Hérange

Durée visite : 20 minutes
Moyen : Pédestre

Vue d'Hérange

Hérange, peuplé de nos jours par 107 personnes, dépendait de la seigneurie épiscopale de Lutzelbourg., relevant de l’évêque de Metz. Au XIIIe siècle, le bourg s’émancipa de cette tutelle.Passé au duc de Lorraine au XVe siècle, il fut donné à la France au traité de Vincennes en 1661. Celui-ci assurait un couloir pour les armées françaises vers l’Alsace.

Hérange, populated nowadays by 107 people, depended on the episcopal seigniory of Lutzelbourg, reporting to the bishop of Metz. In the 13th century, the town was emancipated from this tutelage. Passed to the Duke of Lorraine in the 15th century, it was given to France at the Treaty of Vincennes in 1661. This ensured a corridor for the French armies towards Alsace.

Hérange, heute von 107 Einwohnern bevölkert, war abhängig von der bischöflichen Herrschaft Lutzelbourg, die dem Bischof von Metz unterstellt war. Im 13. Jahrhundert wurde die Stadt von dieser Bevormundung emanzipiert, im 15. Jahrhundert an den Herzog von Lothringen übergeben und 1661 im Vertrag von Vincennes an Frankreich übergeben, der den französischen Armeen einen Korridor in Richtung Elsass sicherte.

D’azur au lion couronné d’or.

Ce sont les armes inversées des Lutzelbourg, anciens seigneurs.

Azure to the lion crowned Or.

These are the reverse arms of the Lutzelbourgs, former lords.

Azurblau für den gekrönten Löwen.

Dies sind die Rückseitenwappen der Lutzelbourgs, ehemaliger Herren.

Les habitants et les habitantes d’Hérange s’appellent les Hérangeois et les Hérangeoises.

The inhabitants of Hérange are called Hérangeois and Hérangeoises.

Die Einwohner von Hérange heißen Hérangeois und Hérangeoises.

Ceux qui guignent, qui espionnent

Dans l’ancien temps beaucoup de maisons aux toitures pointues avaient au-dessus de la ligne de gouttière (Dachkehle) une mansarde avec un très petit vasistas triangulaire, sorte de chatière (Fledermausdaube). C’était un véritable  » judas  » ou poste d’observation, par lequel on pouvait observer tout ce qui se passe dehors dans la rue sans être vu. On dit que les habitants s’en servaient très souvent. Le mot en dialecte local, dérivé du verbe  » gucken  » = regarder sans être vu, guigner, est devenu le sobriquet des gens de ce lieu.

Those who peep, who spy

In the old days many houses with pointed roofs had above from the gutter line (Dachkehle) a mansard with a very small triangular fanlight, sort of cat flap (Fledermausdaube). It was a veritable « peephole » or observation post, by which one could observe everything that happens outside in the street without being seen. We said that the inhabitants used it very often. The word in local dialect, derived from the verb « gucken » = to look without being seen, to peep, has become the nickname of the people of this place.

Diejenigen, die gucken, die spionieren

Früher hatten viele Häuser oben spitze Dächer aus der Dachkehle eine Mansarde mit einem sehr kleinen dreieckigen Oberlicht, Art Katzenklappe (Fledermausdaube). Es war ein wahrer „Guckloch“ oder Beobachtungsposten, mit dem man alles beobachten konnte, was draußen auf der Straße passiert, ohne gesehen zu werden. Wir sagte, dass die Bewohner es sehr oft benutzten. Das Wort im lokalen Dialekt, abgeleitet vom Verb „gucken“ = schauen, ohne gesehen zu werden, gucken, ist zum Spitznamen der Menschen dieses Ortes geworden.

Les points de visites

 

.

L’église Saint-Denis fut construite en 1785. Elle remplaçait un ancien sanctuaire, dont elle récupéra le chœur de 1565. Plusieurs saints se sont nommés Denis. Citons Denys l’Aréopagite, écrivain et martyr du 1er siècle, Denis de Paris, premier évêque de Lutèce au IIIe siècle, ou encore Denis d’Alexandrie, son contemporain.

Dicton :  Beau temps à la Saint-Denis, hiver pourri.

The Saint-Denis church was built in 1785. It replaced an old sanctuary, from which it recovered the choir of 1565. Several saints were named Denis. Let us quote Dionysius the Areopagite, writer and martyr of the 1st century, Denis of Paris, first bishop of Lutetia in the 3rd century, or even Denis of Alexandria, his contemporary.
Saying: Good weather at Saint-Denis, rotten winter.

Die Kirche Saint-Denis wurde 1785 erbaut. Sie ersetzte ein altes Heiligtum, aus dem der Chor von 1565 wiederhergestellt wurde. Mehrere Heilige wurden Denis genannt. Lassen Sie uns Dionysius den Areopagiten, Schriftsteller und Märtyrer des 1. Jahrhunderts, Denis von Paris, erster Bischof von Lutetia im 3. Jahrhundert, oder sogar Denis von Alexandria, seinen Zeitgenossen, zitieren.
Sprichwort: Gutes Wetter in Saint-Denis, fauler Winter.

.

 

.

Attenant à l’église se situe le cimetière. Quelques tombes méritent l’attention. Ce sont de véritables objets artistiques. On note le nom du marbrier Kugler, actif dans la région au début du XXe siècle. Dès le Ve siècle, le cimetière est vu comme un lieu d’asile et de refuge. À l’instar des églises, il est interdit de capturer un fugitif, réfugié dans l’enceinte du cimetière.  Aux Xe et XIe siècles , l’évêque bénit à la fois l’église et son cimetière.  A partir du XVIIIe siècle, l’hygiénisme exclura les cimetières des communes, pour les cantonner à l’extérieur.

Adjoining the church is the cemetery. A few tombs deserve attention. They are real artistic objects. We note the name of the marble worker Kugler, active in the region at the beginning of the 20th century. As early as the 5th century, the cemetery was seen as a place of asylum and refuge. Like the churches, it is forbidden to capture a fugitive, taking refuge within the walls of the cemetery. In the 10th and 11th centuries, the bishop blessed both the church and its cemetery. From the 18th century, hygienism will exclude the cemeteries of the communes, to confine them outside.

An die Kirche schließt sich der Friedhof an. Einige Gräber verdienen Aufmerksamkeit. Sie sind echte künstlerische Objekte. Wir notieren den Namen des Marmorarbeiters Kugler, der zu Beginn des 20. Jahrhunderts in der Region tätig war. Bereits im 5. Jahrhundert galt der Friedhof als Zufluchts- und Zufluchtsort. Wie in den Kirchen ist es verboten, einen Flüchtling zu fangen, der sich innerhalb der Friedhofsmauern versteckt. Im 10. und 11. Jahrhundert segnete der Bischof sowohl die Kirche als auch den Friedhof. Ab dem 18. Jahrhundert wird der Hygienismus die Friedhöfe der Kommunen ausschließen, um sie draußen zu beschränken.

retour carte circuit chouette balade