Lixheim

Durée visite : 90 minutes
Moyen : Pédestre

Maison communale à Lixheim

Le premier habitant supposé, Luc, a donné son nom à la commune. Au XIIe siècle, est fondé un monastère bénédictin. C’est l’origine de Vieux-Lixheim. La ville nouvelle fut créée par le comte Palatin Georges Gustave en 1608. Elle remplaçait Phalsbourg, cédée par son père au duc de Lorraine. Les comtes Palatins, comtes de Lutzelstein , voulaient ainsi offrir des refuges à leurs coreligionnaires calvinistes, expulsés de Lorraine. Lixheim fut pourtant vendue au duc de Lorraine, en 1623. Nonobstant ses promesses, le duc Henri II Le Bon  laissa chasser les réformés. De 1629 à 1660, Lixheim constitua avec Phalsbourg une principauté, où régna Henriette de Lorraine et ses trois maris successifs. La princesse fit frapper des doubles tournois à Lixheim. À la mort d’Henriette, ses territoires retournèrent au duché de Lorraine. En 1698, Lixheim devint le siège d’une prévôté du bailliage d’Allemagne, possessions germanophones des duc lorrains. Au début du XVIIIe siècle, duc Léopold autorisa les réformés à se rendre au culte, dans le comté voisin de Nassau-Sarrewerden.

The supposed first inhabitant, Luc, gave his name to the town. In the 12th century, a Benedictine monastery was founded. This is the origin of Vieux-Lixheim. The new town was created by Count Palatine George Gustave in 1608. It replaced Phalsbourg, ceded by his father to the Duke of Lorraine. The Counts Palatine, Counts of Lutzelstein, wanted to offer refuge to their Calvinist co-religionists, expelled from Lorraine. Lixheim was nevertheless sold to the Duke of Lorraine in 1623. Notwithstanding his promises, Duke Henry II Le Bon let the Reformers drive out. From 1629 to 1660, Lixheim constituted with Phalsbourg a principality, where reigned Henriette de Lorraine and her three successive husbands. The princess had double tournaments struck in Lixheim. Upon Henriette’s death, her territories reverted to the Duchy of Lorraine. In 1698, Lixheim became the seat of a provostship of the Bailiwick of Germany, the German-speaking possessions of the Lorraine dukes.
In the early 18th century, Duke Leopold allowed Reformers to worship in the neighboring county of Nassau-Sarrewerden.

Der angebliche erste Einwohner, Luc, gab der Stadt seinen Namen. Im 12. Jahrhundert wurde ein Benediktinerkloster gegründet. Dies ist der Ursprung von Vieux-Lixheim. Die neue Stadt wurde 1608 von Pfalzgraf George Gustave gegründet. Sie ersetzte Phalsbourg, das von seinem Vater an den Herzog von Lothringen abgetreten wurde. Die Pfalzgrafen, Grafen von Lutzelstein, wollten ihren aus Lothringen vertriebenen kalvinistischen Glaubensgenossen Zuflucht bieten. Dennoch wurde Lixheim 1623 an den Herzog von Lothringen verkauft. Trotz seiner Versprechungen ließ Herzog Heinrich II. Le Bon die Reformatoren vertreiben. Von 1629 bis 1660 bildete Lixheim mit Phalsbourg ein Fürstentum, in dem Henriette de Lorraine und ihre drei aufeinanderfolgenden Ehemänner regierten. Die Prinzessin hatte in Lixheim Doppelturniere geschlagen. Nach Henriettes Tod fielen ihre Gebiete an das Herzogtum Lothringen zurück. 1698 wurde Lixheim Sitz einer Propstei der Vogtei von Deutschland, dem deutschsprachigen Besitz der lothringischen Herzöge.
Im frühen 18. Jahrhundert erlaubte Herzog Leopold Reformatoren den Gottesdienst in der benachbarten Grafschaft Nassau-Sarrewerden.

D’or au lion couronné de gueules, la queue fourchue et passée en sautoir, et tenant trois roses feuillées et tigées au naturel.

Ce sont les armes traditionnelles de Lixheim qui figurent dans les armoriaux depuis le XVIIe siècle.

Or, a lion crowned Gules, the tail forked and in saltire, and holding three leafy and stalked roses Proper. These are the traditional arms of Lixheim which have appeared in the armorials since the 17th century.

Oder ein Löwe mit gekröntem Gules, dessen Schwanz gegabelt und in Saltire gehalten ist und der drei eigentliche Blatt- und Stielrosen hält. Dies sind die traditionellen Wappen von Lixheim, die seit dem 17. Jahrhundert in den Wappenbüchern zu finden sind.

Les habitants et les habitantes de Lixheim s’appellent les Lixins et les Lixines;

The inhabitants of Lixheim are called Lixins and Lixines;

Die Einwohner von Lixheim heißen Lixins und Lixines;

Ceux qui se soulagent dans les remparts

On raconte qu’autrefois beaucoup de citadins allaient se soulager, pour des raisons de commodité, dans les anciennes casemates ou descendaient dans les fossés des remparts. D’autres y vidaient nuitamment, sans beaucoup de façons, le contenu de leurs lieux d’aisances. C’était une véritable plaie qu’on rencontrait avant la Révolution dans la plupart des places fortifiées et contre laquelle les surveillances et punitions ne servaient pas à grand’ chose.

Réf. Dusanus, Volkshumor

Those who relieve themselves in the ramparts

It is said that in the past many city dwellers went to relieve themselves, for convenience, in the old casemates or descended into the ditches of the ramparts. Others emptied the contents of their toilets overnight, without much ceremony. It was a real scourge that one encountered before the Revolution in most fortified places and against which surveillance and punishments were of little use.

Ref. Dusanus, Volkshumor

Diejenigen, die ihre Notdurft in den Stadtmauern verrichten

Man sagt, dass in der Vergangenheit viele Stadtbewohner aus Bequemlichkeitsgründen ihre Notdurft in den alten Kasematten verrichteten oder in die Gräben der Stadtmauer hinabstiegen. Andere leerten den Inhalt ihrer Toiletten über Nacht ohne große Zeremonien.Es handelte sich um eine echte Geißel, der man vor der Revolution an den meisten befestigten Orten begegnete und gegen die Überwachung und Strafen wenig nützten.

Ref. Dusanus, Volkshumor

Les points de visites

 

 

.

La ville nouvelle de Lixheim a été créée sur un plan en damier. Malgré les destructions des guerres, quelques maisons anciennes ont subsisté, comme celle-ci sise au 43 de la Grand-Rue. Remarquez son magnifique linteau et l’harmonie de sa façade.

The new town of Lixheim was created on a checkerboard plan. Despite the destruction of the wars, a few old houses have survived, such as this one located at 43 de la Grande-Rue. Note its magnificent lintel and the harmony of its facade.

Die neue Stadt Lixheim wurde auf einem Schachbrettplan angelegt. Trotz der Zerstörungen der Kriege haben einige alte Häuser überlebt, wie dieses in der 43 de la Grande-Rue. Beachten Sie den prächtigen Sturz und die Harmonie der Fassade.

.

 

.

Située dans une rue homonyme, la synagogue date de 1962. Elle est aliénée en 1995. deux autres l’avaient précédée en 1778 et 1862. Jusqu’en 1718, aucun juif ne pouvait résider à Lixheim. 13 familles s’installèrent dans les années suivantes, moyennant un impôt spécial. Ils ne pouvaient exercer leur culte que chez eux. Mais nul ne devait les maltraiter, sous peine de sanctions. En 1791, les 198 juifs, sur 760 habitants, devinrent citoyens français, comme le reste de leurs coreligionnaires. En 1808, naquit à Lixheim le futur grand rabbin de France, Lazare Isidor. La seconde synagogue fut incendiée par les nazis. 39 juifs locaux furent déportés. Un cimetière juif, encore actif, est à l’extérieur du bourg.

Located in a homonymous street, the synagogue dates from 1962. It was alienated in 1995. Two others had preceded it in 1778 and 1862. Until 1718, no Jew could reside in Lixheim. 13 families settled in the following years, subject to a special tax. They could only worship at home. But no one was to mistreat them, under pain of sanctions. In 1791, the 198 Jews, out of 760 inhabitants, became French citizens, like the rest of their co-religionists. In 1808, the future Chief Rabbi of France, Lazare Isidor, was born in Lixheim. The second synagogue was burnt down by the Nazis. 39 local Jews were deported.

Die in einer gleichnamigen Straße gelegene Synagoge stammt aus dem Jahr 1962. Sie wurde 1995 veräußert. Zwei weitere waren ihr 1778 und 1862 vorausgegangen. Bis 1718 durfte kein Jude in Lixheim wohnen. 13 Familien siedelten sich in den Folgejahren sondersteuerpflichtig an. Sie konnten nur zu Hause anbeten. Aber niemand sollte sie unter Androhung von Sanktionen misshandeln. 1791 wurden die 198 Juden von 760 Einwohnern französische Staatsbürger, wie der Rest ihrer Glaubensgenossen. 1808 wurde der spätere Oberrabbiner von Frankreich, Lazare Isidor, in Lixheim geboren. Die zweite Synagoge wurde von den Nazis niedergebrannt. 39 einheimische Juden wurden deportiert.

 

.

Cette fontaine monumentale date de 1627. Elle marque le centre du village, dans cette large rue qui sert de trame au tracé orthogonal des rues secondaires. Des ajouts postérieurs ont été réalisés au fil des siècles , afin d’embellir cet édifice.C’était un lieu de rencontre pour les villageois. Les paysans y menaient leurs bêtes pour les désaltérer. La pierre en grès des Vosges servait aussi d’affûtoir pour les lames.

This monumental fountain dates from 1627. It marks the center of the village, in this wide street which serves as a framework for the orthogonal layout of the secondary streets. Later additions were made over the centuries to embellish this building. It was a meeting place for the villagers. The peasants brought their animals there to quench their thirst. The sandstone from the Vosges also served as a sharpener for the blades.

Dieser monumentale Brunnen stammt aus dem Jahr 1627. Er markiert das Zentrum des Dorfes in dieser breiten Straße, die als Rahmen für die orthogonale Anordnung der Nebenstraßen dient. Später wurden im Laufe der Jahrhunderte Anbauten vorgenommen, um dieses Gebäude zu verschönern, das ein Treffpunkt für die Dorfbewohner war. Die Bauern brachten ihre Tiere dorthin, um ihren Durst zu stillen. Der Sandstein aus den Vogesen diente auch als Schärfer für die Klingen.

 

.

L’ancienne maison communale est surmonté d’un clocheton. Sur le pilier entre les deux arcades, on peut lire les hommage au général de Gaulle, à un martyr de la Résistance et aux Libérateurs américains de la ville en 1944. La 44e DI US est formée d’unités de la Garde Nationale. Débarquée à Cherbourg en septembre 1944, elle se déploie dans le massif des Vosges début novembre. Elle accompagne la IIe division blindée de Leclerc vers Strasbourg. Elle pénètre ensuite en Allemagne et capture plusieurs savants allemands, dont Werner von Braun, père des fusées V2.

The old town hall is surmounted by a steeple. On the pillar between the two arcades, one can read the homage to General de Gaulle, to a martyr of the Resistance and to the American Liberators of the city in 1944. The 44th DI Us is made up of units of the National Guard. Landed in Cherbourg in September 1944, she deployed in the Vosges mountains at the beginning of November. It accompanies Leclerc’s 2nd Armored Division towards Strasbourg. It then enters Germany and captures several German scientists, including Werner von Braun, father of the V2 rockets.

Das alte Rathaus wird von einem Kirchturm überragt. Auf der Säule zwischen den beiden Arkaden ist die Hommage an General de Gaulle, an einen Märtyrer des Widerstands und an die amerikanischen Befreier der Stadt im Jahr 1944 zu lesen. Die 44. DI Us besteht aus Einheiten der Nationalgarde. Im September 1944 in Cherbourg gelandet, wurde sie Anfang November in den Vogesen eingesetzt. Es begleitet die 2. Panzerdivision von Leclerc in Richtung Straßburg. Dann dringt es in Deutschland ein und nimmt mehrere deutsche Wissenschaftler gefangen, darunter Werner von Braun, den Vater der V2-Raketen.

 

.

Cet ancien hôtel était la résidence d’Henriette de Lorraine, princesse de Lixheim-Phalsbourg. Elle y fit frapper des pièces en argent et en bronze, ainsi que des copies de monnaies étrangères. 10 sortes de monnaies de Lixheim sont connus, dont 4 présentent le buste d’Henriette.

This former hotel was the residence of Henriette de Lorraine. She minted silver and bronze coins there, as well as copies of foreign coins. 10 kinds of coins from Lixheim are known, of which 4 present the bust of Henriette.

Diese ehemalige Hotel war die Residenz von Henriette de Lorraine. Sie prägte dort Silber- und Bronzemünzen sowie Kopien ausländischer Münzen. Aus Lixheim sind 10 Münzsorten bekannt, von denen 4 die Büste von Henriette darstellen.

 

.

Cette maison présente en façade une curieuse construction. Cette fine tourelle avancée permettait aux habitants de voir leurs visiteurs, avec discrétion. C’est l’ancêtre des caméras de nos immeubles. Remarquez la frise qui la décore.

This house has a curious construction on the front. This thin advanced turret allowed the inhabitants to see their visitors, with discretion. This is the ancestor of the cameras in our buildings. Note the frieze that decorates it.

Dieses Haus hat eine merkwürdige Konstruktion auf der Vorderseite. Dieser dünne, fortschrittliche Turm ermöglichte es den Einwohnern, ihre Besucher mit Diskretion zu sehen. Dies ist der Vorfahre der Kameras in unseren Gebäuden. Beachten Sie den Fries, der es schmückt.

 

.

L’église Saint-Antoine date du XVIIIe siècle. Elle fut restaurée au XIXe. Sa façade est composite .La chaire est due au sculpteur sarrebourgeois Labroise, actif à la fin du XVIIIe siècle. Saint-Antoine de Padoue est né en 1195 à Lisbonne et mort à Padoue en 1231. C’est un prêtre franciscain, l’un des premiers disciples de saint François d’Assise. Il a la réputation d’un grand prédicateur. Il est canonisé 1 an après son trépas. Saint Antoine est invoqué pour retrouver les objets perdus. En effet, un voleur, qui deviendra un pieux novice, lui avait dérobé ses commentaires sur les psaumes. Il se serait ensuite senti obligé de les lui rendre.

The Saint-Antoine church dates from the 18th century. It was restored in the 19th century. Its facade is composite. The pulpit is due to the Sarrebourg sculptor Labroise, active at the end of the 18th century. Saint Anthony of Padua was born in 1195 in Lisbon and died in Padua in 1231. He is a Franciscan priest, one of the first disciples of Saint Francis of Assisi. He has the reputation of a great preacher. He was canonized a year after his death. Saint Anthony is invoked to find lost objects. Indeed, a thief, who would become a pious novice, had stolen his commentaries on the psalms. He then felt compelled to return them.

Die Kirche Saint-Antoine stammt aus dem 18. Jahrhundert. Es wurde im 19. Jahrhundert restauriert. Die Fassade ist zusammengesetzt, die Kanzel ist dem Ende des 18. Jahrhunderts tätigen Sarreburger Bildhauer Labroise zu verdanken. Der heilige Antonius von Padua wurde 1195 in Lissabon geboren und starb 1231 in Padua. Er ist ein Franziskanerpriester, einer der ersten Schüler des Heiligen Franz von Assisi. Er genießt den Ruf eines großen Predigers. Ein Jahr nach seinem Tod wurde er heiliggesprochen. Der heilige Antonius wird angerufen, um verlorene Gegenstände zu finden. Tatsächlich hatte ein Dieb, der ein frommer Novize werden sollte, seine Kommentare zu den Psalmen gestohlen. Dann fühlte er sich gezwungen, sie zurückzugeben.

 

.

Le temple actuel date de 1866. L’ancien, construit en 1629, avait été détruit par les soldats de Louis XIV, en 1685, au lendemain de la Révocation de l’Edit de Nantes. Des pierres du bâtiment auraient servi à l’édification d’une croix, à la sortie ouest de la ville. Cette croix représentait ainsi un signe d’expiation. Beaucoup de protestants quittèrent Lixheim, vers l’Allemagne notamment. Il ne subsista que 25 familles qui abjurèrent, tout en restant intérieurement fidèles à la Réforme.

Le temple actuel date de 1866. L’ancien, construit en 1629, avait été détruit par les soldats de Louis XIV, en 1685, au lendemain de la Révocation de l’Edit de Nantes. Des pierres du bâtiment auraient servi à l’édification d’une croix, à la sortie ouest de la ville. Cette croix représentait ainsi un signe d’expiation. Beaucoup de protestants quittèrent Lixheim, vers l’Allemagne notamment. Il ne subsista que 25 familles qui abjurèrent, tout en restant intérieurement fidèles à la Réforme.

Der jetzige Tempel stammt aus dem Jahr 1866. Der alte, 1629 erbaute, wurde 1685, am Tag nach der Aufhebung des Edikts von Nantes, von den Soldaten Ludwigs XIV. zerstört. Steine ​​des Gebäudes wurden für den Bau eines Kreuzes am westlichen Ausgang der Stadt verwendet. Dieses Kreuz stellte somit ein Zeichen der Versöhnung dar. Viele Protestanten verließen Lixheim, insbesondere nach Deutschland. Es blieben nur noch 25 Familien, die abschworen, aber innerlich der Reformation treu blieben.

 

.

Cette statue représente la vierge Marie tenant son fils devant elle, en signe d’offrande. Paradoxalement, alors que l’enfance de Jésus est presque totalement tue par les évangélistes canoniques, le sujet de la Vierge à l’enfant est le thème le plus représenté de tout l’art chrétien, devant la crucifixion,. Il ne fait référence à aucun texte biblique, mais est probablement le fruit d’une réutilisation d’un thème archaïque. On le trouve dans la figure de la déesse égyptienne Isis allaitant Horus enfant. On trouve, ainsi, de nombreuses représentations de la femme à l’enfant ,  allaitante ou pas, dans la plupart des cultures, y compris dans l’Europe pré-chrétienne.

This statue represents the Virgin Mary holding her son in front of her, as a sign of offering. Paradoxically, while the childhood of Jesus is almost completely suppressed by the canonical evangelists, the subject of the Madonna and Child is the most represented theme in all Christian art, ahead of the crucifixion. It does not refer to any biblical text, but is probably the fruit of a re-use of an archaic theme. It is found in the figure of the Egyptian goddess Isis nursing Harpocrates, the infant Horus. We thus find many representations of the woman with the child, breastfeeding or not, in most cultures, including in pre-Christian Europe.

Diese Statue stellt die Jungfrau Maria dar, die ihren Sohn als Zeichen der Opfergabe vor sich hält. Während die Kindheit Jesu von den kanonischen Evangelisten fast vollständig unterdrückt wird, ist das Thema der Madonna mit Kind paradoxerweise das am häufigsten vertretene Thema in der gesamten christlichen Kunst, vor der Kreuzigung. Es bezieht sich auf keinen biblischen Text, sondern ist wahrscheinlich das Ergebnis einer Wiederverwendung eines archaischen Themas. Es findet sich in der Figur der ägyptischen Göttin Isis, die Harpokrates, den Säugling Horus, stillt. So finden wir in den meisten Kulturen, auch im vorchristlichen Europa, viele Darstellungen der Frau mit dem Kind, stillend oder nicht.

 

.

Créée en partant de rien, Lixheim a été conçue comme une citadelle, refuge pour les huguenots. La ville a été construite selon un plan régulier en damier, à l’instar de Charleville à la même époque, ou encore Vitry-le-François, ou Villefranche-Saulmory dans la Meuse. Ces villes neuves sont protégées par des remparts. Elles bénéficient aussi des premières réflexions sur l’urbanisme. Ici, les fortifications ont disparu, mais on peut parcourir, en partie, leur ancien tracé par un chemin.

Created from scratch, Lixheim was designed as a citadel, a refuge for the Huguenots. The city was built according to a regular checkerboard plan, like Charleville at the same time, or Vitry-le-François, or Villefranche-Saulmory in the Meuse. These new towns are protected by ramparts. They also benefit from the first reflections on town planning. Here, the fortifications have disappeared, but you can walk, in part, their old layout by a path.

Lixheim wurde von Grund auf als Zitadelle und Zufluchtsort für die Hugenotten konzipiert entworfen. Die Stadt wurde nach einem regelmäßigen Schachbrettmuster gebaut, wie zur gleichen Zeit Charleville oder Vitry-le-François oder Villefranche-Saulmory an der Maas. Diese neuen Städte sind durch Wälle geschützt. Sie profitieren auch von den ersten Überlegungen zur Stadtplanung. Hier sind die Befestigungen verschwunden, aber Sie können teilweise auf einem Pfad in ihrer alten Anordnung spazieren gehen.

 

.

Cette belle maison présente un magnifique oriel, cette petite tour en avant de la façade. Il est largement utilisé dans les pays germaniques sous le nom d’Erker, depuis la Renaissance. L’avantage de ce type de construction, outre le traitement esthétique de la façade du bâtiment par son volume, est de procurer un peu plus de chaleur solaire à l’intérieur.

This beautiful house has a magnificent oriel, this small tower in front of the facade. It is widely used in Germanic countries under the name of Erker, since the Renaissance. The advantage of this type of construction, in addition to the aesthetic treatment of the facade of the building by its volume, is to provide a little more solar heat to inside.

Dieses schöne Haus hat einen prächtigen Erker, diesen kleinen Turm vor der Fassade. Es ist in germanischen Ländern unter dem Namen Erker seit der Renaissance weit verbreitet. Der Vorteil dieser Bauweise besteht neben der ästhetischen Behandlung der Gebäudefassade durch ihr Volumen darin, etwas mehr Sonnenwärme ins Innere zu bringen .

 

.

Cet obélisque, sobre et en grès, rend hommage aux enfants du village, morts pendant les deux conflits mondiaux. Si le terme Malgré-nous apparaît en 1920, il désigne plus spécifiquement les 130 000 Alsaciens-mosellans enrôlés dans les armées nazies. En 1914, 380 000 conscrits servent dans l’armée impériale d’Allemagne. Le souvenir de la France s’est estompé en deux générations. Seuls 18000 hommes refusent l’incorporation, un certain nombre rejoignant même l’armée française.

This obelisk, sober and in sandstone, pays homage to the children of the village, who died during the two world wars. If the term Despite us appeared in 1920, it more specifically designates the 130,000 Alsatians-Mosellens enrolled in the Nazi armies. In 1914, 380,000 conscripts served in the Imperial German Army. The memory of France faded in two generations. Only 18,000 men refuse incorporation, many even joining the French army.

Dieser Obelisk, nüchtern und aus Sandstein, ist eine Hommage an die Kinder des Dorfes, die während der beiden Weltkriege starben. Wenn der Begriff Trotz uns 1920 auftauchte, bezeichnet er genauer die 130.000 Elsässer-Moseller, die in den Nazi-Armeen rekrutiert wurden. 1914 dienten 380.000 Wehrpflichtige in der kaiserlichen deutschen Armee. Die Erinnerung an Frankreich verblasste in zwei Generationen. Nur 18.000 Männer verweigern die Eingliederung, viele treten sogar in die französische Armee ein.

 

.

Cette jolie bâtisse possède une porte en plein cintre ornée d’entrelacs sculptés en bas-relief. Le blason du linteau a été probablement martelé à la Révolution. Au-dessus, on lit encore une date :1608, année de fondation de la maison, ainsi que de la ville même de Lixheim.  C’était jadis une brasserie. Au dessus encore, le blason de Lixheim : d’or au lion rampant de gueules, couronné du même, à la queue passée en sautoir, tenant entre ses pattes trois roses feuillées du même et tigées de sinople.

Dieses hübsche Gebäude hat eine halbkreisförmige Bogentür, die mit Maßwerk in Basreliefs geschmückt ist. Das Wappen auf dem Türsturz wurde wahrscheinlich während der Revolution eingeschlagen. Oben lesen wir noch ein Datum: 1608, Gründungsjahr des Hauses, sowie der Stadt Lixheim selbst. Oben wieder das Wappen von Lixheim: Oder ein Löwe zügelloser Gules, mit demselben gekrönt, mit in Saltire gekreuztem Schwanz, der zwischen seinen Tatzen drei Rosen mit Blättern desselben und gestielter Vert hält.

This pretty building has a semi-circular arched door adorned with tracery sculpted in bas-relief. The coat of arms on the lintel was probably hammered in during the Revolution. Above, we still read a date: 1608, year of foundation of the house, as well as of the city of Lixheim itself. Above again, the coat of arms of Lixheim: Or a lion rampant Gules, crowned with the same, with the tail passed in saltire, holding between its paws three roses with leaves of the same and stalked Vert.

 

.

Rue Saint-Antoine, derrière la mairie. La ville de Lixheim était conçue dès ses débuts comme une place forte. La présence d’une garnison, même modeste, entraîna la construction de bâtiments dédiés. Cette grande bâtisse est une ancienne caserne . La ville fut attaquée et dévastée par les Suédois en 1635. Ceux-ci, luthériens, étaient alliés de la France du cardinal de Richelieu contre les Habsbourg catholiques, pendant la guerre de Trente ans. Leur roi Gustave-Adolphe avait forgé une armée redoutable. La Lorraine ducale, coincée entre les deux camps, subit le ravage des troupes.

The town of Lixheim was conceived from the outset as a stronghold. The presence of a garrison, even a modest one, led to the construction of dedicated buildings. This large building is a former barracks. The city was attacked and devastated by the Swedes in 1635. These, Lutherans, were allies of Cardinal de Richelieu’s France against the Catholic Habsburgs during the Thirty Years’ War. Their king Gustave-Adolphe had forged a formidable army.

Die Stadt Lixheim war von Anfang an als Hochburg konzipiert. Die Anwesenheit einer Garnison, selbst einer bescheidenen, führte zum Bau von speziellen Gebäuden. Dieses große Gebäude ist eine ehemalige Kaserne. Die Stadt wurde 1635 von den Schweden angegriffen und verwüstet. Diese Lutheraner waren während des Dreißigjährigen Krieges Verbündete des Frankreichs von Kardinal de Richelieu gegen die katholischen Habsburger. Ihr König Gustave-Adolphe hatte eine beeindruckende Armee geschmiedet.

retour carte circuit chouette balade