Ribeauvillé – La ville
Durée visite : 4 heures
Moyen : Pédestre
Durée visite : 2 heures
Moyen : Vélo
Le site est cité dès 759 sous le nom de Rathaldovilare. En 1161, l’empereur Frédéric Barberousse cède la moitié des terres à l’évêque de Bâle. Puis ce sont les seigneurs de Ribeaupierre qui reçoivent l’ensemble du territoire. Ils le conserveront jusqu’à la Révolution. En 1290, le village devient ville. L’enceinte de la vieille ville date de 1284, celle de la ville haute, de 1348. Les fossés sont remplis par les eaux, détournées, du Lutzelbach et du Strengbach. A cette époque sont également bâtis les remparts des bourgs moyen et bas. Au XIXe siècle, l’industrie textiles connaît un important essor : filature, tissage et teinturerie font passer la population de 4500 à 7500. En 1820, l’habitat commence à déborder les murs d’enceinte. Mais vers 1900, la crise du textile voit le nombre d’habitants chuter à nouveau à 4500. Le territoire communal abrite des sources chaudes. Localisées en 1888, par le docteur Staub, elles ont donné naissance à une courte activité thermale. Mais l’embouteillage de l’eau se poursuit, sous le prénom de l’épouse du médecin pré-cité : Carola.
The site is cited as early as 759 under the name of Rathaldovilare. In 1161, Emperor Frederick Barbarossa ceded half of the lands to the Bishop of Basel. Then it was the lords of Ribeaupierre who received the entire territory. They kept it until the Revolution. In 1290, the village became a town. The wall of the old town dates from 1284, that of the upper town, from 1348. The ditches are filled by the diverted waters of the Lutzelbach and the Strengbach. At this time the ramparts of the middle and lower towns were also built. In the 19th century, the textile industry experienced significant growth: spinning, weaving and dyeing increased the population from 4,500 to 7,500. In 1820, housing began to overflow the surrounding walls. But around 1900, the textile crisis saw the number of inhabitants fall again to 4,500. The municipal territory is home to hot springs. Located in 1888 by Doctor Staub, they gave rise to a short thermal activity. But the bottling of water continues, under the first name of the aforementioned doctor’s wife: Carola.
Die Stätte wird bereits im Jahr 759 unter dem Namen Rathaldovilare erwähnt. Im Jahr 1161 überließ Kaiser Friedrich Barbarossa die Hälfte der Ländereien dem Bischof von Basel. Dann waren es die Herren von Ribeaupierre, die das gesamte Gebiet erhielten. Sie behielten es bis zur Revolution. Im Jahr 1290 wurde das Dorf zur Stadt. Die Mauern der Altstadt stammen aus dem Jahr 1284, die der Oberstadt aus dem Jahr 1348. Die Gräben werden durch die umgeleiteten Wasserläufe des Lützelbachs und des Strengbachs gefüllt. Zu dieser Zeit wurden auch die Stadtmauern der Mittel- und Unterstadt errichtet. Im 19. Jahrhundert erlebte die Textilindustrie ein bedeutendes Wachstum: Durch die Spinnerei, Weberei und Färberei stieg die Bevölkerung von 4.500 auf 7.500. Im Jahr 1820 begann der Wohnungsbau die umgebenden Mauern zu überschwemmen. Doch um 1900 sank die Einwohnerzahl aufgrund der Textilkrise wieder auf 4.500. Auf dem Gemeindegebiet befinden sich Thermalquellen. Sie wurden 1888 von Doktor Staub entdeckt und führten zu einer kurzen thermischen Aktivität. Doch das Abfüllen von Wasser geht weiter, unter dem Vornamen der oben erwähnten Arztfrau: Carola.
« D’argent à la main bénissant de carnation posée en pal et habillée d’azur, accompagnée de trois écussons de gueules, deux et un. »
Le statut officiel du blason reste à déterminer.
“Silver hand blessing carnation placed in pal and dressed azure, accompanied by three escutcheons gules, two and one. »
The official status of the coat of arms remains to be determined.
„Silberne Hand, die die Nelke segnet, in Kumpel gelegt und azurblau gekleidet, begleitet von drei Wappen-Gules, zwei und einem. »
Der offizielle Status des Wappens muss noch ermittelt werden.
Les habitants et des habitantes de Ribeauvillé s’appellent les Ribeauvillois et les Ribeauvilloises ou encore les Ribeauvilléens et les Ribeauvilléennes.
The inhabitants of Ribeauvillé is called the Ribeauvillois and the Ribeauvilloises or even the Ribeauvilléens and the Ribeauvilléans.
Die Einwohner von Ribeauvillé heißen Ribeauvillois und Ribeauvilloises oder auch Ribeauvilléens und Ribeauvilléans.
.Les points de visites
Au 1, Grand-Rue, voici la fontaine du Vigneron, édifiée en 1909 par le syndicat viticole. La colonne porte des armes de la ville. Surmontée d’un chapiteau corinthien, elle est entourée d’une couronne de feuilles tressées, tenue à l’aide d’une cordelette par une tête de lion. Le vigneron brandit, d’une main, un bouquet de grappes de raisin et pose l’autre sur une hotte.
At 1, Grand-Rue, here is the Vigneron fountain, built in 1909 by the wine union. The column carries city weapons. Topped with a Corinthian capital, it is surrounded by a crown of braided leaves, held with a cord by a lion’s head. The winegrower brandishes a bouquet of bunches of grapes and places his hand on a basket.
In der Grand-Rue 1 befindet sich der Vigneron-Brunnen, der 1909 von der Weinvereinigung erbaut wurde. Die Kolonne trägt Stadtwaffen. Es ist mit einem korinthischen Kapitell gekrönt und von einer Krone aus geflochtenen Blättern umgeben, die mit einer Kordel von einem Löwenkopf gehalten wird. Der Winzer schwingt einen Strauß Weintrauben und legt seine Hand auf einen Korb.
.
.
Au 1, Grand-Rue se trouve l’ancien octroi. Daté du début du XIXe siècle ce bâtiment, avec auvent et clocheton, occupe la place de l’ancienne double porte d’entrée de la ville. On y contrôlait les entrées et les sorties. Les droits afférents à ces passages étaient prélevés. C’est de nos jours l’office du tourisme qui vous y accueille chaleureusement, et sans taxes !
At 1, Grand-Rue is the old attribution. Dating from the beginning of the 19th century, this building, with canopy and bell tower, occupies the place of the old double gateway to the city. Entrances and exits were controlled there. The fees relating to these passages were levied. Nowadays it is the tourist office which welcomes you warmly, and without taxes!
Bei 1 ist Grand-Rue die alte Zuschreibung. Dieses Gebäude aus dem frühen 19. Jahrhundert mit Vordach und Glockenturm steht an der Stelle des alten Doppeltors zur Stadt. Dort wurden Ein- und Ausgänge kontrolliert. Die Gebühren für diese Passagen wurden erhoben. Heutzutage ist es das Tourismusbüro, das Sie herzlich und ohne Steuern empfängt!
.
.
Au 7, Grand-Rue se trouve ce portail baroque à fronton chantourné brisé. Il est surmonté d’un cartouche de 1694, qui rappelle la rénovation de la demeure par ses propriétaires. Le prix de certaines denrées cette année-là est aussi précisé : 22 florins le quartaut de blé ou 132 florins pour le foudre de vin. Le quartaut vaut environ 57 à 137 litres selon les régions, le foudre 45 hectolitres en moyenne.
At 7, Grand-Rue is this baroque portal with a broken scrolled pediment. It is topped by a cartouche from 1694, which recalls the renovation of the residence by its eponymous owners. The price of certain foodstuffs that year is also specified: 22 florins for a quart of wheat or 132 florins for a quart of wine. The quartaut is worth around 57 to 137 liters depending on the region, the éclair 45 hectoliters on average.
In der Grand-Rue 7 befindet sich dieses barocke Portal mit einem gebrochenen Volutengiebel. Darüber befindet sich eine Kartusche aus dem Jahr 1694, die an die Renovierung der Residenz durch ihre gleichnamigen Besitzer erinnert. Der Preis für bestimmte Lebensmittel in diesem Jahr ist ebenfalls angegeben: 22 Gulden für einen Liter Weizen oder 132 Gulden für einen Liter Wein. Der Quartaut ist je nach Region etwa 57 bis 137 Liter wert, der Eclair durchschnittlich 45 Hektoliter.
.
Au 14, Grand-rue se présente la maison des ménétriers, édifiée en 1663. La Pfifferhüs était une auberge, dans laquelle était organisée la réunion annuelle de cette corporation. Le seigneur de Ribeaupierre, dénommé le « roi des ménétriers », déléguait à l’aubergiste cette fonction annuelle. Il le nommant lieutenant du roi des ménétriers. De plan trapézoïdal, l’oriel porte l’inscription « Ave Maria Gratia plena » entre deux statues de bois de la Vierge et de l’ange Gabriel. Les initiales HARI, apposées sur le cartouche de décor végétal, sont celles de Hans Adam Ringesein (1641-1691) Ce boulanger avait obtenu la permission de construire cet oriel sur la voie publique. Les culots sont sculptés de têtes humaines et les poteaux rehaussés de chutes de fruits. Un homme barbu est peint dans le pignon de l’oriel.
At 14, Grand-rue is the minstrels’ house, built in 1663. The Pfifferhüs was an inn, in which the annual meeting of this corporation was organized. The lord of Ribeaupierre, called the « king of the minstrels », delegated this annual function to the innkeeper by appointing him lieutenant of the king of the minstrels. Trapezoidal in plan, the oriel has the inscription “Ave Maria Gratia plena” between two wooden statues of the Virgin and the angel Gabriel. The initials H.A.R.I. affixed to the scroll of plant decoration are those of Hans Adam Ringesein (1641-1691), a baker who had obtained permission from the city to build this oriel window on the public road. The bases are sculpted with human heads and the posts are enhanced with falling fruit. A bearded man is painted in the gable of the oriel window.
In der Grand-rue 14 befindet sich das 1663 erbaute Minnesängerhaus. Das Pfifferhüs war ein Gasthaus, in dem die Jahresversammlung dieser Korporation stattfand. Der Herr von Ribeaupierre, auch „König der Minnesänger“ genannt, übertrug diese jährliche Funktion dem Gastwirt, indem er ihn zum Leutnant des Königs der Minnesänger ernannte. Der Erker hat einen trapezförmigen Grundriss und trägt die Inschrift „Ave Maria Gratia plena“ zwischen zwei Holzstatuen der Jungfrau und des Engels Gabriel. Die Initialen H.A.R.I. Auf der Schriftrolle mit Pflanzenschmuck sind die von Hans Adam Ringesein (1641-1691) angebracht, einem Bäcker, der von der Stadt die Erlaubnis erhalten hatte, dieses Erkerfenster an der öffentlichen Straße zu bauen. Die Sockel sind mit menschlichen Köpfen geformt und die Pfosten sind mit fallenden Früchten verziert. Im Giebel des Erkerfensters ist ein bärtiger Mann gemalt.
.
Située 1 place de la Première-Armée, cette ancienne auberge est attestée depuis 1522 sous le nom de« Zum Helfant » Le menuisier Kuber acquit alors cette maison pour la somme de 15 schillings et une poule. Cette poule correspondait au loyer foncier dû au seigneur. En1670, André Beysser en devint propriétaire. Il était alors lieutenant du roi des ménétriers. Un ménétrier est un joueur de musique instrumentale ; il joue pour des occasions publiques et profanes. En 1687, il fut nommé gourmet, c’est-à-dire intermédiaire dans le commerce des vins. Il occupa également la fonction de fermier des revenus de la ville de Ribeauvillé, puis fut conseiller en 1707. L’année suivante, il est élu Pfifferkànig, ou Roi des ménétriers, des confréries de Thann, de Ribeauvillé et de Bischwiller. Les aubergistes devaient prêter serment devant un magistrat. Ils s’engageaient alors à exercer leur activité durant au moins un an, en respectant les règles de cette corporation.
Located at 1, Place de la Première Armée, this old inn has been documented since 1522 under the name “Zum Helfant” The carpenter Kuber then acquired this house for the sum of 15 shillings and a hen. This hen corresponded to the land rent owed to the lord. In 1670, André Beysser became its owner. He was then lieutenant of the king of minstrels. A minstrel is a player of instrumental music; he works for public and secular occasions. In 1687, he was named gourmet, that is to say intermediary in the wine trade. He also held the position of farmer of the revenue of the town of Ribeauvillé, then was councilor in 1707. The following year, he was elected Pfifferkànig, or King of the minstrels, of the brotherhoods of Thann, Ribeauvillé and Bischwiller. Innkeepers had to take an oath before a magistrate. They then committed to carrying out their activity for at least one year, respecting the rules of this corporation.
Dieses alte Gasthaus befindet sich am Place de la Première Armée 1 und ist seit 1522 unter dem Namen „Zum Helfant“ urkundlich erwähnt. Der Zimmermann Kuber erwarb dieses Haus dann für 15 Schilling und eine Henne. Diese Henne entsprach der dem Herrn geschuldeten Landrente. Im Jahr 1670 wurde André Beysser Eigentümer. Er war damals Leutnant des Minnesängerkönigs. Ein Minnesänger ist ein Instrumentalmusiker. Er arbeitet für öffentliche und weltliche Anlässe. Im Jahr 1687 wurde er zum Feinschmecker ernannt, also zum Vermittler im Weinhandel. Er bekleidete auch das Amt des Finanzpächters der Stadt Ribeauvillé und wurde 1707 Stadtrat. Im folgenden Jahr wurde er zum Pfifferkönig oder König der Minnesänger der Bruderschaften von Thann, Ribeauvillé und Bischwiller gewählt. Gastwirte mussten vor einem Richter einen Eid leisten. Anschließend verpflichteten sie sich, ihre Tätigkeit mindestens ein Jahr lang unter Einhaltung der Regeln dieser Körperschaft auszuüben.
.
A l’angle de la maison sise au début de la rue des Pêcheurs, vous découvrez « Le Pfiffer de l’an 1300 » Cette date évoque l’ancienneté de la confrérie des ménétriers. La légende raconte qu’un seigneur de Ribeaupierre croisa, un jour, un malheureux avec femme et enfants en pleurs. Il lui demanda la cause de sa détresse. Le pauvre hère répondit qu’il avait perdu son fifre, dont il vivait. Le Seigneur lui donna des pièces d’or, afin d’acheter un nouvel instrument, et en l’invitant au château pour faire danser ses invités. Quelques jours plus tard, un groupe de joueurs de fifres, accompagnés de tambours, de trompettes, de toutes sortes d’instruments de musique, ainsi que de singes savants enrubannés, de chiens marchant sur leurs pattes postérieures, de perroquets au plumage étincelant, se rendirent au château. Un des joueurs de fifre, couronné d’or, en fait le pauvre homme secouru par le comte, remercia celui-ci pour sa générosité, et le proclama roi des ménétriers. Les historiens ont découvert une charte datant du 20 avril 1400. Dans ce document, Maximin 1er de Ribeaupierre décernait à son musicien Henselin, la vice-royauté du « Royaume des gens ambulants », à la place du ménétrier Gerwer, tombé malade. En 1494, il est même précisé que son siège résidait au Couvent de Ribeauvillé. D’autres études ont situé la création de la confrérie des Ménétriers avant 1314. En 1431, la confrérie est divisée en cinq sections : Ribeauvillé, Strasbourg, Vieux-Thann, Rosenwiller et Rosheim. En 1533, on répartira le royaume de la musique alsacienne en trois régions : Alsace inférieure, Alsace inférieure, Alsace supérieure. Maintes querelles s’en suivirent au fil du temps. La dissolution de la Confrérie est proclamée le 2 mars 1791.
At the corner of the house located at the start of rue des Pêcheurs, you discover “The Pfiffer of the year 1300” This date evokes the antiquity of the brotherhood of minstrels. Legend has it that a lord of Ribeaupierre came across, one day, an unfortunate man with a wife and children crying. He asked her the cause of her distress. The poor fellow replied that he had lost his fife, on which he lived. The Lord gave him gold coins, in order to buy a new instrument, and inviting him to the castle to make his guests dance. A few days later, a group of fife players, accompanied by drums, trumpets, all kinds of musical instruments, as well as learned ribboned monkeys, dogs walking on their hind legs, parrots with sparkling plumage, returned to the castle. One of the fife players, crowned with gold, in fact the poor man rescued by the count, thanked the latter for his generosity, and proclaimed him king of the minstrels. Historians have discovered a charter dating from April 20, 1400. In this document, Maximin I of Ribeaupierre awarded his musician Henselin, the viceroyalty of the « Kingdom of Itinerant People », in place of the minstrel Gerwer, who had fallen ill. In 1494, it is even specified that its headquarters resided in the Convent of Ribeauvillé. Other studies have placed the creation of the Ménétriers brotherhood before 1314. In 1431, the brotherhood was divided into five sections: Ribeauvillé, Strasbourg, Vieux-Thann, Rosenwiller and Rosheim. In 1533, the kingdom of Alsatian music was divided into three large geographical sections: Lower Alsace, Lower Alsace, Upper Alsace. Many quarrels ensued over time. The dissolution of the Brotherhood was proclaimed on March 2, 1791.
An der Ecke des Hauses am Anfang der Rue des Pêcheurs entdecken Sie „Der Pfiffer des Jahres 1300“ Dieses Datum erinnert an die Antike der Minnesängerbruderschaft. Der Legende nach traf ein Herr von Ribeaupierre eines Tages auf einen unglücklichen Mann mit weinender Frau und Kindern. Er fragte sie nach der Ursache ihrer Not. Der arme Kerl antwortete, er habe sein Vermögen verloren, von dem er lebe. Der Herr gab ihm Goldmünzen, um ein neues Instrument zu kaufen, und lud ihn ins Schloss ein, um seine Gäste zum Tanzen zu bringen. Einige Tage später kehrte eine Gruppe von Pfeifenspielern, begleitet von Trommeln, Trompeten, Musikinstrumenten aller Art sowie gelehrten Bänderaffen, auf den Hinterbeinen laufenden Hunden und Papageien mit funkelndem Gefieder, ins Schloss zurück. Einer der mit Gold gekrönten Pfeifenspieler, in Wirklichkeit der vom Grafen gerettete arme Mann, dankte diesem für seine Großzügigkeit und proklamierte ihn zum König der Minnesänger. Historiker haben eine Urkunde vom 20. April 1400 entdeckt. Darin verlieh Maximin I. von Ribeaupierre seinem Musiker Henselin anstelle des erkrankten Minnesängers Gerwer das Vizekönigreich des „Königreichs des Wandervolkes“. Im Jahr 1494 wird sogar angegeben, dass sich sein Hauptsitz im Kloster von Ribeauvillé befand. Andere Studien gehen davon aus, dass die Gründung der Ménétriers-Bruderschaft vor 1314 erfolgte. Im Jahr 1431 wurde die Bruderschaft in fünf Sektionen aufgeteilt: Ribeauvillé, Straßburg, Vieux-Thann, Rosenwiller und Rosheim. Im Jahr 1533 wurde das Königreich der elsässischen Musik in drei große geografische Abschnitte unterteilt: Unterelsass, Unterelsass, Oberelsass. Im Laufe der Zeit kam es zu vielen Streitigkeiten. Die Auflösung der Bruderschaft wurde am 2. März 1791 verkündet.
.
Au 36, Grand-Rue est fixée une dédicace à Jean-Michel Beysser. Né en 1753 à Ribeauvillé, il est mort guillotiné en 1794 à Paris. Fils de chirurgien, il commence sa carrière, en 1769, en tant que dragon dans le régiment de Lorraine. Il sert ensuite comme chirurgien major de la Compagnie des Indes néerlandaises. Il est de retour en France en 1788. En juillet 1789, il est nommé major des gardes nationaux à Lorient. Le 20 juin 1793, il est promu général de brigade. Envoyé à Nantes contre l’insurrection vendéenne, il participe à la bataille de Nantes le 29 juin 1793. Proche des girondins, il signe le manifeste fédéraliste du 5 juillet 1793. Il se voit dans l’obligation de trouver refuge à Lorient. Le 2 août 1793, il se présente devant la Convention qui le réintègre dans l’armée, avec le même grade et le renvoie dans l’Ouest. Le 21 septembre 1793, il est battu par les Vendéens à Montaigu. Le gouvernement décrète son arrestation. Il comparaît devant le Tribunal révolutionnaire qui le condamne à mort, le 4 germinal an II (24 mars 1794), comme complice des Hébertistes, lui l’ami des girondins ! Il est guillotiné le 24 germinal an II. Il sera inhumé au cimetière des Errancis. Kléber dira de lui « Beysser est un roger-bontemps ; le dieu du plaisir comblait tous ses vœux ; il encaissait tout à tour, et souvent d’une manière peu délicate, Bacchus et l’Amour » Sa maison natale étant devenue une échoppe de vins fins, le voilà comblé.
At 36, Grand-Rue there is a dedication to Jean-Michel Beysser. Born in 1753 in Ribeauvillé, he died by guillotine in 1794 in Paris. Son of a surgeon, he began his career as a dragoon in the Lorraine regiment in 1769. He then served as surgeon major in the orders of the Dutch India Company. He returned to France in 1788. In July 1789, he was appointed major of the national guards in Lorient. On June 20, 1793, he was promoted to brigadier general. Sent to Nantes against the Vendée insurrection, he participated in the battle of Nantes on June 29, 1793. Close to the Girondins, he signed the federalist manifesto of July 5, 1793. He saw himself obliged to find refuge in Lorient. On August 2, 1793, he appeared before the Convention which reinstated him in the army, with the same rank, and sent him back to the West. On September 21, 1793, he was beaten by the Vendéens at Montaigu. The government orders his arrest. He appeared before the Revolutionary Tribunal which sentenced him to death, on 4 Germinal Year II (March 24, 1794), as an accomplice of the Hébertists, he the friend of the Girondins! He was guillotined on 24 Germinal Year II (April 13, 1794) He was buried in the Errancis cemetery. Kléber said of him “Beysser is a Roger-Bontemps; the god of pleasure fulfilled all his wishes; he collected in turn, and often in a not very delicate manner, Bacchus and Love” His birthplace having become a fine wine shop, he was satisfied.
In der Grand-Rue 36 befindet sich eine Widmung an Jean-Michel Beysser. Er wurde 1753 in Ribeauvillé geboren und starb 1794 in Paris durch die Guillotine. Als Sohn eines Chirurgen begann er 1769 seine Karriere als Dragoner im Lothringer-Regiment. Anschließend diente er als Oberstarzt im Orden der Niederländischen Indien-Kompanie. 1788 kehrte er nach Frankreich zurück. Im Juli 1789 wurde er zum Major der Nationalgarde in Lorient ernannt. Am 20. Juni 1793 wurde er zum Brigadegeneral befördert. Als er gegen den Vendée-Aufstand nach Nantes geschickt wurde, nahm er am 29. Juni 1793 an der Schlacht von Nantes teil. Als Anhänger der Girondisten unterzeichnete er am 5. Juli 1793 das föderalistische Manifest. Er sah sich gezwungen, in Lorient Zuflucht zu suchen. Am 2. August 1793 erschien er vor dem Konvent, der ihn mit demselben Dienstgrad wieder in die Armee aufnahm und ihn in den Westen zurückschickte. Am 21. September 1793 wurde er von den Vendéens bei Montaigu geschlagen. Die Regierung ordnet seine Verhaftung an. Er erschien vor dem Revolutionstribunal, das ihn am 4. Keimjahr II (24. März 1794) zum Tode verurteilte, als Komplize der Hébertisten, er war der Freund der Girondisten! Am 24. Keimjahr II (13. April 1794) wurde er durch die Guillotine hingerichtet und auf dem Errancis-Friedhof beigesetzt. Kléber sagte über ihn: „Beysser ist ein Roger-Bontemps; der Gott des Vergnügens erfüllte alle seine Wünsche; er sammelte der Reihe nach, und oft auf nicht sehr vorsichtige Weise, Bacchus und Love.“ Da sein Geburtsort zu einem guten Weinladen geworden war, war er zufrieden.
.
Au 41, Grand-rue se situe la chapelle de l’ancien hôpital. Datée du XVe siècle, elle est consacrée à sainte Catherine. Son chœur est à trois pans, sans contreforts, à voûte réticulée. La nef est surmontée d’une tribune. Le vestibule est d’époque gothique. Des baies à lancettes et à réseau flamboyant éclairent l’ensemble. Le lieu a abrité un marché au XIXe siècle, puis le musée municipal.
At 41, Grand-rue is the chapel of the old hospital. Dating from the 15th century, it is dedicated to Saint Catherine. Its choir is three-sided, without buttresses, with a reticulated vault. The nave is topped by a gallery. The vestibule is from the Gothic period. Bays with lancets and flamboyant networks illuminate the whole. The place housed a market in the 19th century, then the municipal museum.
In der Grand-Rue 41 befindet sich die Kapelle des alten Krankenhauses. Es stammt aus dem 15. Jahrhundert und ist der Heiligen Katharina gewidmet. Der Chor ist dreiseitig, ohne Strebepfeiler und mit einem Netzgewölbe. Das Kirchenschiff wird von einer Empore gekrönt. Die Vorhalle stammt aus der Gotik. Erker mit Lanzetten und extravaganten Netzen erhellen das Ganze. Der Ort beherbergte im 19. Jahrhundert einen Markt und dann das Stadtmuseum.
.
Elle est située 4, rue Saltzmann. Un oriel est une fenêtre en encorbellement, disposée sur un ou plusieurs niveaux d’une façade. L’avantage de ce type de bâti, outre l’aspect esthétique, est de procurer un peu plus de chaleur solaire à l’intérieur, ainsi qu’une vue surplombante sur la rue. Contrairement aux idées reçues, il ne permet pas d’augmenter beaucoup la luminosité dans la pièce. Mais permet par contre d’agrandir légèrement la surface habitée, sans entraver la circulation dans des rues très étroites. Il autorise aussi à échapper à l’impôt foncier, qui est calculé à partir de la surface au sol. L’oriel ou la course-poursuite éternelle du fisc et du contribuable !
It is located at 4, rue Saltzmann. An oriel is a corbelled window placed on one or more levels of a facade. The advantage of this type of building, apart from the aesthetic aspect, is to provide a little more solar heat inside, as well as an overlooking view of the street. Contrary to popular belief, it does not significantly increase the brightness in the room. But on the other hand, it allows you to slightly enlarge the inhabited surface area, without hindering traffic in very narrow streets. It also allows you to avoid property tax, which is calculated based on the floor space. The oriel window or the eternal chase of the taxman and the taxpayer!
Es befindet sich in der Rue Saltzmann 4. Ein Erker ist ein Kragfenster, das auf einer oder mehreren Ebenen einer Fassade angebracht ist. Der Vorteil dieses Gebäudetyps besteht neben dem ästhetischen Aspekt darin, dass im Inneren etwas mehr Solarwärme zur Verfügung steht und man einen herrlichen Blick auf die Straße hat. Entgegen der landläufigen Meinung erhöht es die Helligkeit im Raum nicht wesentlich. Andererseits ermöglicht es Ihnen, die bewohnte Fläche leicht zu vergrößern, ohne den Verkehr in sehr engen Straßen zu behindern. Außerdem können Sie so die Grundsteuer vermeiden, die auf Basis der Wohnfläche berechnet wird. Der Erker oder die ewige Jagd des Finanzbeamten und des Steuerzahlers!
.
Le couvent des chanoines réguliers des augustins est fondé au XIIe siècle, mais l’église est bâtie au XIVe. Sans transept, le sanctuaire se compose d’un chœur à quatre travées voûtées d’ogives. Son abside est de forme polygonale. La nef a cinq travées. Les augustins quittent la ville à la Révolution. En 1818, l’église accueille la maison-mère de la congrégation de la Divine Providence, fondée en 1783 par l’abbé Louis Kremp. Le portail de 1360 est surmonté d’une rose à six lobes. Une Vierge à l’Enfant est abritée par un dais très ouvragé. Une statue de religieuse orne chaque contrefort. Saint Christophe, à droite, et un évêque, à gauche, complètent le décor. La nef est refaite au XVIIIe siècle. On y ajoute des motifs rocaille, têtes d’angelots, arabesques et moulures, d’inspiration baroque. Le plafond est dû à Jean-Baptiste Kaess. Cette peinture de 1777 évoque la création de la Confrérie de la Ceinture noire, en 1693.
The convent of the Augustinian canons regular was founded in the 12th century, but the church was built in the 14th century. Without a transept, the sanctuary consists of a choir with four ribbed vaulted bays and a polygonal apse. The nave has five bays. The Augustinians left the city during the Revolution. In 1818, the church welcomed the mother house of the Congregation of Divine Providence, founded in 1783 by Father Louis Kremp. The 1360 portal is surmounted by a six-lobed rose. A Virgin and Child is sheltered by a very ornate canopy. A statue of a nun adorns each buttress. Saint Christopher, on the right, and a bishop, on the left, complete the decor. The nave was redone in the 18th century. We add rocaille motifs, cherub heads, arabesques and moldings, of Baroque inspiration. The ceiling is due to Jean-Baptiste Kaess. This painting from 1777 evokes the creation of the Brotherhood of the Black Belt in 1693.
Das Kloster der Augustiner-Chorherren wurde im 12. Jahrhundert gegründet, die Kirche wurde jedoch erst im 14. Jahrhundert erbaut. Ohne Querschiff besteht das Heiligtum aus einem Chor mit vier Kreuzrippengewölben und einer polygonalen Apsis. Das Kirchenschiff hat fünf Joche. Die Augustiner verließen die Stadt während der Revolution. Im Jahr 1818 beherbergte die Kirche das Mutterhaus der Kongregation der Göttlichen Vorsehung, die 1783 von Pater Louis Kremp gegründet wurde. Das Portal aus dem Jahr 1360 wird von einer sechslappigen Rose überragt. Eine Jungfrau mit Kind wird von einem sehr reich verzierten Baldachin geschützt. Jede Stütze ist mit einer Statue einer Nonne geschmückt. Der heilige Christophorus auf der rechten Seite und ein Bischof auf der linken Seite vervollständigen die Dekoration. Das Kirchenschiff wurde im 18. Jahrhundert erneuert. Wir fügen Rocaille-Motive, Engelsköpfe, Arabesken und Zierleisten im barocken Stil hinzu. Die Decke stammt von Jean-Baptiste Kaess. Dieses Gemälde aus dem Jahr 1777 erinnert an die Gründung der Bruderschaft des Schwarzen Gürtels im Jahr 1693.
.
Le couvent des chanoines réguliers des augustins est fondé au XIIe siècle, mais l’église est bâtie au XIVe. Sans transept, le sanctuaire se compose d’un chœur à quatre travées voûtées d’ogives? Son abside est de forme polygonale. La nef a cinq travées. Les augustins quittent la ville à la Révolution. En 1818, l’église accueille la maison mère de la congrégation de la Divine Providence, fondée en 1783 par l’abbé Louis Kremp. Le portail de 1360 est surmonté d’une rose à six lobes. Une Vierge à l’Enfant est abritée par un dais très ouvragé. Une statue de religieuse orne chaque contrefort. Saint Christophe, à droite, et un évêque, à gauche, complètent le décor. La nef est refaite au XVIIIe siècle. On y ajoute des motifs rocaille, têtes d’angelots, arabesques et moulures, d’inspiration baroque. Le plafond est dû à Jean-Baptiste Kaess. Cette peinture de 1777 évoque la création de la Confrérie de la Ceinture noire, en 1693.
The convent of the Augustinian canons regular was founded in the 12th century, but the church was built in the 14th century. Without a transept, the sanctuary consists of a choir with four ribbed vaulted bays and a polygonal apse. The nave has five bays. The Augustinians left the city during the Revolution. In 1818, the church welcomed the mother house of the Congregation of Divine Providence, founded in 1783 by Father Louis Kremp. The 1360 portal is surmounted by a six-lobed rose. A Virgin and Child is sheltered by a very ornate canopy. A statue of a nun adorns each buttress. Saint Christopher, on the right, and a bishop, on the left, complete the decor. The nave was redone in the 18th century. We add rocaille motifs, cherub heads, arabesques and moldings, of Baroque inspiration. The ceiling is due to Jean-Baptiste Kaess. This painting from 1777 evokes the creation of the Brotherhood of the Black Belt in 1693.
Das Kloster der Augustiner-Chorherren wurde im 12. Jahrhundert gegründet, die Kirche wurde jedoch erst im 14. Jahrhundert erbaut. Ohne Querschiff besteht das Heiligtum aus einem Chor mit vier Kreuzrippengewölben und einer polygonalen Apsis. Das Kirchenschiff hat fünf Joche. Die Augustiner verließen die Stadt während der Revolution. Im Jahr 1818 beherbergte die Kirche das Mutterhaus der Kongregation der Göttlichen Vorsehung, die 1783 von Pater Louis Kremp gegründet wurde. Das Portal aus dem Jahr 1360 wird von einer sechslappigen Rose überragt. Eine Jungfrau mit Kind wird von einem sehr reich verzierten Baldachin geschützt. Jede Stütze ist mit einer Statue einer Nonne geschmückt. Der heilige Christophorus auf der rechten Seite und ein Bischof auf der linken Seite vervollständigen die Dekoration. Das Kirchenschiff wurde im 18. Jahrhundert erneuert. Wir fügen Rocaille-Motive, Engelsköpfe, Arabesken und Zierleisten im barocken Stil hinzu. Die Decke stammt von Jean-Baptiste Kaess. Dieses Gemälde aus dem Jahr 1777 erinnert an die Gründung der Bruderschaft des Schwarzen Gürtels im Jahr 1693.
.
Datée de 1536, cette fontaine est érigée en mémoire de Guillaume Ier de Ribeaupierre (1427-1507) Trois têtes sculptés déversent l’eau dans le bassin octogonal. Les quatre bas-reliefs représentent un putto soutenant une corbeille, un écu aux armes des Ribeaupierre, un écu frappé de quatre lions et d’un autre lion au cimier, ainsi qu’une figure féminine munie d’un phylactère daté de 1536. Le cimier de l’écu des Ribeaupierre présente un homme arborant le collier de la Toison d’Or. Plus haut, quatre médaillons Renaissance montrent le Christ en Croix et trois têtes de profil. Un lion surmonte le tout avec, là encore, les armes des seigneurs de la ville.
Dated 1536, this fountain is erected in memory of William I of Ribeaupierre (1427-1507). Three sculpted heads pour water into the octagonal basin. The four bas-reliefs represent a putto supporting a basket, a shield with the arms of the Ribeaupierre, a shield stamped with four lions and another lion on the crest, and a female figure with a phylactery dated 1536. The crest of The Ribeaupierre shield presents a man wearing the collar of the Golden Fleece. Above, four Renaissance style medallions show Christ on the Cross and three heads in profile. A lion overcomes everything with, again, the weapons of the lords of the city.
Dieser Brunnen aus dem Jahr 1536 wurde zum Gedenken an Wilhelm I. von Ribeaupierre (1427-1507) errichtet. Drei geformte Köpfe gießen Wasser in das achteckige Becken. Die vier Flachreliefs stellen einen Putto dar, der einen Korb trägt, einen Schild mit dem Wappen des Ribeaupierre, einen Schild mit vier Löwen und einem weiteren Löwen auf dem Wappen sowie eine weibliche Figur mit einem Phylakterium aus dem Jahr 1536. Das Wappen des Ribeaupierre Der Schild zeigt einen Mann, der den Kragen des Goldenen Vlieses trägt. Oben zeigen vier Medaillons im Renaissancestil Christus am Kreuz und drei Köpfe im Profil. Ein Löwe überwindet alles, wiederum mit den Waffen der Stadtherren.
.
L’hôtel de ville est édifié en 1773, à l’emplacement de l’auberge « A la Fleur » C’est le prévôt de Ribeauvillé, Jean-Baptiste Kaess, qui en est l’initiateur. La façade classique est surmontée d’un fronton. Les baies, en segment d’arc, sont décorées d’agrafes rocaille et de mascarons sculptés de têtes masculines et féminines. Elles ont été réalisées par Jean-Michel Friedrich. La porte principale est ornée d’une tête d’animal. La porte-fenêtre et les balcons de l’étage présentent des garde-corps en ferronnerie, de style Louis XVI. Après la mairie se trouve la rue dédiée à Jean-François Klobb , né à Ribeauvillé en 1857. Diplômé de l’École polytechnique, il entre ensuite à l’École d’artillerie de Fontainebleau. En 1885, il est nommé à la direction de l’artillerie en Guyane. Chef d’escadron en 1892, puis lieutenant-colonel en 1898, c’est avec ce grade qu’il est envoyé au Soudan français, responsable de la garnison de Tombouctou. Le 20 avril 1899, le lieutenant-colonel Klobb est chargé d’arrêter la colonne Voulet et Chanoine, unité coloniale française devenue incontrôlable et qui sème la terreur dans la région. Après une poursuite de 2 000 kilomètres, Klobb rejoint la colonne infernale au hameau de Dankori, le 14 juillet. Le capitaine Voulet fait ouvrir le feu. Klobb est tué par balle. Il est inhumé à Tombouctou. Voulet et Chanoine seront tués deux jours plus tard, par leurs propres tirailleurs mutinés.
The town hall was built in 1773, on the site of the “A la Fleur” inn. It was the provost of Ribeauvillé, Jean-Baptiste Kaess, who initiated it. The classic facade is topped by a pediment. The bays, in arc segments, are decorated with rocaille clasps and masks sculpted with male and female heads. They were produced by Jean-Michel Friedrich. The main door is decorated with an animal head. The French window and upstairs balconies have Louis XVI style ironwork railings. After the town hall is the street dedicated to Jean-François Klobb, born in Ribeauvillé in 1857. A graduate of the École Polytechnique, he then entered the Fontainebleau Artillery School. In 1885, he was appointed to the directorate of artillery in Guyana. Squadron leader in 1892, then lieutenant-colonel in 1898, it was with this rank that he was sent to French Sudan, responsible for the garrison of Timbuktu. On April 20, 1899, Lieutenant Colonel Klobb was tasked with stopping the Voulet and Chanoine column, a French colonial unit that had become uncontrollable and was spreading terror in the region. After a 2,000-kilometer pursuit, Klobb joined the infernal column at the hamlet of Dankori on July 14. Captain Voulet opened fire. Klobb is shot and killed. He is buried in Timbuktu. Voulet and Chanoine were killed two days later by their own mutinous riflemen.
Das Rathaus wurde 1773 an der Stelle des Gasthauses „A la Fleur“ erbaut. Der Bau wurde vom Propst von Ribeauvillé, Jean-Baptiste Kaess, initiiert. Die klassische Fassade wird von einem Giebel gekrönt. Die bogenförmigen Felder sind mit Rocaillenspangen und Masken mit männlichen und weiblichen Köpfen verziert. Sie wurden von Jean-Michel Friedrich hergestellt. Die Haupttür ist mit einem Tierkopf verziert. Das französische Fenster und die Balkone im Obergeschoss sind mit Eisengeländern im Louis-XVI-Stil ausgestattet. Nach dem Rathaus verläuft die Straße, die Jean-François Klobb gewidmet ist, der 1857 in Ribeauvillé geboren wurde. Als Absolvent der École Polytechnique trat er anschließend in die Artillerieschule von Fontainebleau ein. 1885 wurde er in die Artilleriedirektion von Guyana berufen. 1892 wurde er Staffelführer, 1898 dann Oberstleutnant. In diesem Rang wurde er in den Französisch-Sudan geschickt, wo er für die Garnison von Timbuktu verantwortlich war. Am 20. April 1899 erhielt Oberstleutnant Klobb den Auftrag, die Voulet- und Chanoine-Kolonne zu stoppen, eine französische Kolonialeinheit, die unkontrollierbar geworden war und Terror in der Region verbreitete. Nach einer 2.000 Kilometer langen Verfolgungsjagd schloss sich Klobb am 14. Juli der höllischen Kolonne im Weiler Dankori an. Kapitän Voulet eröffnete das Feuer. Klobb wird erschossen. Er ist in Timbuktu begraben. Voulet und Chanoine wurden zwei Tage später von ihren eigenen meuternden Schützen getötet.
.
Elevée en 1287, la tour des bouchers constituait, à l’origine, la porte d’entrée ouest de la vieille ville. Elle sépare désormais la vieille ville de la ville moyenne. Elle est traversée par la Grand-rue. Deux arcs brisés délimitent le passage. Celui de l’ouest est doté d’une herse. Jadis, trois étages surmontaient la porte. En 1540, la tour est surélevée de quatre niveaux. La balustrade supérieure est de style Renaissance. Elle est ornée des armoiries des Ribeaupierre. Le nom de la tour provient d’un abattoir voisin, appelé Metzig. Avant 1789, les bouchers de grosse viande y possédaient leur étal. Par ailleurs, le bourreau y exerçait des basses œuvres, c’est-à-dire du nettoyage. L’un des bouchers tenait l’auberge voisine « Au Pied de Bœuf. »
Built in 1287, the Tour of Butchers was originally the western entrance to the old town. It currently separates the old town from the middle town. It is crossed by the main street. Two pointed arches delimit the passage. The western one has a portcullis. Formerly, three floors topped the gate. In 1540, the tower was raised four levels. The upper balustrade is Renaissance style. It is decorated with the Ribeaupierre coat of arms. The tower’s name comes from a nearby slaughterhouse, called Metzig. Before 1789, large meat butchers had their stalls there. Furthermore, the executioner carried out dirty work there, that is to say cleaning. One of the butchers ran the neighboring inn Au Pied de Bœuf.
Der 1287 erbaute der Fleischhauerturm war ursprünglich der westliche Eingang zur Altstadt. Sie trennt derzeit die Altstadt von der Mittelstadt. Es wird von der Hauptstraße gekreuzt. Zwei Spitzbögen begrenzen den Durchgang. Der westliche hat ein Fallgitter. Früher befanden sich drei Stockwerke über dem Tor. Im Jahr 1540 wurde der Turm um vier Stockwerke erhöht. Die obere Balustrade ist im Renaissancestil gehalten. Es ist mit dem Wappen von Ribeaupierre verziert. Der Name des Turms stammt von einem nahegelegenen Schlachthof namens Metzig. Vor 1789 hatten dort große Fleischhauer ihre Stände. Außerdem verrichtete der Henker dort schmutzige Arbeiten, nämlich Putzen. Einer der Metzger betrieb das benachbarte Gasthaus Au Pied de Bœuf.
.
Quatre portes, pratiquées dans le système défensif, assuraient la communication avec l’extérieur : le Niderthor ou porte inférieure, le Jungfrauenthor ou porte des Pucelles, le Melkersthor ou porte des Vachers et le Oberthor, ou porte supérieure. Le nom de « Pucelles » est une erreur de traduction. En effet, une statue de la Vierge Marie (Jungfrau) se trouvait à proximité. Le terme renvoie néanmoins à l’idée d’inviolabilité de la cité. À la fin du Moyen Âge, la superficie de la ville médiévale s’élevait à 2 377 m2. Ces constructions ont été démantelées à la fin du XVIIIe et dans le courant du XIXe siècle.
Four gates made in the defensive system ensured communication with the outside world: the Niderthor or lower gate, the Jungfrauenthor or Maiden gate, the Melkersthor or Cowherd gate and the Oberthor or upper gate. The name “Pucelles” is a translation error. Indeed, a statue of the Virgin Mary (Jungfrau) was nearby. The term nevertheless refers to the idea of the inviolability of the city. At the end of the Middle Ages, the area of the medieval town was 2,377 m2. These constructions were dismantled at the end of the 18th century and during the 19th century.
Four gates made in the defensive system ensured communication with the outside world: the Niderthor or lower gate, the Jungfrauenthor or Maiden gate, the Melkersthor or Cowherd gate and the Oberthor or upper gate. The name “Pucelles” is a translation error. Indeed, a statue of the Virgin Mary (Jungfrau) was nearby. The term nevertheless refers to the idea of the inviolability of the city. At the end of the Middle Ages, the area of the medieval town was 2,377 m2. These constructions were dismantled at the end of the 18th century and during the 19th century.
.
Située 78 Grand-Rue, cette maison à colombages, d’une splendide couleur rouge, abrite une boucherie-charcuterie fine. Les chaises curules de la façade montrent la richesse du maître des lieux. Les « gugloch », petites fenêtres latérales, permettaient de voir sans être vu. L’apparition des couleurs dans les villages alsaciens date seulement des années 1920, avec la découverte d’un procédé chimique pratique et bon marché.
Located at 78, Grand-Rue, this splendid red half-timbered house houses a fine butcher’s shop. The curule chairs on the facade show the wealth of the owner. The “gugloch”, or small side windows, allowed you to see without being seen. The appearance of colors in Alsatian villages only dates from the 1920s, with the discovery of a practical and inexpensive chemical process.
Dieses prächtige rote Fachwerkhaus in der Grand-Rue 78 beherbergt eine feine Metzgerei. Die Curule-Stühle an der Fassade zeugen vom Reichtum des Besitzers. Durch die „Gugloch“, also die kleinen Seitenfenster, konnte man sehen, ohne gesehen zu werden. Das Auftauchen von Farben in elsässischen Dörfern geht erst auf die 1920er Jahre zurück, als ein praktisches und kostengünstiges chemisches Verfahren entdeckt wurde.
.
Au 81, Grand-rue est installée depuis le XVIIe siècle la fontaine du Cerf. A bassin rectangulaire, elle présente une structure et un décor composites. Le chapiteau porte les écus du seigneur Eberhard de Ribeaupierre, et de ses deux épouses.
At 81, Grand-rue, the Cerf fountain has been installed since the 17th century. With a rectangular basin, it has a composite structure and decor. The capital bears the shields of Lord Eberhard de Ribeaupierre, and his two wives.
In der Grand-rue 81 steht seit dem 17. Jahrhundert der Cerf-Brunnen. Das rechteckige Becken weist eine zusammengesetzte Struktur und ein Dekor auf. Die Hauptstadt trägt die Schilde von Lord Eberhard de Ribeaupierre und seinen beiden Frauen.
.
Pour honorer sa ville natale, le sculpteur André Friedrich (1798-1877), petit-fils du sculpteur de l’hôtel de ville, réalise en 1862 cette fontaine. La statue majestueuse représente Ribeauvillé. L’ancienne fontaine de la Sinne, qui se trouvait ici, est alors déplacée place de la République. On retrouve dans cette édifice toutes les spécificités de la cité. La figure féminine est couronnée de remparts. La houe, les raisins et un tonneau symbolisent l’agriculture et la viticulture. La pomme de pin évoque la forêt. La roue dentée rappelle l’industrie. Une liste récapitule les diverses manufactures et fabriques, avec leur date d’implantation depuis 1774. Le caducée fait référence au commerce. Le bouclier porte les huit écus des communes du canton, accompagnés du nom de leur maire en 1862. Le blason de Ribeauvillé et le nom de son premier magistrat, Salzmann, sont représentés à côté des attributs des ménétriers : la flûte et le début de la partition musical du « Het esch Pfifferdaj » ou « Aujourd’hui, c’est la fête des ménétriers » du compositeur local Jean Gantz.
To honor his hometown, the sculptor André Friedrich (1798-1877), grandson of the town hall sculptor, created this fountain in 1862. The majestic statue represents Ribeauvillé. The old Sinne fountain, which was located here, was then moved to Place de la République. We find in this building all the specificities of the city. The female figure is crowned with ramparts. The hoe, grapes and a barrel symbolize agriculture and viticulture. The pine cone evokes the forest. The cogwheel is reminiscent of industry. A list summarizes the various factories and factories, with their date of establishment since 1774. The caduceus refers to trade. The shield bears the eight shields of the communes of the canton, accompanied by the name of their mayor in 1862. The coat of arms of Ribeauvillé and the name of its first magistrate, Salzmann, are represented next to the attributes of the minstrels: the flute and the beginning of the musical score of “Het esch Pfifferdaj” or “Today is the feast of the minstrels” by local composer Jean Gantz.
Zu Ehren seiner Heimatstadt schuf der Bildhauer André Friedrich (1798–1877), Enkel des Rathausbildhauers, im Jahr 1862 diesen Brunnen. Die majestätische Statue stellt Ribeauvillé dar. Der alte Sinne-Brunnen, der sich hier befand, wurde dann an die Place de la République verlegt. In diesem Gebäude finden wir alle Besonderheiten der Stadt. Die weibliche Figur ist mit Wällen bekrönt. Hacke, Weintrauben und ein Fass symbolisieren Landwirtschaft und Weinbau. Der Tannenzapfen erinnert an den Wald. Das Zahnrad erinnert an Industrie. Eine Liste fasst die verschiedenen Fabriken und Manufakturen mit ihrem Gründungsdatum seit 1774 zusammen. Der Caduceus verweist auf den Handel. Der Schild trägt die acht Schilde der Gemeinden des Kantons, begleitet vom Namen ihres Bürgermeisters im Jahr 1862. Das Wappen von Ribeauvillé und der Name seines ersten Magistrats, Salzmann, sind neben den Attributen der Minnesänger dargestellt: der Flöte und der Beginn der Partitur von „Het esch Pfifferdaj“ oder „Heute ist das Fest der Minnesänger“ des lokalen Komponisten Jean Gantz.
.
Au 1, rue de la Sinne s’élève le portail de la cour de l’immeuble qui abritait, aux XVIe et XVIIe siècles, le siège de l’administration de la seigneurie des Ribeaupierre. Les grands baillis y résidaient. A la Révolution, le bâtiment est acquis par le père du physicien Charles Auguste Steinheil. En 1808, il passe à l’oncle du sculpteur Bartholdi, général de son état. En 1817, une manufacture de tissage y est aménagée par un certain Weisgerber. En 1892, le sculpteur Paul Brutschi y installe son atelier. Désormais propriété de la ville, l’immeuble abrite diverses associations.
At 1, rue de la Sinne stands the portal to the courtyard of the building which housed, in the 16th and 17th centuries, the headquarters of the administration of the lordship of Ribeaupierre. The great bailiffs resided there. During the Revolution, the building was acquired by the father of the physicist Charles Auguste Steinheil. In 1808, he passed to the uncle of the sculptor Bartholdi, a general of his state. In 1817, a weaving factory was set up there by a certain Weisgerber. In 1892, the sculptor Paul Brutschi set up his workshop there. Now owned by the city, the building houses various associations.
In der Rue de la Sinne 1 befindet sich das Portal zum Innenhof des Gebäudes, in dem im 16. und 17. Jahrhundert der Verwaltungssitz der Herrschaft Ribeaupierre untergebracht war. Dort residierten die großen Vögte. Während der Revolution erwarb der Vater des Physikers Charles Auguste Steinheil das Gebäude. 1808 ging er an den Onkel des Bildhauers Bartholdi, eines Generals seines Staates, über. Im Jahr 1817 richtete ein gewisser Weisgerber dort eine Weberei ein. 1892 richtete der Bildhauer Paul Brutschi dort seine Werkstatt ein. Heute ist das Gebäude Eigentum der Stadt und beherbergt verschiedene Vereine.
.
La construction de Saint-Grégoire dure deux siècles, entre 1260 et 1473. Des contreforts surmontés d’arcs-boutant soutiennent l’ensemble. Un tympan ajouré et sculpté décore le portail principal. Le chœur et le transept sont reconstruits en 1876. La Vierge de Dusenbach, datée du XVe siècle, est en bois polychrome et doré. Sa coiffe représente l’origine de la coiffe alsacienne, alors dépourvue des baleines qui seront confectionnées pour le grand nœud papillon. L’orgue provient du temple neuf de Strasbourg. Il a été installé ici en 1749. Ses facteurs sont Ring, Legros et Silbermann.
The construction of Saint-Grégoire lasted two centuries, between 1260 and 1473. Buttresses topped with flying buttresses support the whole. An openwork and sculpted tympanum decorates the main portal. The choir and the transept were rebuilt in 1876. The Virgin of Dusenbach, dating from the 15th century, is made of polychrome and gilded wood. Its headdress represents the origin of the Alsatian headdress, then devoid of the stays which would be made for the large bow tie. The organ comes from the new temple in Strasbourg. It was installed here in 1749. Its makers are Ring, Legros and Silbermann.
Der Bau von Saint-Grégoire dauerte zwei Jahrhunderte, zwischen 1260 und 1473. Strebepfeiler mit Strebepfeilern stützen das Ganze. Ein durchbrochenes und skulptiertes Tympanon schmückt das Hauptportal. Der Chor und das Querschiff wurden 1876 umgebaut. Die Jungfrau von Dusenbach aus dem 15. Jahrhundert ist aus polychromem und vergoldetem Holz gefertigt. Sein Kopfschmuck stellt den Ursprung des elsässischen Kopfschmucks dar, damals ohne die Stäbchen, die für die große Fliege angefertigt wurden. Die Orgel stammt aus dem neuen Tempel in Straßburg. Es wurde hier im Jahr 1749 installiert. Seine Hersteller sind Ring, Legros und Silbermann.
.
Place Speer s’élève le temple protestant. En 1648, lors des traités de Westphalie, la ville ne comportait qu’une église catholique. Pour leur culte, les protestants devaient se rendre à la chapelle Sainte-Marguerite du château des Ribeaupierre, destinée aux seigneurs et à leurs serviteurs. Ce n’est qu’en 1783 que la communauté réformée a obtenu le droit de construire un temple. Le clocher est rajouté en 1898. A l’intérieur, un portrait anonyme représente Philippe Jacques Spener (1635-1705) natif de Ribeauvillé, grand théologien protestant, fondateur du courant piétiste. Les orgues, réalisées par Waltrin, ont été installées en 1784. Elles sont restaurées en 1925 par Haerpfer.
The Protestant temple stands on Speer Square. In 1648, during the treaties of Westphalia, the town only had one Catholic church. The Protestants had to go for their worship to the Sainte-Marguerite chapel of the Château des Ribeaupierre, intended for the lords and their servants. It was not until 1783 that the Reformed community received the right to build a temple. The bell tower was added in 1898. Inside, an anonymous portrait represents Philippe Jacques Spener (1635-1705), a native of Ribeauvillé, a great Protestant theologian, founder of the pietist movement. The organs, made by Waltrin, were installed in 1784. They were restored in 1925 by Haerpfer.
Der protestantische Tempel steht auf dem Speer-Platz. Im Jahr 1648, während der Westfälischen Verträge, gab es in der Stadt nur eine katholische Kirche. Die Protestanten mussten ihren Gottesdienst in der Sainte-Marguerite-Kapelle des Château des Ribeaupierre abhalten, die für die Herren und ihre Diener bestimmt war. Erst 1783 erhielt die reformierte Gemeinde das Recht, einen Tempel zu bauen. Der Glockenturm wurde 1898 hinzugefügt. Im Inneren zeigt ein anonymes Porträt den aus Ribeauvillé stammenden Philippe Jacques Spener (1635-1705), einen großen protestantischen Theologen und Begründer der pietistischen Bewegung. Die von Waltrin gefertigten Orgeln wurden 1784 eingebaut. Sie wurden 1925 von Haerpfer restauriert.
.
Place Speer s’élève le temple protestant. En 1648, lors des traités de Westphalie, la ville ce comportait qu’une église catholique. Pour leur culte, les protestants devaient se rendre à la chapelle Sainte-Marguerite du château des Ribeaupierre, destinée aux seigneurs et à leurs serviteurs. Ce n’est qu’en 1783 que la communauté réformée a obtenu le droit de construire un temple. Le clocher est rajouté en 1898. A l’intérieur, un portrait anonyme représente Philippe Jacques Spener (1635-1705) natif de Ribeauvillé, grand théologien protestant, fondateur du courant piétiste. Les orgues, réalisées par Waltrin, ont été installées en 1784. Elles sont restaurées en 1925 par Haerpfer.
The Protestant temple stands on Speer Square. In 1648, during the treaties of Westphalia, the town only had one Catholic church. The Protestants had to go for their worship to the Sainte-Marguerite chapel of the Château des Ribeaupierre, intended for the lords and their servants. It was not until 1783 that the Reformed community received the right to build a temple. The bell tower was added in 1898. Inside, an anonymous portrait represents Philippe Jacques Spener (1635-1705), a native of Ribeauvillé, a great Protestant theologian, founder of the pietist movement. The organs, made by Waltrin, were installed in 1784. They were restored in 1925 by Haerpfer.
Der protestantische Tempel steht auf dem Speer-Platz. Im Jahr 1648, während der Westfälischen Verträge, gab es in der Stadt nur eine katholische Kirche. Die Protestanten mussten ihren Gottesdienst in der Sainte-Marguerite-Kapelle des Château des Ribeaupierre abhalten, die für die Herren und ihre Diener bestimmt war. Erst 1783 erhielt die reformierte Gemeinde das Recht, einen Tempel zu bauen. Der Glockenturm wurde 1898 hinzugefügt. Im Inneren zeigt ein anonymes Porträt den aus Ribeauvillé stammenden Philippe Jacques Spener (1635-1705), einen großen protestantischen Theologen und Begründer der pietistischen Bewegung. Die von Waltrin gefertigten Orgeln wurden 1784 eingebaut. Sie wurden 1925 von Haerpfer restauriert.
.
Jusqu’en 1965 les lavandières viennent ici laver le linge. Elles profitent des eaux du Stadtbach. En fait, elles pratiquaient surtout le rinçage du linge, celui-ci ayant déjà bouilli dans de grandes lessiveuses domestiques. C’était aussi le lieu réservé aux femmes. On y échangeait les nouvelles et les inévitables cancans. Cela pouvait provoquer des tempêtes; coïncidence, un baromètre est installé en 1892, par l’Association pour l’Embellissement, comme l’indique l’inscription gravée. Dans une maison voisine, un escalier en colimaçon est abrité dans une tourelle. Les fenêtres de celle-ci accompagnent le mouvement tournant de l’escalier.
Until 1965, washerwomen came here to wash their clothes. They benefit from the waters of the Stadtbach. In fact, they mainly practiced rinsing laundry, which had already boiled in large domestic washers. It was also the place reserved for women. There we exchanged news and the inevitable gossip.
Bis 1965 kamen Wäscherinnen hierher, um ihre Wäsche zu waschen. Sie profitieren vom Wasser des Stadtbachs. Tatsächlich beschäftigten sie sich hauptsächlich mit dem Spülen von Wäsche, die in großen Haushaltswaschmaschinen bereits gekocht hatte. Es war auch der Ort, der den Frauen vorbehalten war. Dort tauschten wir Neuigkeiten und den unvermeidlichen Klatsch aus.
.
Place de la République se situe cette fontaine datée de 1576. Elle était d’abord installée place de la Sinne, où les vignerons faisaient jauger leurs tonneaux. Elle est déplacée en 1862. La colonne corinthienne comporte quatre têtes humaines, une écharpe à la bouche. Un lion surmonte le tout avec les armes d’Eguenolphe de Ribeaupierre (1527-1585) et de sa femme Marie d’Erpach. Des marques figurent sur le chapiteau. On reconnaît l’emblème des tonneliers, les initiales MSM, suivies de GW. Ces dernières correspondent au maître tailleur de pierre, le Meister Steinmetz Gilles Weinzorn, bourgeois d’Ammerschwihr.
Place de la République is located this fountain dating from 1576. It was first installed on Place de la Sinne, where winegrowers had their barrels measured. It was moved in 1862. The Corinthian column has four human heads, a scarf at the mouth. A lion overcomes everything with the weapons of Eguenolphe de Ribeaupierre (1527-1585) and his wife Marie d’Erpach. Marks appear on the capital. We recognize the emblem of the coopers, the initials M.S.M, followed by G.W. The latter correspond to the master stonemason, Meister Steinmetz Gilles Weinzorn, bourgeois of Ammerschwihr.
An der Place de la République befindet sich dieser Brunnen aus dem Jahr 1576. Er wurde erstmals auf der Place de la Sinne aufgestellt, wo Winzer ihre Fässer vermessen ließen. Sie wurde 1862 versetzt. Die korinthische Säule hat vier menschliche Köpfe und einen Schal am Mund. Ein Löwe überwindet alles mit den Armen von Eguenolphe de Ribeaupierre (1527-1585) und seiner Frau Marie d’Erpach. Auf der Hauptstadt erscheinen Markierungen. Wir erkennen das Emblem der Küfer, die Initialen M.S.M, gefolgt von G.W. Letzteres entspricht dem Steinmetzmeister, Meister Steinmetz Gilles Weinzorn, Bürger von Ammerschwihr.
.
Jusqu’au début du XVIe siècle, le château de Saint-Ulrich était la résidence ordinaire des seigneurs de Ribeaupierre. Avec le Haut-Ribeaupierre du XIIe siècle et le Girsberg du XIIIe, ils forment l’un des plus remarquables ensembles féodaux d’Alsace. Au XVe siècle, une criminelle célèbre, la dame Cunégonde d’Hungerstein, est enfermée pendant près de vingt ans dans le donjon de Saint-Ulrich. Elle tenta en vain de s’en échapper avec la complicité du guetteur. Elle était accusée d’avoir étranglé, en 1487, son époux Guillaume de Hungerstein, vassal des Ribeaupierre. A l’époque de la guerre des Paysans, en 1525, les Ribeaupierre se rapprochent le leurs sujets en faisant bâtir un quatrième château, celui-ci à l’intérieur des murailles. Le dernier propriétaire avant 1789, Maximilien de Deux-Ponts-Birkenfeld, est nommé roi de Bavière par Napoléon Ier. Le bâtiment abrite désormais le lycée de la ville au 2, rue du Château.
Until the beginning of the 16th century, the castle of Saint-Ulrich was the ordinary residence of the lords of Ribeaupierre. With Haut-Ribeaupierre from the 12th century and Girsberg from the 13th century, it forms one of the most remarkable feudal groups in Alsace. In the 15th century, a famous criminal, the lady Cunégonde d’Hungerstein, was locked up for almost twenty years in the dungeon of Saint-Ulrich. She tried in vain to escape with the complicity of the watcher. She was accused of having strangled, in 1487, her husband Guillaume de Hungerstein, vassal of the Ribeaupierre. At the time of the Peasants’ War, in 1525, the Ribeaupierres moved closer to their subjects by building a fourth castle. The last owner before 1789, Maximilien de Deux-Ponts-Birkenfeld, was named king of Bavaria by Napoleon I. The building houses the city’s high school at 2, rue du Château.
Bis zum Beginn des 16. Jahrhunderts war das Schloss Saint-Ulrich die gewöhnliche Residenz der Herren von Ribeaupierre. Mit Haut-Ribeaupierre aus dem 12. Jahrhundert und Girsberg aus dem 13. Jahrhundert bildet es eine der bemerkenswertesten feudalen Gruppen im Elsass. Im 15. Jahrhundert wurde eine berühmte Verbrecherin, die Dame Cunégonde d’Hungerstein, fast zwanzig Jahre lang im Kerker von Saint-Ulrich eingesperrt. Sie versuchte vergeblich, mit Hilfe des Beobachters zu fliehen. Sie wurde beschuldigt, 1487 ihren Ehemann Guillaume de Hungerstein, einen Vasallen der Ribeaupierre, erwürgt zu haben. Zur Zeit des Bauernkrieges im Jahr 1525 rückten die Ribeaupierres durch den Bau einer vierten Burg näher an ihre Untertanen heran. Der letzte Besitzer vor 1789, Maximilien de Deux-Ponts-Birkenfeld, wurde von Napoleon I. zum König von Bayern ernannt. Das Gebäude beherbergt das Gymnasium der Stadt in der Rue du Château 2.
.
Au 12, rue des Tanneurs, voici l’ancienne tannerie. Située au-dessus du canal de la ville, elle y puisait l’eau nécessaire à cette activité malodorante et polluante. Les peaux étaient traitées dans des cuves. Les ouvertures de séchage sont conservées sur le toit. Au XIXe siècle les tanneurs quittent la ville basse. Ils s’installent au sud, près de la Route du vin.
At 12, rue des Tanneurs, here is the old tannery. Located above the city canal, it drew the water necessary for this smelly and polluting activity. The skins were treated in vats. The drying openings are kept on the roof. In the 19th century, tanners left the lower town. They settled in the south, near the wine route.
gelegen, bezog er das für diese stinkende und umweltschädliche Tätigkeit notwendige Wasser. Die Häute wurden in Bottichen behandelt. Die Trocknungsöffnungen bleiben auf dem Dach. Im 19. Jahrhundert verließen Gerber die Unterstadt. Sie ließen sich im Süden nahe der Weinstraße nieder.
.
Une tour s’élève à l’angle de chacun des bourgs. Ces tours étaient gardées par les nobles vassaux des Ribeaupierre. Le toit conique de cet édifice, daté de 1298, porte un nid de cigognes. Avec sa jumelle du nord-est, elles défendent les parties les plus vulnérables de la cité. La famille noble des Pflixbourg, issue d’une branche morganatique des seigneurs de Ribeaupierre, assurait la garde de cette tour.
A tower rises at the corner of each of the towns. These towers were guarded by the noble vassals of the Ribeaupierre. The conical roof of this building, dating from 1298, bears a stork’s nest. With its northeastern twin, they defend the most vulnerable parts of the city. The noble family of Pflixbourg, coming from a morganatic branch of the lords of Ribeaupierre, ensured guard of this tower.
An jeder Ortsecke erhebt sich ein Turm. Diese Türme wurden von den adligen Vasallen der Ribeaupierre bewacht. Das konische Dach dieses Gebäudes aus dem Jahr 1298 trägt ein Storchennest. Verteidigen Sie mit seinem nordöstlichen Zwilling die am stärksten gefährdeten Teile der Stadt. Die Adelsfamilie Pflixbourg, die einem morganatischen Zweig der Herren von Ribeaupierre entstammte, sorgte für die Bewachung dieses Turms.