de gueules à la bande d’argent (celui au pied de la vierge) Le sceau de la Vierge à l’Enfant Jésus, patronne de la ville, existait déjà en 1241. En 1634, les deux furent réunis pour former le blason actuel.

« Azure to the Virgin of carnation seated on a throne of gold, dressed in gules and azure, holding in her right hand a high fleur-de-lys of gold, her head crowned and surrounded by a glory of the same , on his knees the Child blessing carnation, with a cruciferous nimbus Or, an escutcheon Gules with a silver band broaching in point. »

Originally, Rouffach’s weapons and sigils differed slightly. From the 15th century, the city used as its coat of arms that of the lordship of the bishops of Strasbourg: gules with a silver band (that at the foot of the virgin). The seal of the Virgin and Child Jesus, patroness of the city, already existed in 1241. In 1634, the two were united to form the current coat of arms.

Azurblau für die Jungfrau der Nelke, die auf einem Thron aus Gold sitzt, in Gules und Azurblau gekleidet ist und in ihrer rechten Hand eine hohe Lilie aus Gold hält, deren Kopf gekrönt und von einer Glorie derselben umgeben ist, auf seinen Knien.“ das Kind segnet die Nelke mit einem Kreuzblütlernimbus. Oder ein Gules-Wappenschild mit einem silbernen Band in der Spitze. »

Ursprünglich unterschieden sich Rouffachs Waffen und Siegel geringfügig. Ab dem 15. Jahrhundert verwendete die Stadt als Wappen das der Herrschaft der Bischöfe von Straßburg: Gules mit einem silbernen Band (das am Fuß der Jungfrau). Das Siegel der Jungfrau und des Jesuskindes, der Schutzpatronin der Stadt, existierte bereits im Jahr 1241. Im Jahr 1634 wurden beide zum heutigen Wappen vereint.

Les habitants et les habitantes de Rouffach s’appellent les Rouffachois et les Rouffachoises.

The inhabitants of Rouffach are called Rouffachois and Rouffachoises.

Die Einwohner von Rouffach heißen Rouffachois und Rouffachoises.

.

Les points de visites

 

Rouffach, capitale du Haut-Mundat des évêques de Strasbourg, se devait d’avoir une église à la hauteur de ce rôle. Sans cesse remaniée du XIIe au XIXe siècle, Notre-Dame devient, au début du XIIIe, la première église gothique d’Alsace et du Saint Empire. La tour sud de 1250, haute de 68 mètres, est bourguignonne par sa forme octogonale, et allemande par sa position sur la croisée du transept. Les vitraux du chœur relatent la vie de la Vierge. Une rosace de vingt lancettes est réalisée sur la partie occidentale, au début du XIVe. Le transept nord conserve ses vitraux romans. En 1508, une voûte étoilée à nervures est ajoutée sur le transept sud. Des sculptures des vices et des vertus décorent les contreforts. La tour nord de 56 mètres, en grès rose, est édifiée en 1872, dépassant les 42 mètres de la tour sud du XVIe siècle. A voir : une vierge à l’enfant de 1500, un buste reliquaire de saint Valentin du XVIIe siècle, le maître-autel de 1899 qui évoque la donation de Rouffach à saint Arbogast, évêque de Strasbourg, les fonts baptismaux de 1492, restaurés en 1906 par l’atelier Klem de Colmar. On peut observer sur le mur extérieur du chœur des entailles, d’une grandeur de 10 à 30 cm. Elles seraient dues aux vignerons qui y affûtaient, par superstition, leur serpettes afin de bénéficier de bonnes récoltes. Il pourrait aussi s’agir des Suédois, qui y auraient aiguisé leurs épées lors du saccage de 1639.

Rouffach, capital of the Haut-Mundat of the bishops of Strasbourg, had to have a church up to this role. Constantly remodeled from the 12th to the 19th century, Notre-Dame became, at the beginning of the 13th century, the first Gothic church in Alsace and the Holy Roman Empire. The south tower from 1250, 68 meters high, is Burgundian in its octagonal shape, and German in its position on the transept crossing. The stained glass windows of the choir relate the life of the Virgin. A rose window of twenty lancets was made on the western part, at the beginning of the 14th century. The north transept retains its Romanesque stained glass windows. In 1508, a ribbed star vault was added to the south transept. Sculptures of vices and virtues decorate the buttresses. The 56 meter north tower, in pink sandstone, was built in 1872, exceeding the 42 meters of the 16th century south tower. To see: a virgin and child from 1500, a reliquary bust of Saint Valentine from the 17th century, the main altar from 1899 which evokes the donation of Rouffach to Saint Arbogast, bishop of Strasbourg, the baptismal font from 1492, restored in 1906 by the Klem workshop in Colmar. Cuts measuring 10 to 30 cm in size can be observed on the exterior wall of the choir. They would be due to the winegrowers who sharpened their pruning knives there, out of superstition, in order to benefit from good harvests. It could also be the Swedes, who sharpened their swords there during the sacking of 1639.

Rouffach, Hauptstadt des Haut-Mundat der Bischöfe von Straßburg, musste für diese Rolle eine Kirche haben. Notre-Dame wurde vom 12. bis zum 19. Jahrhundert ständig umgebaut und wurde zu Beginn des 13. Jahrhunderts die erste gotische Kirche im Elsass und im Heiligen Römischen Reich. Der 68 Meter hohe Südturm aus dem Jahr 1250 ist in seiner achteckigen Form burgundisch und in seiner Lage an der Vierung des Querhauses deutsch. Die Buntglasfenster im Chor erzählen vom Leben der Jungfrau. Zu Beginn des 14. Jahrhunderts wurde im Westteil eine Rosette mit zwanzig Lanzetten angefertigt. Das nördliche Querschiff bewahrt seine romanischen Buntglasfenster. Im Jahr 1508 wurde am südlichen Querschiff ein Kreuzrippengewölbe angebaut. Skulpturen von Lastern und Tugenden schmücken die Strebepfeiler. Der 56 Meter hohe Nordturm aus rosa Sandstein wurde 1872 erbaut und übertrifft die 42 Meter des Südturms aus dem 16. Jahrhundert. Zu sehen: eine Jungfrau und ein Kind aus dem Jahr 1500, eine Reliquienbüste des Heiligen Valentin aus dem 17. Jahrhundert, der Hauptaltar aus dem Jahr 1899, der an die Schenkung von Rouffach an den Heiligen Arbogast, Bischof von Straßburg, erinnert, das Taufbecken aus dem Jahr 1492, das 1906 von restauriert wurde die Klem-Werkstatt in Colmar. An der Außenwand des Chores sind Einschnitte von 10 bis 30 cm Größe zu beobachten. Sie wären den Winzern zu verdanken, die dort aus Aberglauben ihre Winzermesser schärften, um von guten Ernten zu profitieren. Es könnten auch die Schweden gewesen sein, die dort während der Plünderung 1639 ihre Schwerter schärften.

.

 

.

Installée place du Maréchal-Joffre, voici la fontaine Honstein ou Stockbrunnen. Elle fut dédiée en 1534 par les Rouffachois à leur seigneur, l’évêque de Strasbourg, Guillaume de Honstein. Une Vierge à l’Enfant surmonte un fût décoré de dauphins, d’oves, de grappes de raisin, des écus de la ville de Strasbourg et de l’évêque. L’inscription latine dit « Sous le révérend et bien-aimé seigneur Guillaume de Honstein, évêque de Strasbourg, landgrave d’Alsace, pieux restaurateur de la ville de Rouffach, candide promoteur de la paix, le meilleur des princes, le magistrat et le peuple de Rouffach m’ont érigée et fait jaillir en l’an 1534. » Que de gentillesse!

Located on Place du Maréchal-Joffre, here is the Honstein or Stockbrunnen fountain. It was dedicated in 1534 by the Rouffachois to their lord, the bishop of Strasbourg, Guillaume de Honstein. A Virgin and Child surmounts a barrel decorated with dolphins, eggs, bunches of grapes, the shields of the city of Strasbourg and the bishop. The Latin inscription says “Under the reverend and beloved Lord Guillaume of Honstein, bishop of Strasbourg, landgrave of Alsace, pious restorer of the town of Rouffach, candid promoter of peace, the best of princes, the magistrate and the people of Rouffach erected and brought me forth in the year 1534 ».

Am Place du Maréchal-Joffre befindet sich der Honstein- oder Stockbrunnenbrunnen. Es wurde 1534 von den Rouffachois ihrem Herrn, dem Bischof von Straßburg, Guillaume de Honstein, geweiht. Eine Jungfrau mit Kind thront über einem Fass, das mit Delfinen, Eiern, Weintrauben, den Wappen der Stadt Straßburg und dem Bischof geschmückt ist. Die lateinische Inschrift lautet: „Unter dem ehrwürdigen und geliebten Herrn Guillaume von Honstein, Bischof von Straßburg, Landgraf des Elsass.“ , frommer Restaurator der Stadt Rouffach, aufrichtiger Förderer des Friedens, der beste Fürst, der Magistrat und das Volk von Rouffach errichteten und brachten mich im Jahr 1534 hervor ».

.

 

.

Au 1, rue du Quatrième-Régiment-de-Spahis-Marocains, voici une belle demeure, datée du troisième quart du XVIIe siècle. Elle est remarquable pour son oriel. L’avantage de ce type de construction, outre l’aspect esthétique, est de procurer un peu plus de chaleur solaire à l’intérieur, ainsi qu’une vue surplombante sur la rue. Contrairement aux idées reçues, il ne permet pas de faire pénétrer plus de lumière dans la pièce qu’une fenêtre classique. Le 4e régiment de spahis marocains était une unité de cavalerie française. Formé de cavaliers marocains en 1927, il combat pendant la Seconde Guerre mondiale. En septembre 1944, le régiment débarque en France. Il combat dans le secteur de Briançon, puis en Alsace. Il est dissous en 1962.

At 1, rue du Quatrième-Régiment-de-Spahis-Morocains, here is a beautiful residence, dating from the third quarter of the 17th century. It is notable for its oriel window. The advantage of this type of construction, apart from the aesthetic aspect, is to provide a little more solar heat inside, as well as an overlooking view of the street. Contrary to popular belief, it does not allow more light to enter the room than a traditional window. The 4th Regiment of Moroccan Spahis was a unit of French cavalry. Formed from Moroccan cavaliers in 1927, it fought in the Second World War. In September 1944, the regiment landed in France. He fought in the Briançon sector, then in Alsace. It was dissolved in 1962.

In der Rue du Quatrième-Régiment-de-Spahis-Morocains 1 befindet sich ein wunderschönes Wohnhaus aus dem dritten Viertel des 17. Jahrhunderts. Es zeichnet sich durch sein Erkerfenster aus. Der Vorteil dieser Bauweise besteht neben dem ästhetischen Aspekt darin, dass im Inneren etwas mehr Solarwärme zur Verfügung steht und man einen freien Blick auf die Straße hat. Entgegen der landläufigen Meinung lässt es nicht mehr Licht in den Raum als ein herkömmliches Fenster. Das 4. Regiment der marokkanischen Spahis war eine Einheit der französischen Kavallerie. Sie wurde 1927 aus marokkanischen Kavalieren gegründet und kämpfte im Zweiten Weltkrieg. Im September 1944 landete das Regiment in Frankreich. Er kämpfte im Sektor Briançon, dann im Elsass. Es wurde 1962 aufgelöst.

 

.

A la fin du XIIe siècle, les franciscains construisent cette église. Sur la façade nord est fixée une chaire de plein air, témoin de la volonté de prédication des frères mineurs. Ils s’adressaient aux fidèles réunis dans le cimetière, aujourd’hui disparu. Des anciens bâtiments conventuels, il ne reste que le cloître. En 1435, les franciscains de Rouffach adhèrent à la stricte règle des Récollets. Leur école acquiert une grande influence, devenant un haut lieu de l’humanisme rhénan. Au XVIe siècle, les récollets partagent l’église avec les chevaliers teutoniques voisins. Le sanctuaire est désaffecté depuis 1945.

At the end of the 12th century, the Franciscans built this church. On the north facade is fixed an open-air chair, witness to the desire of the Friars Minor to preach. They were speaking to the faithful gathered in the cemetery, which has now disappeared. Of the old convent buildings, only the cloister remains. In 1435, the Franciscans of Rouffach adhered to the strict rule of the Récollets. Their school acquired great influence, becoming a center of Rhineland humanism. In the 16th century, the Recollects shared the church with the neighboring Teutonic Knights. The sanctuary has been disused since 1945.

Ende des 12. Jahrhunderts bauten die Franziskaner diese Kirche. An der Nordfassade ist ein Freiluftstuhl angebracht, der von der Predigtlust der Minderbrüder zeugt. Sie sprachen zu den Gläubigen, die sich auf dem inzwischen verschwundenen Friedhof versammelt hatten. Von den alten Klostergebäuden ist nur noch der Kreuzgang erhalten. Im Jahr 1435 folgten die Franziskaner von Rouffach der strengen Herrschaft der Récollets. Ihre Schule erlangte großen Einfluss und wurde zu einem Zentrum des rheinischen Humanismus. Im 16. Jahrhundert teilten sich die Rekollekten die Kirche mit den benachbarten Deutschen Rittern. Das Heiligtum wird seit 1945 nicht mehr genutzt.

 

.

Le couvent des récollets fut vendu comme bien national sous la Révolution. Ce bâtiment est l’ancien dortoir des religieux. En 1878, l’architecte Winkler le transforme, afin d’y aménager un tribunal. Cette fonction judiciaire se prolongea après 1919, sous l’appellation de tribunal cantonal jusqu’en 1959. En 2004, des travaux de réhabilitation sont entrepris pour accueillir les archives municipales. Une salle d’exposition est prêtée à diverses associations.

The Récollets convent was sold as national property during the Revolution. This building is the former religious dormitory. In 1878, the architect Winkler transformed it to accommodate a court. This judicial function continued after 1919, under the name of cantonal court until 1959. In 2004, rehabilitation work was undertaken to accommodate the municipal archives. An exhibition room is loaned to various associations.

Das Récollets-Kloster wurde während der Revolution als Nationaleigentum verkauft. Bei diesem Gebäude handelt es sich um den ehemaligen religiösen Schlafsaal. 1878 baute der Architekt Winkler es zu einem Gerichtsgebäude um. Diese richterliche Funktion blieb nach 1919 unter der Bezeichnung Kantonsgericht bis 1959 bestehen. Im Jahr 2004 wurden Sanierungsarbeiten zur Unterbringung des Gemeindearchivs durchgeführt. Ein Ausstellungsraum wird verschiedenen Vereinen leihweise zur Verfügung gestellt.

 

.

Il en existe deux: l’une avenue de la gare, l’autre rue Wider. La présence du saint rappelle l’emplacement de l’ancien pont-levis de la porte de Froeschwiller, à l’Est de la ville. Archevêque de Prague au XIVe siècle, il est le confesseur de la reine. Refusant de dévoiler les secrets de confession de celle-ci, il est précipité dans la Moldau sur ordre de l’empereur Wenceslas IV, dit l’Ivrogne, en 1393. Canonisé en 1729, il est très présent aux abords des ponts. Le sculpteur de 1796 a commis un anachronisme: Saint Jean Népomucène est représenté en jésuite, ordre né cent cinquante ans après son supplice. L’autre statue, identique se trouve, à l’emplacement de l’ancienne porte sud .

There are two: one on avenue de la gare, the other on rue Wider. The presence of the saint recalls the location of the old drawbridge at the Froeschwiller gate, to the east of the town. Archbishop of Prague in the 14th century, he was the queen’s confessor. Refusing to reveal the secrets of his confession, he was rushed to Moldau on the orders of Emperor Wenceslas IV, known as the Drunkard, in 1393. Canonized in 1729, he is very present around the bridges. The sculptor of 1796 committed an anachronism: Saint John Nepomuk is represented as a Jesuit, an order born one hundred and fifty years after his torture. The other, identical statue is located on the site of the old south gate.

Es gibt zwei: eines in der Avenue de la Gare, das andere in der Rue Wider. Die Anwesenheit des Heiligen erinnert an die Lage der alten Zugbrücke am Froeschwiller-Tor im Osten der Stadt. Er war im 14. Jahrhundert Erzbischof von Prag und Beichtvater der Königin. Da er sich weigerte, die Geheimnisse seines Geständnisses preiszugeben, wurde er 1393 auf Befehl von Kaiser Wenzel IV., dem sogenannten Trunkenbold, nach Moldau gebracht. 1729 wurde er heiliggesprochen und ist rund um die Brücken sehr präsent. Der Bildhauer von 1796 beging einen Anachronismus: Der heilige Johannes Nepomuk wird als Jesuit dargestellt, ein Orden, der einhundertfünfzig Jahre nach seiner Folterung geboren wurde. Die andere, identische Statue befindet sich an der Stelle des alten Südtors.

 

.

Située 2, rue de la Gendarmerie, l’ancienne commanderie date du XVIe siècle. Elle gérait le bailliage Alsace-Bourgogne, découpage propre aux Teutoniques. Installée d’abord au sud de la ville, elle était régulièrement pillée ou incendiée au Moyen Âge, malgré l’immunité due à un ordre de Croisés. En 1533, les chevaliers décident de se réfugier à l’abri des remparts de Rouffach. Ils y restent jusqu’au début du XVIIIe siècle.

Located at 2, rue de la Gendarmerie, the old commandery dates from the 16th century. It managed the Alsace-Burgundy bailiwick, a division specific to the Teutonics. First installed to the south of the city, it was regularly pillaged or burned in the Middle Ages, despite the immunity due to an order of Crusaders. In 1533, the knights decided to take refuge in the shelter of the ramparts of Rouffach. They remained there until the beginning of the 18th century.

Die alte Kommandantur befindet sich in der Rue de la Gendarmerie 2 und stammt aus dem 16. Jahrhundert. Es verwaltete die Vogtei Elsass-Burgund, eine den Germanen eigene Abteilung. Ursprünglich südlich der Stadt errichtet, wurde sie im Mittelalter regelmäßig geplündert oder niedergebrannt, trotz der Immunität aufgrund eines Kreuzfahrerordens. Im Jahr 1533 beschlossen die Ritter, im Schutz der Stadtmauern von Rouffach Zuflucht zu suchen. Sie blieben dort bis zum Beginn des 18. Jahrhunderts.

 

.

Au 11, rue Poincaré voici la maison de l’Ordre Teutonique. De style Renaissance tardive, elle est construite, au début du XVIIe siècle, par un notaire rouffachois. Elle est caractéristique des demeures de notables avec son pignon à volutes et bandeaux à trois niveaux, son oriel d’angle orné de motifs végétaux, et sa porte à pilastres ioniques et impostes. La maison est achetée par l’Ordre Teutonique en 1718, pour suppléer l’ancienne commanderie, rue de la Gendarmerie, devenue trop exiguë. En 1850, elle passe à la Congrégation enseignante des Sœurs de Ribeauvillé. Elle y installe une école privée, l’institution Saint-Joseph.

At 11, rue Poincaré here is the house of the Teutonic Order. In the late Renaissance style, it was built at the beginning of the 17th century by a Rouffach notary. It is characteristic of the residences of notables with its gable with scrolls and three-level bands, its corner oriel decorated with plant motifs, and its door with Ionic pilasters and transoms. The house was purchased by the Teutonic Order in 1718, to replace the old commandery, rue de la Gendarmerie, which had become too cramped. In 1850, she moved to the Teaching Congregation of the Sisters of Ribeauvillé. She set up a private school there, the Saint-Joseph institution.

In der Rue Poincaré Nr. 11 befindet sich das Haus des Deutschen Ordens. Im Stil der Spätrenaissance wurde es zu Beginn des 17. Jahrhunderts von einem Notar aus Rouffach erbaut. Es ist charakteristisch für die Residenzen angesehener Persönlichkeiten mit seinem Giebel mit Voluten und dreistufigen Bändern, seinem mit Pflanzenmotiven verzierten Eckerker und seiner Tür mit ionischen Pilastern und Riegeln. Das Haus wurde 1718 vom Deutschen Orden gekauft, um die alte Kommandantur in der Rue de la Gendarmerie zu ersetzen, die zu eng geworden war. 1850 wechselte sie in die Lehrkongregation der Schwestern von Ribeauvillé. Sie gründete dort eine Privatschule, die Saint-Joseph-Institution.

 

.

À l’origine, les spahis sont des cavaliers fournis par les tribus inféodées à l’Empire ottoman. Le 4e Régiment de Spahis marocains est formé en 1927. Pendant la bataille de France, il combat dans le nord-est, puis dans la vallée du Rhône. Il ne cesse le combat que le 25 juin 1940, ne tenant pas compte de l’armistice du 22. En 1943, il devient 4e régiment de reconnaissance marocain, au sein de la 4e division marocaine de montagne, dont il constitue l’arme blindée. Deux escadrons participent à la libération de la Corse. Le régiment sert ensuite durant la campagne d’Italie. En septembre 1944, le régiment débarque en France. Il combat dans le secteur de Briançon, puis en Alsace. Après la libération de la France, c’est la campagne d’Allemagne. Il s’illustre à Freudenstadt et pénètre le premier dans le Voralberg autrichien. Après la guerre, il est rapatrié à Fès et s’y installe pour onze ans. À l’indépendance du Maroc, il devient 24e régiment de spahis marocains. Il est stationné à Pforzheim en Allemagne de l’Ouest. Il intègre le 3e régiment de hussards en 1962.

Originally, the spahis were horsemen provided by the tribes subservient to the Ottoman Empire. The 4th Regiment of Moroccan Spahis  was formed in 1927. During the Battle of France, it fought in the northeast, then in the Rhône valley. It did not stop fighting until June 25, 1940, not taking into account the armistice of the 22nd. In 1943, it became the 4th Moroccan reconnaissance regiment, within the 4th Moroccan mountain division, of which it constituted the armored arm. . Two squadrons participated in the liberation of Corsica. The regiment then served during the Italian Campaign. In September 1944, the regiment landed in France. He fought in the Briançon sector, then in Alsace. After the liberation of France, it was the German campaign. He distinguished himself at Freudenstadt and was the first to enter the Austrian Voralberg. After the war, he was repatriated to Fez and settled there for eleven years. At the independence of Morocco, it became the 24th regiment of Moroccan spahis. He is stationed at Pforzheim in West Germany. He joined the 3rd Hussar Regiment in 1962.

Ursprünglich waren die Spahis Reiter, die von den dem Osmanischen Reich unterworfenen Stämmen gestellt wurden. Das 4. Regiment des marokkanischen Spahis wurde 1927 gegründet. Während der Schlacht um Frankreich kämpfte es im Nordosten und dann im Rhonetal. Es hörte erst am 25. Juni 1940 auf zu kämpfen, ohne Berücksichtigung des Waffenstillstands vom 22. Im Jahr 1943 wurde es zum 4. marokkanischen Aufklärungsregiment innerhalb der 4. marokkanischen Gebirgsdivision, deren Panzerarm es bildete. Zwei Staffeln beteiligten sich an der Befreiung Korsikas. Das Regiment diente dann während des Italienfeldzugs. Im September 1944 landete das Regiment in Frankreich. Er kämpfte im Sektor Briançon, dann im Elsass. Nach der Befreiung Frankreichs kam es zum deutschen Feldzug. Er zeichnete sich in Freudenstadt aus und betrat als Erster das österreichische Vorarlberg. Nach dem Krieg wurde er nach Fes zurückgeführt und ließ sich dort elf Jahre lang nieder. Mit der Unabhängigkeit Marokkos wurde es zum 24. Regiment marokkanischer Spahis. Er ist in Pforzheim in Westdeutschland stationiert. Er trat 1962 dem 3. Husarenregiment bei.

 

.

Le 4e RSM est intégré dans la 4e division marocaine de montagne. Il en constitue la force blindée. Formée à la suite de la libération de l’Afrique du Nord française, la 4e Division s’illustre en Italie en 1944. Ses effectifs étaient alors de 20 450 hommes dont environ 65 % de Maghrébins et 35 % d’Européens. Elle comptait 615 officiers et 1668 sous-officiers français, pour 8 officiers et 500 sous-officiers marocains. Fin novembre 1944, la 4e DMM se porte sur Mulhouse. Dans la forêt de la Hardt, le combat est très éprouvant. Au plus fort de l’hiver, elle participe à la réduction de la poche de Colmar, en avançant sur l’axe Thann-Cernay-Soultz-Rouffach, du 20 janvier au 5 février 1945. Une fois l’Alsace entièrement libérée, la division se voit confier la défense du Rhin entre Bâle et Sélestat. La 12e DB américaine est activée le 15 septembre 1942. Elle participe à la bataille des Ardennes puis à la campagne d’Allemagne. Elle est dissoute le 3 décembre 1945. La 19e armée allemande est recréée en août 1943. Elle est confrontée en août 1944 au débarquement allié dans le sud de la France. Elle bat en retraite de la vallée du Rhône jusqu’au massif des Vosges, où, après de lourds combats dans la trouée de Belfort, elle est encerclée dans la poche de Colmar. Elle se rend au commandant du VIe Corps américain à Innsbruck, le 5 mai 1945.

The 4th RSM is integrated into the 4th Moroccan Mountain Division. It constitutes its armored force. Formed following the liberation of French North Africa, the 4th Division distinguished itself in Italy in 1944. Its strength was then 20,450 men, including approximately 65% ​​North Africans and 35% Europeans. It had 615 French officers and 1668 non-commissioned officers for 8 Moroccan officers and 500 non-commissioned officers. At the end of November 1944, the 4th DMM moved to Mulhouse. In the Hardt forest the combat is very trying. At the height of winter, it participated in the reduction of the Colmar pocket, by advancing on the Thann-Cernay-Soultz-Rouffach axis, from January 20 to February 5, 1945. Once Alsace was entirely liberated, the division was entrusted with the defense of the Rhine between Basel and Séléstat. The 12th American DB was activated on September 15, 1942. It participated in the Battle of the Bulge then in the German campaign. It was disbanded on December 3, 1945. The 19th German Army was recreated in August 1943. It was confronted in August 1944 with the Allied landings in the south of France. She retreated from the Rhône valley to the Vosges massif, where, after heavy fighting in the Belfort gap, she was surrounded in the Colmar pocket. She surrendered to the commander of the American VI Corps in Innsbruck on May 5, 1945.

Die 4. RSM ist in die 4. marokkanische Gebirgsdivision (4. DMM) integriert. Es bildet seine Panzertruppe. Die nach der Befreiung Französisch-Nordafrikas gebildete 4. Division zeichnete sich 1944 in Italien aus. Ihre Stärke betrug damals 20.450 Mann, darunter etwa 65 % Nordafrikaner und 35 % Europäer. Es hatte 615 französische Offiziere und 1668 Unteroffiziere für 8 marokkanische Offiziere und 500 Unteroffiziere. Ende November 1944 verlegte die 4. DMM nach Mulhouse. Im Hardtwald ist der Kampf sehr anstrengend. Auf dem Höhepunkt des Winters beteiligte sie sich an der Verkleinerung des Kessels von Colmar, indem sie vom 20. Januar bis 5. Februar 1945 auf der Achse Thann-Cernay-Soultz-Rouffach vorrückte. Nach der vollständigen Befreiung des Elsass wurde die Division mit der Aufgabe betraut Verteidigung des Rheins zwischen Basel und Séléstat. Die 12. amerikanische DB wurde am 15. September 1942 aktiviert. Sie nahm an der Ardennenoffensive und dann am deutschen Feldzug teil. Sie wurde am 3. Dezember 1945 aufgelöst. Die 19. deutsche Armee wurde im August 1943 neu aufgestellt. Sie war im August 1944 mit der Landung der Alliierten in Südfrankreich konfrontiert. Sie zog sich aus dem Rhonetal in das Vogesenmassiv zurück, wo sie nach heftigen Kämpfen in der Belfort-Schlucht im Kessel von Colmar umzingelt wurde. Am 5. Mai 1945 ergab sie sich in Innsbruck dem Kommandeur des amerikanischen VI. Korps.

 

.

Le 4e RSM est intégré dans la 4e division marocaine de montagne. Il en constitue la force blindée. Formée à la suite de la libération de l’Afrique du Nord française, la 4e Division s’illustre en Italie en 1944. Ses effectifs étaient alors de 20 450 hommes dont environ 65 % de Maghrébins et 35 % d’Européens. Elle comptait 615 officiers et 1668 sous-officiers français, pour 8 officiers et 500 sous-officiers marocains. Fin novembre 1944, la 4e DMM se porte sur Mulhouse. Dans la forêt de la Hardt  le combat est très éprouvant. Au plus fort de l’hiver, elle participe à la réduction de la poche de Colmar, en avançant sur l’axe Thann-Cernay-Soultz-Rouffach, du 20 janvier au 5 février 1945. Une fois l’Alsace entièrement libérée, la division se voit confier la défense du Rhin entre Bâle et Sélestat. La 12e DB américaine est activée le 15 septembre 1942. Elle participe à la bataille des Ardennes puis à la campagne d’Allemagne. Elle est dissoute le 3 décembre 1945. La 19e armée allemande est recréée en août 1943. Elle est confrontée en août 1944 au débarquement allié dans le sud de la France. Elle bat en retraite de la vallée du Rhône jusqu’au massif des Vosges, où, après de lourds combats dans la trouée de Belfort, elle est encerclée dans la poche de Colmar. Elle se rend au commandant du VIe Corps américain à Innsbruck, le 5 mai 1945.

The 4th RSM is integrated into the 4th Moroccan Mountain Division. It constitutes its armored force. Formed following the liberation of French North Africa, the 4th Division distinguished itself in Italy in 1944. Its strength was then 20,450 men, including approximately 65% ​​North Africans and 35% Europeans. It had 615 French officers and 1668 non-commissioned officers for 8 Moroccan officers and 500 non-commissioned officers. At the end of November 1944, the 4th DMM moved to Mulhouse. In the Hardt forest the combat is very trying. At the height of winter, it participated in the reduction of the Colmar pocket, by advancing on the Thann-Cernay-Soultz-Rouffach axis, from January 20 to February 5, 1945. Once Alsace was entirely liberated, the division was entrusted with the defense of the Rhine between Basel and Séléstat. The 12th American DB was activated on September 15, 1942. It participated in the Battle of the Bulge then in the German campaign. It was disbanded on December 3, 1945. The 19th German Army was recreated in August 1943. It was confronted in August 1944 with the Allied landings in the south of France. She retreated from the Rhône valley to the Vosges massif, where, after heavy fighting in the Belfort gap, she was surrounded in the Colmar pocket. She surrendered to the commander of the American VI Corps in Innsbruck on May 5, 1945.

Die 4. RSM ist in die 4. marokkanische Gebirgsdivision (4. DMM) integriert. Es bildet seine Panzertruppe. Die nach der Befreiung Französisch-Nordafrikas gebildete 4. Division zeichnete sich 1944 in Italien aus. Ihre Stärke betrug damals 20.450 Mann, darunter etwa 65 % Nordafrikaner und 35 % Europäer. Es hatte 615 französische Offiziere und 1668 Unteroffiziere für 8 marokkanische Offiziere und 500 Unteroffiziere. Ende November 1944 verlegte die 4. DMM nach Mulhouse. Im Hardtwald ist der Kampf sehr anstrengend. Auf dem Höhepunkt des Winters beteiligte sie sich an der Verkleinerung des Kessels von Colmar, indem sie vom 20. Januar bis 5. Februar 1945 auf der Achse Thann-Cernay-Soultz-Rouffach vorrückte. Nach der vollständigen Befreiung des Elsass wurde die Division mit der Aufgabe betraut Verteidigung des Rheins zwischen Basel und Séléstat. Die 12. amerikanische DB wurde am 15. September 1942 aktiviert. Sie nahm an der Ardennenoffensive und dann am deutschen Feldzug teil. Sie wurde am 3. Dezember 1945 aufgelöst. Die 19. deutsche Armee wurde im August 1943 neu aufgestellt. Sie war im August 1944 mit der Landung der Alliierten in Südfrankreich konfrontiert. Sie zog sich aus dem Rhonetal in das Vogesenmassiv zurück, wo sie nach heftigen Kämpfen in der Belfort-Schlucht im Kessel von Colmar umzingelt wurde. Am 5. Mai 1945 ergab sie sich in Innsbruck dem Kommandeur des amerikanischen VI. Korps.

 

.

Située 63, rue Poincaré, voici l’auberge « Au Saumon. » En 1592, la Ville de Rouffach la vend à Jean Brodhag pour en faire l’auberge et le siège du gourmet-juré, Würth und Weinsticher Haus der Statt. Un gourmet est un courtier en vins assermenté. Mais en 1601, l’auberge et l’office sont rachetés par Bartholomé Landonet. Cette famille patricienne va le gérer jusqu’en 1750. Au XXe siècle, elle deviendra l’épicerie Ebelin. Le bâtiment a subi d’importantes restructurations au XVIIIe siècle, avec l’ajout d’un portail armorié.

Located at 63, rue Poincaré, here is the Au Saumon inn. In 1592, the Town of Rouffach sold it to Jean Brodhag to make it the inn and headquarters of the gourmet-juror, Würth und Weinsticher Haus der Statt. A gourmet is a certified wine broker. But in 1601, the inn and the office were bought by Bartholomé Landonet. This patrician family managed it until 1750. In the 20th century, it became the Ebelin grocery store. The building underwent significant restructuring in the 18th century, with the addition of an armorial portal.

In der Rue Poincaré 63 befindet sich das Gasthaus Au Saumon. 1592 verkaufte die Stadt Rouffach es an Jean Brodhag, um es zum Gasthaus und Hauptsitz des Gourmet-Jurors Würth und Weinsticher Haus der Statt zu machen. Ein Gourmet ist ein zertifizierter Weinmakler. Doch 1601 kaufte Bartholomé Landonet das Gasthaus und das Büro. Diese Patrizierfamilie führte es bis 1750. Im 20. Jahrhundert wurde daraus das Lebensmittelgeschäft Ebelin. Das Gebäude wurde im 18. Jahrhundert erheblich umgebaut und mit einem Wappenportal versehen.

.

 

.

Située 23, rue Poincaré, cette auberge est avec celles « A l’Ours » et « Au Saumon », l’une des plus anciennes et célèbres de Rouffach. Bâtie vers la fin du XVIe siècle, dans un style Renaissance, l’auberge est mentionnée dans un inventaire en 1607. Parmi les aubergistes, on retient la famille Riegert qui la dirige depuis le milieu du XVIIIe. Au XXe siècle, l’auberge devient une grande ferme agricole. Elle passe à différentes familles d’agriculteurs. Elle vient d’être restaurée par la ville de Rouffach. La demi-lune figure dans une couronne de lauriers tenue par deux lions.

Located at 23, rue Poincaré, this inn is, along with those of A l’Ours and Au Saumon, one of the oldest and famous in Rouffach. Built towards the end of the 16th century, in a Renaissance style, the inn is mentioned in an inventory in 1607. Among the innkeepers, we remember the Riegert family who have run it since the mid-18th century. In the 20th century, the inn became a large agricultural farm. It passes to different farming families. It has just been restored by the town of Rouffach. The half-moon appears in a laurel wreath held by two lions.

Dieses Gasthaus befindet sich in der Rue Poincaré 23 und ist neben den Gasthäusern von A l’Ours und Au Saumon eines der ältesten und berühmtesten in Rouffach. Das Ende des 16. Jahrhunderts im Stil der Renaissance erbaute Gasthaus wird 1607 in einem Inventar erwähnt. Unter den Gastwirten erinnern wir uns an die Familie Riegert, die es seit Mitte des 18. Jahrhunderts betrieb. Im 20. Jahrhundert wurde aus dem Gasthof ein großer landwirtschaftlicher Bauernhof. Es geht an verschiedene Bauernfamilien über. Es wurde gerade von der Stadt Rouffach restauriert. Der Halbmond erscheint in einem Lorbeerkranz, der von zwei Löwen gehalten wird.

 

.

Cette place fut aménagée en 1860 pour recevoir une fontaine publique, dont le fût était orné par la Vierge héraldique de la ville, œuvre du sculpteur rouffachois Barta. Démolie, elle a été remplacée par celle-ci , due à l’artiste Stenzel de Strasbourg. L’inscription latine signifie : « nous nous réfugions sous ta protection. »

This square was fitted out in 1860 to accommodate a public fountain, the barrel of which was decorated with the city’s heraldic Virgin, the work of the Rouffach sculptor Barta. Demolished, it was replaced by this one, by the artist Stenzel from Strasbourg. The Latin inscription means: we take refuge under your protection.

Dieser Platz wurde 1860 für einen öffentlichen Brunnen eingerichtet, dessen Fass mit dem Wappen der Jungfrau der Stadt geschmückt war, einem Werk des Bildhauers Barta aus Rouffach. Nach dem Abriss wurde es durch dieses Modell des Straßburger Künstlers Stenzel ersetzt. Die lateinische Inschrift bedeutet: Wir nehmen Zuflucht unter Deinem Schutz.

 

.

Au 17, rue Poincaré se dresse la maison Callinet. La façade de cette demeure patricienne est décorée d’un oriel massif. Il comprend de hautes baies vitrées. Elle date de 1584, comme l’indiquent deux cartouches en chiffres arabes et latins. Deux blasons furent martelés à la Révolution. La maison est acquise en 1787 par François Callinet, bourguignon d’origine. Il y fonde une entreprise de factures d’orgue. Ses deux fils poursuivent la fabrication d’orgue dans la tradition du XVIIIe siècle. La société emploie quarante ouvriers jusqu’en 1872. Les commandes viennent du Haut-Rhin, de tout l’Est de la France et même de Marseille.

At 17, rue Poincaré stands the Callinet house. The facade of this patrician residence is decorated with a massive oriel window including high bay windows. It dates from 1584, as indicated by two cartouches in Arabic and Latin numerals. Two coats of arms were hammered during the Revolution. The house was acquired in 1787 by François Callinet, originally from Burgundy. There he founded an organ building company. His two sons continued organ building in the 18th century tradition. The company employed forty workers until 1872. Orders came from Haut-Rhin, all over Eastern France and even Marseille.

In der Rue Poincaré 17 steht das Callinet-Haus. Die Fassade dieses Patrizierhauses ist mit einem massiven Erker mit hohen Erkern geschmückt. Es stammt aus dem Jahr 1584, wie aus zwei Kartuschen mit arabischen und lateinischen Ziffern hervorgeht. Während der Revolution wurden zwei Wappen gehämmert. Das Haus wurde 1787 von François Callinet, ursprünglich aus Burgund, erworben. Dort gründete er eine Orgelbaufirma. Seine beiden Söhne setzten den Orgelbau in der Tradition des 18. Jahrhunderts fort. Das Unternehmen beschäftigte bis 1872 vierzig Arbeiter. Die Bestellungen kamen aus dem Haut-Rhin, ganz Ostfrankreich und sogar Marseille.

 

.

Au 37, rue Rettig se situe cette bâtisse typique du XVIe siècle. Le porche, sur-bâti à colombage, permet l’accès à une cour intérieure. Celle-ci dessert plusieurs habitations en retrait de la rue. Cette communauté de cour autorise une défense plus rapide, en cas d’attaque. Elle représente aussi un gain de place pour une ville alors engoncée dans ses remparts.

At 37, rue Rettig is this typical 16th century building. The porch, half-timbered, provides access to an interior courtyard. This serves several homes set back from the street. This commonality of court allows for faster defense in the event of an attack. It also represents a gain in space for a city then squeezed into its ramparts.

In der Rue Rettig 37 befindet sich dieses typische Gebäude aus dem 16. Jahrhundert. Die Veranda aus Fachwerk bietet Zugang zu einem Innenhof. Dies dient mehreren von der Straße zurückgesetzten Häusern. Diese Gerichtseinheit ermöglicht eine schnellere Verteidigung im Falle eines Angriffs. Es stellt auch einen Raumgewinn für eine Stadt dar, die dann in ihre Stadtmauern gequetscht wird.

 

.

Sise 14, rue Rettig, cette demeure date du XIIIe siècle. Elle a été transformée aux XVIe et XVIIIe siècle. On peut observer des fenêtres à chambranles moulurés et des portes en plein cintre. Une fenêtre en anse de panier porte la date 1768. Un mur-gouttereau est visible sur la rue. Au 1er et au 2e étage, des fenêtres en arc brisé ont été dégagées lors du dernier ravalement. Elle a appartenu aux nobles de Schoenau.

Located at 14, rue Rettig, this residence dates from the 13th century. It was transformed in the 16th and 18th centuries. You can see windows with molded frames and semi-circular doors. A basket-handle window bears the date 1768. A gutter wall is visible on the street. On the 1st and 2nd floor, pointed arch windows were released during the last renovation. It belonged to the nobles of Schoenau.

Diese Residenz befindet sich in der Rue Rettig 14 und stammt aus dem 13. Jahrhundert. Es wurde im 16. und 18. Jahrhundert umgebaut. Zu sehen sind Fenster mit Profilrahmen und halbrunde Türen. Ein Korbgrifffenster trägt die Jahreszahl 1768. Auf der Straße ist eine Dachrinnenmauer sichtbar. Im 1. und 2. Obergeschoss wurden bei der letzten Renovierung Spitzbogenfenster freigelassen. Es gehörte dem Adel von Schönau.

 

.

Située au 8-10, rue Rettig, cette demeure Renaissance est construite en 1573, à l’initiative de Georges Knechtlin, économe à Châtenois. Elle remplace la maison de l’ancien prévôt de Rouffach entre 1415 et 1438, Walter Rettig. Au XVIIIe siècle, elle est acquise par la famille Zaepfel, qui donne trois générations de greffiers de 1722 à 1806. L’édifice possède trois niveaux d’habitation et trois niveaux de combles. La façade comprend un pignon chantourné, des fenêtres à meneaux avec des encadrements sculptés en grès jaune, et deux chaînages d’angle très travaillés. Le mur de clôture est surmonté de merlons et de créneaux chaperonnés. Il est percé par une porte cochère cintrée. La porte piétonne est encadrée de deux colonnes, terminées par des chapiteaux composites à feuilles d’acanthe et à fleurs. Le linteau est gravé de la date de construction. Les armoiries ont été martelées à la Révolution.

Located at 8-10, rue Rettig, this Renaissance residence was built in 1573, on the initiative of Georges Knechtlin, treasurer in Châtenois. It replaces the house of the former provost of Rouffach between 1415 and 1438, Walter Rettig. In the 18th century, it was acquired by the Zaepfel family, which gave three generations of clerks from 1722 to 1806. The building has three living levels and three attic levels. The facade includes a scrolled gable, mullioned windows with frames carved in yellow sandstone, and two very elaborate corner frames. The enclosure wall is topped with merlons and coping battlements. It is pierced by an arched carriage entrance.  The pedestrian door is framed by two columns, ending in composite capitals with acanthus leaves and flowers. The lintel is engraved with the date of construction. The coat of arms was hammered during the Revolution.

Diese Renaissance-Residenz befindet sich in der Rue Rettig 8-10 und wurde 1573 auf Initiative von Georges Knechtlin, Schatzmeister in Châtenois, erbaut. Es ersetzt das Wohnhaus des ehemaligen Propstes von Rouffach zwischen 1415 und 1438, Walter Rettig. Im 18. Jahrhundert erwarb es die Familie Zaepfel, die von 1722 bis 1806 drei Generationen von Beamten hervorbrachte. Das Gebäude verfügt über drei Wohnebenen und drei Dachgeschossebenen. Die Fassade umfasst einen verschnörkelten Giebel, zweibogige Fenster mit Rahmen aus gelbem Sandstein und zwei sehr kunstvoll gestaltete Eckrahmen. Die Umfassungsmauer ist mit Zinnen und Zinnen bekrönt. Es wird von einer gewölbten Kutscheneinfahrt durchbrochen. Die Fußgängertür ist von zwei Säulen eingerahmt und endet in zusammengesetzten Kapitellen mit Akanthusblättern und -blüten. Auf dem Sturz ist das Baudatum eingraviert. Das Wappen wurde während der Revolution gehämmert.

 

.

Au 8, rue Ulm se trouve l’ancienne synagogue. C’est l’une des plus vieilles d’Europe (1290) Elle était sise dans le ghetto juif. Livres et châles étaient disposés dans une vingtaine de niches. On distingue encore une inscription hébraïque. En 1309 puis en 1338, des pogroms s’abattent sur les juifs de Rouffach. Ils sont finalement expulsés peu après. Le bâtiment est transformé en ferme.

At 8, rue Ulm is the old synagogue. It is one of the oldest in Europe (1290). It was located in the Jewish ghetto. Books and shawls were arranged in around twenty niches. We can still see a Hebrew inscription. In 1309 and then in 1338, pogroms befell the Jews of Rouffach. They were finally expelled shortly after. The building is transformed into a farm.

In der Rue Ulm 8 befindet sich die alte Synagoge. Es ist eines der ältesten in Europa (1290) und befand sich im jüdischen Ghetto. In rund zwanzig Nischen waren Bücher und Schals angeordnet. Wir können noch eine hebräische Inschrift sehen. Im Jahr 1309 und dann im Jahr 1338 kam es zu Pogromen unter den Juden von Rouffach. Kurz darauf wurden sie schließlich ausgewiesen. Das Gebäude wird in einen Bauernhof umgewandelt.

 

.

Cette maison date du XVIe siècle. Sa façade comporte plusieurs baies à meneaux. Celles des deux étages supérieurs ont été supprimées. La porte d’origine a été remaniée avec l’ajout d’un encadrement ; de style Renaissance tardif, il est doté de pilastres cannelés et de chapiteaux composites de grès jaune.

This house dates from the 16th century. Its facade has several mullioned bays. Those on the two upper floors have been removed. The original door was remodeled with the addition of a frame; In late Renaissance style it has fluted pilasters and composite capitals of yellow sandstone.

Dieses Haus stammt aus dem 16. Jahrhundert. Die Fassade weist mehrere zweibogige Buchten auf. Die in den beiden Obergeschossen wurden entfernt. Die ursprüngliche Tür wurde umgestaltet und mit einem Rahmen versehen; Im Stil der Spätrenaissance verfügt es über geriffelte Pilaster und zusammengesetzte Kapitelle aus gelbem Sandstein.

 

.

Avant la Révolution, la confrérie de Saint-Urbain organise un cortège, tous les 20 mai, à travers la ville en l’honneur de leur patron. Sa statue transportée est suivie d’une charrette chargée d’un tonneau, lui-même chevauché par un membre de la confrérie. La statue est déposée dans chaque cave sur le plus gros tonneau, afin d’y attirer sa bénédiction. En remerciement, le vigneron verse du vin dans le tonneau du cortège, vidé en fin de journée par les confrères. En 1699, les récoltes sont très mauvaises. Aussi un membre de la confrérie, en colère, plonge la statue de saint Urbain dans un bac d’eau en s’écriant « Ah, tu n’as pas daigné nous donner du vin l’année-ci, à toi aussi de boire de l’eau à ton tour. »

Before the Revolution, the brotherhood of Saint-Urbain organized a procession every May 20 through the city in honor of their patron. His statue being transported is followed by a cart loaded with a barrel, itself ridden by a member of the brotherhood. The statue is placed in each cellar on the largest barrel, in order to attract its blessing. In gratitude, the winegrower pours wine into the barrel of the procession, emptied at the end of the day by the colleagues. In 1699, the harvests were very bad. Also a member of the brotherhood, angry, plunged the statue of Saint Urban into a tub of water, exclaiming “Ah, you did not deign to give us wine this year, it’s up to you to drink too water your turn”

Vor der Revolution organisierte die Bruderschaft von Saint-Urbain jeden 20. Mai zu Ehren ihres Schutzpatrons eine Prozession durch die Stadt. Auf den Transport seiner Statue folgt ein mit einem Fass beladener Karren, auf dem ein Mitglied der Bruderschaft sitzt. Die Statue wird in jedem Keller auf dem größten Fass aufgestellt, um dessen Segen anzuziehen. Als Dank gießt der Winzer Wein in das Fass der Prozession, das am Ende des Tages von den Kollegen geleert wird. Im Jahr 1699 waren die Ernten sehr schlecht. Auch ein Mitglied der Bruderschaft warf wütend die Statue des Heiligen Urban in eine Wanne mit Wasser und rief aus: „Ah, Sie haben sich dieses Jahr nicht geruht, uns Wein zu geben, es liegt an Ihnen, zu viel Wasser zu trinken, wenn Sie an der Reihe sind.“

 

.

Avant la Révolution, la confrérie de Saint-Urbain organise un cortège, tous les 20 mai, à travers la ville en l’honneur de leur patron. Sa statue transportée est suivie d’une charrette chargée d’un tonneau, lui-même chevauché par un membre de la confrérie. La statue est déposée dans chaque cave sur le plus gros tonneau, afin d’y attirer sa bénédiction. En remerciement, le vigneron verse du vin dans le tonneau du cortège, vidé en fin de journée par les confrères. En 1699, les récoltes sont très mauvaises. Aussi un membre de la confrérie, en colère, plonge la statue de saint Urbain dans un bac d ‘eau en s’écriant « Ah, tu n’as pas daigné nous donner du vin l’année-ci, à toi aussi de boire de l’eau à ton tour. »

Before the Revolution, the brotherhood of Saint-Urbain organized a procession every May 20 through the city in honor of their patron. His statue being transported is followed by a cart loaded with a barrel, itself ridden by a member of the brotherhood. The statue is placed in each cellar on the largest barrel, in order to attract its blessing. In gratitude, the winegrower pours wine into the barrel of the procession, emptied at the end of the day by the colleagues. In 1699, the harvests were very bad. Also a member of the brotherhood, angry, plunged the statue of Saint Urban into a tub of water, exclaiming “Ah, you did not deign to give us wine this year, it’s up to you to drink too water your turn”

Vor der Revolution organisierte die Bruderschaft von Saint-Urbain jeden 20. Mai zu Ehren ihres Schutzpatrons eine Prozession durch die Stadt. Auf den Transport seiner Statue folgt ein mit einem Fass beladener Karren, auf dem ein Mitglied der Bruderschaft sitzt. Die Statue wird in jedem Keller auf dem größten Fass aufgestellt, um dessen Segen anzuziehen. Als Dank gießt der Winzer Wein in das Fass der Prozession, das am Ende des Tages von den Kollegen geleert wird. Im Jahr 1699 waren die Ernten sehr schlecht. Auch ein Mitglied der Bruderschaft warf wütend die Statue des Heiligen Urban in eine Wanne mit Wasser und rief aus: „Ah, Sie haben sich dieses Jahr nicht geruht, uns Wein zu geben, es liegt an Ihnen, zu viel Wasser zu trinken, wenn Sie an der Reihe sind.“

 

.

Rue du Maréchal-Lefèbvre se trouve cet imposante bâtisse. Elevée en 1544, elle a servi d’abattoir municipal pendant quatre siècles. Après 1945, elle a abrité une boulangerie et un restaurant. Le chaînage d’angle, côté place, repose sur un ancien contre-poids de pressoir. Certaines fenêtres du pignon conservent un encadrement de grès sculpté en accolade.

Rue du Maréchal-Lefèbvre is this imposing building. Built in 1544, it served as a municipal slaughterhouse for four centuries. After 1945, it housed a bakery and a restaurant. The corner chaining, on the square side, rests on an old press counterweight. Some gable windows retain a sandstone frame carved into a brace.

Rue du Maréchal-Lefèbvre ist dieses imposante Gebäude. Es wurde 1544 erbaut und diente vier Jahrhunderte lang als städtischer Schlachthof. Nach 1945 befanden sich hier eine Bäckerei und ein Restaurant. Die Eckverkettung ruht auf der Vierkantseite auf einem alten Pressengegengewicht. Einige Giebelfenster haben noch einen Sandsteinrahmen, der in eine Strebe gehauen ist.

.

 

.

A l’angle de la Place de la République et de la rue du Maréchal-Lefèbvre, se dresse l’ancienne teinturerie. Transformé aux cours des siècles, le bâtiment conserve du XVe des éléments gothiques au rez-de-chaussée : fenêtres à meneaux et arcs. Il devient une teinturerie en 1725, en profitant des eaux du ruisseau voisin, qui permettent l’évacuation des eaux usées et polluées, sans nuire aux autres activités et prise d’eau en amont. Son imposante balustrade sert à sécher les tissus teints.

At the corner of Place de la République and Rue du Maréchal-Lefèbvre, stands the old dye works. Transformed over the centuries, the building retains Gothic elements on the ground floor from the 15th century: mullioned windows and arches. It became a dyeing factory in 1725, taking advantage of the waters of the neighboring stream, which allowed the evacuation of waste and polluted water, without harming other activities and water intake upstream. Its imposing balustrade is used to dry dyed fabrics.

An der Ecke Place de la République und Rue du Maréchal-Lefèbvre steht die alte Färberei. Das im Laufe der Jahrhunderte umgebaute Gebäude bewahrt im Erdgeschoss gotische Elemente aus dem 15. Jahrhundert: zweibogige Fenster und Bögen. Im Jahr 1725 wurde hier eine Färberei betrieben, die das Wasser des benachbarten Baches nutzte, was die Ableitung von Abfällen und verschmutztem Wasser ermöglichte, ohne andere Aktivitäten und die Wasseraufnahme flussaufwärts zu beeinträchtigen. Seine imposante Balustrade dient zum Trocknen gefärbter Stoffe.

 

.

Située 15, rue du Maréchal-Lefebvre, cette bâtisse date de la fin du XVe ou du début du XVIe siècle. Typique des demeures bourgeoises de cette époque, elle est remarquable pour ses trois piliers en chêne, qui lui donnent son nom.

Located at 15, rue du Maréchal-Lefebvre, this building dates from the end of the 15th or beginning of the 16th century. Typical of bourgeois residences of this period, it is remarkable for its three oak pillars, which give it its name.

Dieses Gebäude befindet sich in der Rue du Maréchal-Lefebvre 15 und stammt aus dem Ende des 15. oder Anfang des 16. Jahrhunderts. Es ist typisch für Bürgerhäuser dieser Zeit und zeichnet sich durch seine drei Eichensäulen aus, die ihm seinen Namen geben.

 

.

Sise 11, rue du Maréchal-Lefèbvre, cette bâtisse du XVe siècle conserve quelques encadrements gothiques. Un écusson de boucher est visible sur l’arc qui conduit à la cour. Les béguines formaient une communauté de femmes pieuses, chargée de l’instruction des jeunes filles et du soin des malades. Elles restaient à l’état laïc.

Located at 11, rue du Maréchal-Lefèbvre, this 15th century building retains some Gothic frames. A butcher’s crest is visible on the arch leading to the courtyard. The beguines formed a community of pious women, responsible for the education of young girls and the care of the sick. They remained in a secular state.

Dieses Gebäude aus dem 15. Jahrhundert befindet sich in der Rue du Maréchal-Lefèbvre 11 und weist noch einige gotische Rahmen auf. Auf dem Torbogen, der zum Hof ​​führt, ist das Wappen eines Metzgers zu sehen. Die Beginen bildeten eine Gemeinschaft frommer Frauen, die für die Erziehung junger Mädchen und die Pflege der Kranken verantwortlich waren. Sie blieben in einem säkularen Staat.

 

.

Il en existe deux: l’une avenue de la gare, l’autre rue Wider. La présence du saint rappelle l’emplacement d’un ancien pont-levis. Archevêque de Prague au XIVe siècle, il est le confesseur de la reine. Refusant de dévoiler les secrets de confession de celle-ci, il est précipité dans la Moldau sur ordre de l’empereur Wenceslas IV, dit l’Ivrogne, en 1393. Canonisé en 1729, il est très présent aux abords des ponts. Le sculpteur de 1796 a commis un anachronisme :Saint Jean Népomucène est représenté en jésuite, ordre né cent cinquante ans après son supplice. L’autre statue, identique, se trouve près de l’église des Récollets.

There are two: one on avenue de la gare, the other on rue Wider. The presence of the saint recalls the location of the old drawbridge. Archbishop of Prague in the 14th century, he was the queen’s confessor. Refusing to reveal the secrets of his confession, he was rushed to Moldau on the orders of Emperor Wenceslas IV, known as the Drunkard, in 1393. Canonized in 1729, he is very present around the bridges. The sculptor of 1796 committed an anachronism: Saint John Nepomuk is represented as a Jesuit, an order born one hundred and fifty years after his torture. The other, identical statue is located by the Recollet’s church.

Es gibt zwei: eines in der Avenue de la Gare, das andere in der Rue Wider. Die Anwesenheit des Heiligen erinnert an die Lage der alten Zugbrücke. Er war im 14. Jahrhundert Erzbischof von Prag und Beichtvater der Königin. Da er sich weigerte, die Geheimnisse seines Geständnisses preiszugeben, wurde er 1393 auf Befehl von Kaiser Wenzel IV., dem sogenannten Trunkenbold, nach Moldau gebracht. 1729 wurde er heiliggesprochen und ist rund um die Brücken sehr präsent. Der Bildhauer von 1796 beging einen Anachronismus: Der heilige Johannes Nepomuk wird als Jesuit dargestellt, ein Orden, der einhundertfünfzig Jahre nach seiner Folterung geboren wurde. Die andere identische Statue befindet sich neben der Recollets-Kirche.

 

.

Situé 27, rue du 4e-Régiment-de-Spahis-Marocains se trouve l’hôpital. Construit par l’architecte Hermann Graf en 1909, il répond au projet d’installer un hôpital psychiatrique dans le Haut-Rhin. Le maire Xavier Ostermeyer a fait valoir les atouts de Rouffach : sa position centrale et la présence d’une ligne de chemin de fer. Sept cent ouvriers sont employés au chantier. Les briques de grès jaune sont fabriquées sur place. L’asile est prévu pour sept cent malades. Les premiers arrivent en novembre 1910. Ils découvrent les 47 bâtiments, dont 22 d’hospitalisation, une ferme, une église et un temple protestant. Pendant la première guerre mondiale, il est en partie reconverti en hôpital militaire. Après 1918, on ajoute de nouveaux ateliers et une salle des fêtes. En 1940, les patients sont expulsés. L’hôpital devient une école pour les futurs cadres du régime nazi. A la Libération, il retrouve son affectation première.

Located at 27, rue du 4e-Régiment-de-Spahis-Morocains is the hospital. Built by the architect Hermann Graf in 1909, it responded to the project to install a psychiatric hospital in Haut-Rhin. Mayor Xavier Ostermeyer highlighted the advantages of Rouffach: its central location and the presence of a railway line. Seven hundred workers are employed on the site. The yellow sandstone bricks are manufactured on site. Asylum is provided for seven hundred patients. The first arrived in November 1910. They discovered the 47 buildings, including 22 for hospitalization, a farm, a church and a Protestant temple. During the First World War, it was partly converted into a military hospital. After 1918, new workshops and a village hall were added. In 1940, the patients were expelled. The hospital becomes a school for future executives of the Nazi regime. At the Liberation, he returned to his original assignment.

Das Krankenhaus befindet sich in der Rue du 4e-Régiment-de-Spahis-Morocains 27. Es wurde 1909 vom Architekten Hermann Graf erbaut und war eine Reaktion auf das Projekt zur Errichtung einer psychiatrischen Klinik im Haut-Rhin. Bürgermeister Xavier Ostermeyer hob die Vorteile von Rouffach hervor: seine zentrale Lage und das Vorhandensein einer Eisenbahnlinie. Auf dem Gelände sind 700 Arbeiter beschäftigt. Die gelben Sandsteinziegel werden vor Ort hergestellt. Für siebenhundert Patienten wird Asyl gewährt. Die ersten kamen im November 1910 an. Sie entdeckten die 47 Gebäude, darunter 22 für Krankenhausaufenthalte, einen Bauernhof, eine Kirche und einen protestantischen Tempel. Im Ersten Weltkrieg wurde es teilweise in ein Lazarett umgewandelt. Nach 1918 kamen neue Werkstätten und ein Gemeindehaus hinzu. 1940 wurden die Patienten ausgewiesen. Das Krankenhaus wird zur Schule für künftige Führungskräfte des NS-Regimes. Bei der Befreiung kehrte er zu seiner ursprünglichen Aufgabe zurück.

 

.

L’abbaye des bénédictines d’Eschau fut fondée en 770, par le neveu de Sainte-Odile, Remi évêque de Strasbourg. Ses successeurs firent de nombreuses donations à cette abbaye. Parmi elles des terres sises sur le ban de Rouffach. Des bâtiments furent érigés pour prélever les dîmes et autres taxes ; ces impositions étant souvent en nature, vins et céréales. L’abbesse ou son intendant assistaient aux fêtes populaires, données chaque année à la Pentecôte, sur les prés voisins. En 1525, l’abbaye et ses dépendances passèrent sous le contrôle direct de l’évêque de Strasbourg.

The Benedictine abbey of Eschau was founded in 770 by the nephew of Sainte-Odile, Remi, bishop of Strasbourg. His successors made numerous donations to this abbey. Among them are lands located on the Ban de Rouffach. Buildings were erected to collect tithes and other taxes; these impositions often being in kind, wine and cereals. The abbess or her steward attended the popular festivals, held each year at Pentecost, on the neighboring meadows. In 1525, the abbey and its dependencies came under the direct control of the Bishop of Strasbourg.

Die Benediktinerabtei Eschau wurde 770 vom Neffen von Sainte-Odile, Remi, Bischof von Straßburg, gegründet. Seine Nachfolger machten dieser Abtei zahlreiche Schenkungen. Darunter befinden sich Grundstücke im Ban de Rouffach. Zur Erhebung des Zehnten und anderer Steuern wurden Gebäude errichtet; Diese Zumutungen erfolgten oft in Form von Sachleistungen, Wein und Getreide. Die Äbtissin oder ihr Verwalter besuchten jedes Jahr zu Pfingsten die Volksfeste auf den benachbarten Wiesen. Im Jahr 1525 gerieten die Abtei und ihre Nebengebiete unter die direkte Kontrolle des Bischofs von Straßburg.

 

.

Suite à la défaite française de 1871, l’Alsace-Moselle est annexée à l’Empire allemand. De grands travaux sont entrepris entre 1870 et 1914, principalement la construction d’un nouveau lycée agricole, inauguré en 1909. De nos jours, le lycée de Rouffach propose des formations dans les filières générales, scientifiques, technologiques, et professionnelles en viticulture et œnologie, agriculture, commerce et environnement de la 3eme au BTS. On compte 400 élèves et étudiants, et 40 enseignants. Un parc à cigognes existe à proximité.

Following the French defeat of 1871, Alsace-Moselle was annexed to the German Empire. Major works were undertaken between 1870 and 1914, mainly the construction of a new agricultural high school, inaugurated in 1909. Today, the Rouffach high school offers training in general, scientific, technological, and professional courses in viticulture and oenology, agriculture, commerce and environment from 3rd to BTS. There are 400 pupils and students, and 40 teachers. A stork park exists nearby.

Nach der französischen Niederlage von 1871 wurde Elsass-Mosel dem Deutschen Reich angegliedert. Zwischen 1870 und 1914 wurden bedeutende Arbeiten durchgeführt, vor allem der Bau einer neuen landwirtschaftlichen Hochschule, die 1909 eingeweiht wurde. Heute bietet die Hochschule Rouffach allgemeine, wissenschaftliche, technische und berufliche Kurse in Weinbau und Önologie an, Landwirtschaft, Handel und Umgebung vom dritten bis zum BTS. Es gibt 400 Schüler und Studenten sowie 40 Lehrer. In der Nähe gibt es einen Storchenpark.

 

.

Situé 12, rue des Prêtres, cet édifice du XVIe siècle fut utilisé comme presbytère jusqu’à la Révolution. Le corps de logis principal, avec murs pignons à redents, date de la Renaissance. La date de 1608 figure sur une porte de la cage d’escalier en vis. La toiture de l’aile nord, en comble brisé, a été modifiée au XVIIIe siècle.

Located at 12, rue des Prêtres, this 16th century building was used as a presbytery until the Revolution. The main building, with stepped gable walls, dates from the Renaissance. The date 1608 appears on a door in the spiral staircase. The north wing had its gable roof modified in the 18th century.

Dieses Gebäude aus dem 16. Jahrhundert befindet sich in der Rue des Prêtres 12 und diente bis zur Revolution als Pfarrhaus. Das Hauptgebäude mit Treppengiebelwänden stammt aus der Renaissance. Auf einer Tür in der Wendeltreppe steht die Jahreszahl 1608. Das Satteldach des Nordflügels wurde im 18. Jahrhundert umgebaut.

 

.

Cette stèle est dédiée aux rouffachois disparus au cours des guerres, depuis 1870 et jusqu’à 1962. Sur les côtés figurent une femme en deuil et une femme avec des enfants. Quelques destins : Charles Brenner du 3e d’Infanterie de ligne est mort en 1870 ; Armand Schemmel est dit « Mort pour la France » en 1918, mais au Tonkin dans le 3e régiment de Zouaves, des suites d’une maladie ; Léon Stoffer est décédé dans le département du Nord en 1915, à 19 ans, sous l’uniforme de Musketier de l’armée allemande; Albert Schlegel, Malgré-nous, est mort à Tambov, en1945, comme prisonnier de guerre des Soviétiques.

This stele is dedicated to the people of Rouffach who disappeared during the wars, from 1870 to 1962. On the sides are a woman in mourning and a woman with children. Some fates: Charles Brenner of the 3rd Line Infantry died in 1870; Armand Schemmel is said to have died for France in 1918, but in Tonkin in the 3rd Zouaves regiment, following an illness; Léon Stoffer died in the Nord department in 1915, at the age of 19, in the uniform of Musketier of the German army; Albert Schlegel, Despite Us, died in Tambov in 1945 as a Soviet prisoner of war.

Diese Stele ist den Einwohnern von Rouffach gewidmet, die während der Kriege von 1870 bis 1962 verschwunden sind. An den Seiten sind eine trauernde Frau und eine Frau mit Kindern abgebildet. Einige Schicksale: Charles Brenner von der 3. Linieninfanterie starb 1870; Armand Schemmel soll 1918 für Frankreich gestorben sein, allerdings in Tonkin im 3. Zuaven-Regiment, nach einer Krankheit; Léon Stoffer starb 1915 im Alter von 19 Jahren im Département Nord in der Uniform eines Musketiers der deutschen Armee; Albert Schlegel, Trotz uns, starb 1945 in sowjetischer Kriegsgefangenschaft in Tambow.

 

.

Cette stèle est dédiée aux rouffachois disparus au cours des guerres, depuis 1870 et jusqu’à 1962. Sur les côtés figurent une femme en deuil et une femme avec des enfants. Quelques destins : Charles Brenner du 3e d’Infanterie de ligne est mort en 1870 ; Armand Schemmel est dit « Mort pour la France » en 1918, mais au Tonkin dans le 3e régiment de Zouaves, des suites d’une maladie ; Léon Stoffer est décédé dans le département du Nord en 1915, à 19 ans, sous l’uniforme de Musketier de l’armée allemande; Albert Schlegel, Malgré-nous, est mort à Tambov, en1945, comme prisonnier de guerre des Soviétiques.

This stele is dedicated to the people of Rouffach who disappeared during the wars, from 1870 to 1962. On the sides are a woman in mourning and a woman with children. Some fates: Charles Brenner of the 3rd Line Infantry died in 1870; Armand Schemmel is said to have died for France in 1918, but in Tonkin in the 3rd Zouaves regiment, following an illness; Léon Stoffer died in the Nord department in 1915, at the age of 19, in the uniform of Musketier of the German army; Albert Schlegel, Despite Us, died in Tambov in 1945 as a Soviet prisoner of war.

Diese Stele ist den Einwohnern von Rouffach gewidmet, die während der Kriege von 1870 bis 1962 verschwunden sind. An den Seiten sind eine trauernde Frau und eine Frau mit Kindern abgebildet. Einige Schicksale: Charles Brenner von der 3. Linieninfanterie starb 1870; Armand Schemmel soll 1918 für Frankreich gestorben sein, allerdings in Tonkin im 3. Zuaven-Regiment, nach einer Krankheit; Léon Stoffer starb 1915 im Alter von 19 Jahren im Département Nord in der Uniform eines Musketiers der deutschen Armee; Albert Schlegel, Trotz uns, starb 1945 in sowjetischer Kriegsgefangenschaft in Tambow.

 

.

Située devant la mairie, cette sculpture est une copie de celle de David d’Angers, offert en 1835 par la veuve du maréchal, la fameuse « Madame Sans-Gêne » et qui trône dans la salle du conseil municipal. Cette copie a été réalisée en 1922, par le strasbourgeois Schultz. Les noms des victimes des guerres de 1870 et de 1914-1918 sont inscrits ici. Né en 1755 à Rouffach, le jeune Lefebvre s’engage dans les gardes françaises. Général en 1793, il participe à la plupart des campagnes de la Révolution et de l’Empire. Il favorise le coup d’état du 18 Brumaire de Bonaparte. Celui-ci s’en souviendra, couvrant le rouffachois de titres et d’honneurs : maréchal de France en 1804, duc de Dantzig en 1807, commandant de la garde impériale en 1812. Ce qui ne l’empêcha pas d’être fait pair de France par Louis XVIII. Il meurt en 1820, à Paris. Il avait épousé, encore sous-officier, une blanchisseuse alsacienne également. Ayant gardé ses manières simples et son franc-parler, les dames de la cour lui avaient donné son surnom.

Located in front of the town hall, this sculpture is a copy of that of David d’Angers, offered in 1835 by the widow of the marshal, the famous « Madame Sans-Gêne » and which sits in the municipal council room. This copy was made in 1922 by the Strasbourg resident Schultz. The names of the victims of the wars of 1870 and 1914-1918 are recorded here. Born in 1755 in Rouffach, the young Lefebvre joined the French guards. General in 1793, he participated in most of the campaigns of the Revolution and the Empire. He favored Bonaparte’s coup d’état of 18 Brumaire. He will remember it, showering the Rouffachois with titles and honors: Marshal of France in 1804, Duke of Danzig in 1807, commander of the imperial guard in 1812. Which did not prevent him from being made a peer of France by Louis XVIII. He died in 1820, in Paris. While still a non-commissioned officer, he had also married an Alsatian laundress. Having kept his simple manners and outspokenness, the ladies of the court gave him his nickname.

Diese Skulptur befindet sich vor dem Rathaus und ist eine Kopie der Skulptur von David d’Angers, die 1835 von der Witwe des Marschalls, der berühmten „Madame Sans-Gêne“, geschenkt wurde und im Gemeinderatssaal steht. Diese Kopie wurde 1922 vom Straßburger Schultz angefertigt. Hier sind die Namen der Opfer der Kriege von 1870 und 1914–1918 verzeichnet. Der junge Lefebvre wurde 1755 in Rouffach geboren und trat der französischen Garde bei. Im Jahr 1793 wurde er General und nahm an den meisten Feldzügen der Revolution und des Kaiserreichs teil. Er befürwortete Bonapartes Staatsstreich am 18. Brumaire. Er wird sich daran erinnern und die Rouffachois mit Titeln und Ehren überschütten: Marschall von Frankreich im Jahr 1804, Herzog von Danzig im Jahr 1807, Kommandeur der kaiserlichen Garde im Jahr 1812. Was ihn nicht daran hinderte, von Ludwig XVIII. zum Adelstitel Frankreichs ernannt zu werden. Er starb 1820 in Paris. Noch als Unteroffizier hatte er eine elsässische Wäscherin geheiratet. Da er seine einfachen Manieren und seine Offenheit bewahrte, gaben ihm die Hofdamen seinen Spitznamen.

 

.

Edifiée en 1831, cette mairie remplace l’ancienne Neuhaus d’époque Renaissance. Le bâtiment est de style classique, avec une partie centrale légèrement saillante. Son fronton triangulaire est décoré des armoiries de la ville, de celles des évêques de Strasbourg, seigneurs de Rouffach entre les VIIe et XVIIIe siècles.

Built in 1831, this town hall replaces the old Neuhaus from the Renaissance period. The building is classical in style, with a slightly projecting central part and a triangular pediment decorated with the city’s coat of arms, those of the bishops of Strasbourg, lords of Rouffach between the 7th and 18th centuries.

Das 1831 erbaute Rathaus ersetzt das alte Neuhaus aus der Renaissance. Das Gebäude ist im klassischen Stil gehalten, mit einem leicht vorspringenden Mittelteil und einem dreieckigen Giebel, der mit dem Wappen der Stadt, den Bischöfen von Straßburg und Herren von Rouffach zwischen dem 7. und 18. Jahrhundert, verziert ist.

.

 

.

François Joseph Lefebvre est né le 25 octobre 1755 à Rouffach au 1, rue de la Poterne. Il est mort le 4 septembre 1820 à Paris ; c’est un officier général français, maréchal d’Empire. Ses parents étaient Joseph Lefebvre et Anne Marie Riss. Son père, sergent de ville et  capitaine des portes, meurt alors que François-Joseph est âgé de huit ans. Son oncle, curé de Guémar, se fait son protecteur et dirige son éducation en le destinant à l’Église ; mais ses goûts entraînent François-Joseph vers la carrière militaire. Il s’engage dans les Gardes-Françaises le 10 septembre 1773, à 18 ans. La suite de sa carrière est à découvrir dans le point de visite autour de son buste, place de la République.

François Joseph Lefebvre is born October 25, 1755 in Rouffach, at 1, rue de la Poterne. He died on September 4, 1820 in Paris; he is a French general officer, marshal of the Empire. His parents were Joseph Lefebvre and Anne Marie Riss. His father, a city sergeant and “captain of the gates” of the city, died when François-Joseph was eight years old. His uncle, priest of Guémar, became his protector and directed his education, directing him to the Church; but his tastes led François-Joseph towards a military career. He enlisted in the Gardes-Françaises on September 10, 1773, at the age of 18. The rest of his career can be discovered at the visiting point around his bust, Place de la République.

François Joseph Lefebvre ist am 25. Oktober 1755 in Rouffach, 1, rue de la Poterne, geboren. Er starb am 4. September 1820 in Paris; er ist ein französischer Generaloffizier, Marschall des Kaiserreichs. Seine Eltern waren Joseph Lefebvre und Anne Marie Riss. Sein Vater, ein Stadtunteroffizier und „Hauptmann der Tore“ der Stadt, starb, als François-Joseph acht Jahre alt war. Sein Onkel, Priester von Guémar, wurde sein Beschützer und leitete seine Ausbildung, indem er ihn zur Kirche führte; aber sein Geschmack führte François-Joseph zu einer militärischen Laufbahn. Er trat am 10. September 1773 im Alter von 18 Jahren in die Gardes-Françaises ein. Der Rest seiner Karriere kann am Besuchsort rund um seine Büste, dem Place de la République, entdeckt werden.

 

.

Au 2, rue du Maréchal-Lefèbvre se situe l’ancien hôpital Saint-Esprit. Situé d’abord à l’entrée de la ville, il est cité dès 1304. Les vestiges du bâtiment ici présent datent du XVIIe siècle. Ils se situent dans l’aile arrière. Le bâtiment principal, d’une architecture massive, est construit en 1904, pendant l’annexion allemande. Il fut ensuite aménagé en maison de retraite.

At 2, rue du Maréchal-Lefèbvre is the former Saint-Esprit hospital. First located at the entrance to the town, it was mentioned in 1304. The remains of the building here date from the 17th century. They are located in the rear wing. The main building, of massive architecture, was built in 1904, during the German annexation. It was then converted into a retirement home.

In der Rue du Maréchal-Lefèbvre 2 befindet sich das ehemalige Krankenhaus Saint-Esprit. Es befand sich erstmals am Ortseingang und wurde 1304 erwähnt. Die Überreste des Gebäudes stammen aus dem 17. Jahrhundert. Sie befinden sich im Heckflügel. Das Hauptgebäude mit seiner massiven Architektur wurde 1904 während der deutschen Annexion erbaut. Anschließend wurde es in ein Altersheim umgewandelt.

 

.

C’est en 1663 que le marchand Jean Sohn fait construire cette belle demeure. La façade nord, avec son pignon chantourné à volutes, candélabres et coquille, est caractéristique de la Renaissance rhénane. Sur l’oriel d’angle à flèche se dessinent les anciens écussons des propriétaires, vandalisés à la révolution. On peut lire l’inscription « O Welt, O Welt wie sauer ist din Gelt. Wer Wonung sucht in dieser Welt, Wird belohnt in Ewigheit » « O monde, O monde combien pernicieux est ton argent. Celui qui en cherche peu en ce monde sera récompensé dans l’éternité ».

It was in 1663 that the merchant Jean Sohn had this beautiful residence built. The north facade, with its scrolled gable with scrolls, candelabra and shell, is characteristic of the Rhine Renaissance. On the spired corner oriel window are the old crests of the owners, vandalized during the revolution. We can read the inscription “O Welt, O Welt wie sauer ist din Gelt. Wer Wonung sucht in dieser Welt, Wird belohnt in Ewigheit” “O world, O world how pernicious is your money. He who seeks little in this world will be rewarded in eternity.”

Im Jahr 1663 ließ der Kaufmann Jean Sohn dieses schöne Anwesen errichten. Die Nordfassade mit ihrem Volutengiebel mit Voluten, Kandelabern und Muschel ist charakteristisch für die Rheinrenaissance. Auf dem Eckerker mit Turmspitze sind die alten Wappen der Besitzer zu sehen, die während der Revolution zerstört wurden. Zu lesen ist die Inschrift „O Welt, O Welt wie sauer ist din Gelt. „Wer Wonung sucht in dieser Welt, wird belohnt in Ewigheit“ „O Welt, oh Welt, wie verderblich ist dein Geld. Wer in dieser Welt wenig sucht, wird in der Ewigkeit belohnt.“

 

.

Située au 6, rue des Bouchers, la tannerie date du XVIIIe siècle. Une plus ancienne se trouvait près du ruisseau de l’Ombach, l’eau étant indispensable à cette activité. Le pignon possède une grande ouverture pour permettre l’aération des peaux à sécher, suspendues dans le vaste grenier. Les peaux sont auparavant trempées dans des fosses sur la petite place, devant la tannerie. Ces fosses sont comblées après l’abandon de cette activité au début du XXe siècle. C’était un travail polluant et malodorant, strictement réglementé.

Located at 6, rue des Bouchers, the tannery dates from the 18th century. An older one was located near the Ombach stream, water being essential for this activity. The gable has a large opening to allow ventilation of the skins to be dried, suspended in the vast attic. The skins are previously soaked in pits in the small square in front of the tannery. These pits were filled in after this activity was abandoned at the beginning of the 20th century. It was polluting and smelly work, strictly regulated.

Die Gerberei befindet sich in der Rue des Bouchers 6 und stammt aus dem 18. Jahrhundert. Eine ältere befand sich in der Nähe des Ombachs, für diese Tätigkeit war Wasser unerlässlich. Der Giebel verfügt über eine große Öffnung, um die Belüftung der zu trocknenden Häute zu ermöglichen, die im weitläufigen Dachboden aufgehängt sind. Die Felle werden zuvor in Gruben auf dem kleinen Platz vor der Gerberei eingeweicht. Diese Gruben wurden zugeschüttet, nachdem diese Tätigkeit zu Beginn des 20. Jahrhunderts aufgegeben wurde. Es war eine umweltschädliche und stinkende Arbeit, die streng reglementiert war.

 

.

Au 2, rue de la Poterne, voici le siège ou poêle de la corporation des Bouchers. Il date du XIVe siècle, avec des remaniements ultérieurs. Là, les bouchers y tiennent leurs banquets, mais aussi les réunions dans lesquelles sont fixés les règlements de leur métier. Une pierre de fondation indique « Anno Domini MCCCLXIII haec domus fundata est feria VI ante Invocabit » « L’an du Seigneur 1362, cette maison a été fondée le vendredi avant le dimanche de la Passion » La partie supérieure à colombage, à décor sculpté, est plus tardive.

At 2, rue de la Poterne, here is the headquarters or stove of the Butchers’ corporation. It dates from the 14th century, with subsequent alterations. There, the butchers hold their banquets and meetings in which the regulations of their trade are established. A foundation stone indicates “Anno Domini MCCCLXIII haec domus fundata est feria VI ante Invocabit” “In the year of the Lord 1362, this house was founded on the Friday before Passion Sunday” The half-timbered upper part, with sculpted decoration, is later.

In der Rue de la Poterne 2 befindet sich der Hauptsitz bzw. Herd der Metzgerei. Es stammt aus dem 14. Jahrhundert und wurde später umgebaut. Dort halten die Metzger ihre Bankette und Versammlungen ab, bei denen die Regeln ihres Gewerbes festgelegt werden. Ein Grundstein weist darauf hin: „Anno Domini MCCCLXIII haec domus fundata est feria VI ante Invocabit“ „Im Jahr des Herrn 1362 wurde dieses Haus am Freitag vor dem Passionssonntag gegründet.“ Der obere Fachwerkteil mit skulpturaler Verzierung ist später.

 

.

En 1583, François Baur fut l’architecte de cette maison sise au 4, rue de la Poterne. Elle abritait les réunions et les banquets des métiers du bois, du cuir, du bâtiment. On distingue sur la porte un éléphant, offert par Baur contre un pourboire. Le linteau comporte les armoiries des chefs de la corporation, martelées à la Révolution. Le colombage du deuxième étage, ajout du XVIIe siècle, est garni d’un poteau cornier à figure de lansquenet.

In 1583, François Baur was the architect of this house located at 4, rue de la Poterne. It housed meetings and banquets for the woodworking, leather and construction trades. On the door you can see an elephant, offered by Baur in return for a tip. The lintel includes the coat of arms of the heads of the corporation, hammered during the Revolution. The half-timbering of the second floor, a 17th century addition, is topped with a lansquenet-shaped corner post.

Im Jahr 1583 war François Baur der Architekt dieses Hauses in der Rue de la Poterne Nr. 4. Hier fanden Tagungen und Bankette für Holz-, Leder- und Baugewerbe statt. An der Tür ist ein Elefant zu sehen, den Baur als Gegenleistung für ein Trinkgeld schenkte. Auf dem Türsturz sind die während der Revolution eingehämmerten Wappen der Firmenchefs zu sehen. Das Fachwerk des zweiten Obergeschosses, ein Anbau aus dem 17. Jahrhundert, wird von einem landsknechtförmigen Eckpfosten gekrönt.

 

.

Au 6, place le la République, s’élève l’ancienne halle aux blés. Datée de 1524, elle est due au maître tailleur de pierre Wolff. Elle est remanié en 1569 par Haegli et Badt. Au rez-de-chaussée, le bâtiment à pignons à redents correspond à une halle. Les nombreux corbeaux ou crochets, sur la façade Est, témoignent de la présence d’anciens auvents. L’escalier extérieur est rajouté en 1924. Ici, on stockait et vendait des grains. De 1819 à 1960, le lieu abrite l’école de garçons.

At 6, Place la République, stands the old wheat market. Dated 1524, it is due to the master stonemason Wolff. It reworked in 1569 by Haegli and Badt. On the ground floor, the building with stepped gables corresponds to a hall. The numerous corbels or hooks on the east facade testify to the presence of old awnings. The exterior staircase was added in 1924. Here, grain was stored and sold. From 1819 to 1960, the place housed the boys’ school.

Am Place la République 6 befindet sich der alte Weizenmarkt. Es ist auf das Jahr 1524 datiert, geht auf den Steinmetzmeister Wolff zurück und wurde 1569 von Haegli und Badt umgestaltet. Im Erdgeschoss entspricht der Bau mit Treppengiebeln einer Halle. Die zahlreichen Konsolen oder Haken an der Ostfassade zeugen von der Anwesenheit alter Markisen. Die Außentreppe wurde 1924 angebaut. Hier wurde Getreide gelagert und verkauft. Von 1819 bis 1960 befand sich hier die Knabenschule.

 

.

Bâtie en 1490 sur les plans de l’architecte Lienhardt von Haslach, cette maison abrite d’abord les tailleurs de pierre travaillant sur le chantier de l’église. Aux XVI et XVIIe siècles, elle héberge le tribunal de l’Inquisition, d’où son surnom de Haxakessel ou marmite aux sorcières. Toutes les suspectes sont soumises à la question, c’est-à-dire la torture. 43 sont brûlées vives. En 1624, le tribunal est mis à l’amende. Il avait continué d’utiliser des pinces rougies au feu et de mettre à mort de façon lente, malgré les prescriptions de Charles-Quint, presque un siècle plus tôt.

Built in 1490 to the plans of the architect Lienhardt von Haslach, this house initially housed the stonemasons working on the church site. In the 16th and 17th centuries, it housed the court of the Inquisition, hence its nickname Haxakessel or witches’ pot. All suspects are subjected to the question, that is, torture. 43 were burned alive. In 1624, the court was fined. He had continued to use fire-reddened pliers and to kill slowly, despite the prescriptions of Charles V, almost a century earlier.

Das 1490 nach Plänen des Architekten Lienhardt von Haslach erbaute Haus beherbergte zunächst die Steinmetze, die auf dem Kirchengelände arbeiteten. Im 16. und 17. Jahrhundert befand sich hier der Hof der Inquisition, daher auch der Spitzname „Haxakessel“ oder „Hexentopf“. Alle Verdächtigen werden der Frage, also der Folter, ausgesetzt. 43 wurden lebendig verbrannt. Im Jahr 1624 wurde das Gericht mit einer Geldstrafe belegt. Er hatte fast ein Jahrhundert zuvor trotz der Vorschriften Karls V. weiterhin feuergerötete Zangen benutzt und langsam getötet.

 

.

Bâtie en 1490 sur les plans de l’architecte Lienhardt von Haslach, cette maison abrite d’abord les tailleurs de pierre travaillant sur le chantier de l’église. Aux XVI et XVIIe siècles, elle héberge le tribunal de l’Inquisition, d’où son surnom de Haxakessel ou marmite aux sorcières. Toutes les suspectes sont soumises à la question, c’est-à-dire la torture. 43 sont brûlées vives. En 1624, le tribunal est mis à l’amende. Il avait continué d’utiliser des pinces rougies au feu et de mettre à mort de façon lente, malgré les prescriptions de Charles-Quint, presque un siècle plus tôt.

Built in 1490 to the plans of the architect Lienhardt von Haslach, this house initially housed the stonemasons working on the church site. In the 16th and 17th centuries, it housed the court of the Inquisition, hence its nickname Haxakessel or witches’ pot. All suspects are subjected to the question, that is, torture. 43 were burned alive. In 1624, the court was fined. He had continued to use fire-reddened pliers and to kill slowly, despite the prescriptions of Charles V, almost a century earlier.

Das 1490 nach Plänen des Architekten Lienhardt von Haslach erbaute Haus beherbergte zunächst die Steinmetze, die auf dem Kirchengelände arbeiteten. Im 16. und 17. Jahrhundert befand sich hier der Hof der Inquisition, daher auch der Spitzname „Haxakessel“ oder „Hexentopf“. Alle Verdächtigen werden der Frage, also der Folter, ausgesetzt. 43 wurden lebendig verbrannt. Im Jahr 1624 wurde das Gericht mit einer Geldstrafe belegt. Er hatte fast ein Jahrhundert zuvor trotz der Vorschriften Karls V. weiterhin feuergerötete Zangen benutzt und langsam getötet.

 

.

La Hexenturm ou tour des sorcières, dressée place de la République, date des XIIIe et XVe siècles. Elle est le dernier vestige des fortifications mises à bas au début du XXe. Son rez-de-chaussée est de forme ronde. Les étages carrés sont rajoutés au XIVe siècle. La plate-forme est couronnée d’un parapet, crénelé sur de faux mâchicoulis, et d’une toiture à quatre pans. Un nid de cigognes surmonte le tout. La tour sert de prison communale, notamment pour les sorcières au XVIe siècle. Elles y attendent le jour de leur supplice.

The Hexenturm or witches’ tower, erected on Place de la République, dates from the 13th and 15th centuries. It is the last vestige of the fortifications demolished at the beginning of the 20th century. Its ground floor is round in shape. The square floors were added in the 14th century. The platform is crowned with a crenellated parapet on false machicolations and a hipped roof. A stork’s nest tops it all. The tower served as a communal prison, particularly for witches in the 16th century. There they await the day of their torture.

Der auf dem Place de la République errichtete Hexenturm stammt aus dem 13. und 15. Jahrhundert. Es ist das letzte Überbleibsel der zu Beginn des 20. Jahrhunderts abgerissenen Befestigungsanlagen. Das Erdgeschoss ist rund. Die quadratischen Geschosse wurden im 14. Jahrhundert hinzugefügt. Die Plattform ist mit einer zinnenbewehrten Brüstung auf falschen Pechnasen und einem Walmdach gekrönt. Ein Storchennest rundet das Ganze ab. Der Turm diente im 16. Jahrhundert als Gemeinschaftsgefängnis, insbesondere für Hexen. Dort warten sie auf den Tag ihrer Folter.

.

 

.

Le bâtiment repose sur des bases remaniées au XVe siècle. Il se compose de deux parties symétriques accolés. François Baur réalise au XVIe siècle le corps Est, Jean Beisatz sa réplique Ouest au XVIIIe. L’architecture Renaissance se reconnaît dans les pignons chantournés, avec palmettes surmontées d’une coquille, des fenêtres à meneaux et en croisées, des œils-de-boeuf dans le style des bouches à feu. Sous l’Ancien Régime, les banquets annuels des corporations avaient lieu au rez-de-chaussée. Au premier étage, l’ancienne salle des audiences du magistrat et des archives possède des colonnettes. Elles soutiennent les arcades des fenêtres. Au XIXe, le bâtiment sert de collège communal, puis d’école d’agriculture jusqu’en 1907. Il est restauré dans les années 1970.

The building rests on bases reworked in the 15th century. It consists of two symmetrical parts joined together. François Baur created the east body in the 16th century, Jean Beisatz his west replica in the 18th century. The Renaissance architecture is recognized in the scrolled gables with palmettes topped with a shell, mullioned and cross windows, bull’s-eyes in the style of fire hydrants. Under the Ancien Régime, the annual corporate banquets took place on the ground floor. On the first floor, the former magistrate’s audience room and archives have columns. They support the window arches. In the 19th century, the building served as a community college, then as an agricultural school until 1907. It was restored in the 1970s.

Das Gebäude ruht auf im 15. Jahrhundert überarbeiteten Sockeln. Es besteht aus zwei symmetrischen, miteinander verbundenen Teilen. François Baur schuf den Ostkörper im 16. Jahrhundert, Jean Beisatz seine Westreplik im 18. Jahrhundert. Die Renaissance-Architektur erkennt man an den verschnörkelten Giebeln mit Palmetten, die mit einer Muschel gekrönt sind, den zweibogigen Fenstern, den Kreuzfenstern und den Bullaugen im Stil von Hydranten. Unter dem Ancien Régime fanden die jährlichen Firmenbankette im Erdgeschoss statt. Im ersten Stock befinden sich der Audienzsaal und das Archiv des ehemaligen Magistrats mit Säulen. Sie stützen die Fensterbögen. Im 19. Jahrhundert diente das Gebäude als Volkshochschule, dann bis 1907 als Landwirtschaftsschule. In den 1970er Jahren wurde es restauriert.

 

.

Voici, dominant le village, le château d’Isenbourg. S’il est de nos jours un luxueux hôtel, son origine est carrément royale. En effet, ce sont les rois mérovingiens qui choisissent ce site pour y établir l’une de leurs résidences. Au XIIIe siècle, les nouveaux propriétaires, évêques de Strasbourg, font bâtir une forteresse. D’imposantes murailles relient le château aux fortifications de la cité. Une légende raconte qu’en 1106, une jeune fille fut enlevée par un officier du château. Les femmes de Rouffach, désespérées par la lâcheté de leurs époux, s’arment et viennent attaquer la forteresse pour délivrer la prisonnière. Au cours de l’assaut, elles s’emparent des bijoux de la Couronne, l’empereur Henri V s’enfuyant piteusement. Depuis lors, elles occupent à l’église les bancs de droite, traditionnellement réservés aux hommes. En 1789, le château est vendu comme bien national. Il est presque totalement démantelé. Un nouvel édifice est construit au début du XIXe siècle. En 1885, le maire de Rouffach, Xavier Ostermeuer. remanie le bâtiment et lui donne en gros son aspect actuel.

Here, dominating the village, is the castle of Isenbourg. If today it is a luxurious hotel, its origin is downright royal. It was in fact the Merovingian kings who chose this site to establish one of their residences. In the 13th century, the new owners, bishops of Strasbourg, built a fortress. Imposing walls connect the castle to the fortifications of the city. A legend tells that in 1106, a young girl was kidnapped by a castle officer. The women of Rouffach, desperate by the cowardice of their husbands, arm themselves and attack the fortress to free the prisoner. During the assault, they seized the Crown jewels, with Emperor Henry V fleeing pitifully. Since then, they have occupied the right-hand pews in church, traditionally reserved for men. In 1789, the castle was sold as national property. It is almost completely dismantled. A new building was built at the beginning of the 19th century. In 1885, the mayor of Rouffach, Xavier Ostermeuer. remodeled the building and basically gave it its current appearance.

Hier dominiert das Schloss Isenbourg das Dorf. Wenn es heute ein Luxushotel ist, ist sein Ursprung geradezu königlich. Tatsächlich waren es die merowingischen Könige, die diesen Ort für die Errichtung einer ihrer Residenzen wählten. Im 13. Jahrhundert errichteten die neuen Besitzer, die Bischöfe von Straßburg, eine Festung. Imposante Mauern verbinden die Burg mit den Befestigungsanlagen der Stadt. Eine Legende besagt, dass im Jahr 1106 ein junges Mädchen von einem Burgbeamten entführt wurde. Die Frauen von Rouffach, verzweifelt über die Feigheit ihrer Ehemänner, bewaffnen sich und greifen die Festung an, um den Gefangenen zu befreien. Während des Angriffs beschlagnahmten sie die Kronjuwelen, und Kaiser Heinrich V. floh erbärmlich. Seitdem besetzen sie die rechten Kirchenbänke, die traditionell Männern vorbehalten sind. 1789 wurde das Schloss als Nationaleigentum verkauft. Es ist fast vollständig demontiert. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts wurde ein Neubau errichtet. Im Jahr 1885 wurde der Bürgermeister von Rouffach, Xavier Ostermeuer. baute das Gebäude um und gab ihm im Grunde sein heutiges Aussehen.

Si vous avez suivi cette balade, donnez nous vos avis, remarques et suggestions afin d’améliorer celle-ci.

retour aux circuits chouette balade