Bouscheid

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Rue à Bourscheid

Cette ancienne dépendance des évêques de Metz passa aux Lutzelstein, qui y bâtirent un château au XIIIe siècle. En 1950, l’OTAN récupère un petit aérodrome, situé en partie sur le ban de Bourscheid. Une route et un embranchement ferroviaire sont créés. Un escadron d’hélicoptères US, le seul en Europe, s’installe en 1956. Il est remplacé en 1958 par des chasseurs F 86 Sabre, chargés de défense aérienne. Des chasseurs-bombardiers F 84 leur succèdent. Plusieurs fois mise en réserve, la base est abandonnée par les Américains en 1967, après la décision de De Gaulle de quitter l’OTAN. L’armée de Terre reprend le site. Plusieurs unités y sont déployées. Le 1er régiment d’hélicoptères de combat est actuellement stationné sur cette base.

This former dependency of the bishops of Metz passed to the Lutzelsteins, who built a castle there in the 13th century. In 1950, NATO took over a small airfield, partly located on the Ban de Bourscheid. A road and a railway spur are created. A US helicopter squadron, the only one in Europe, was set up in 1956. It was replaced in 1958 by F 86 Saber fighters, responsible for air defence. F 84 fighter-bombers succeeded them. Placed in reserve several times, the base was abandoned by the Americans in 1967, after De Gaulle’s decision to leave NATO. The Army takes over the site. Several units are deployed there. The 1st Combat Helicopter Regiment is currently stationed at this base.

Diese ehemalige Abhängigkeit der Bischöfe von Metz ging an die Lutzelsteins über, die dort im 13. Jahrhundert eine Burg errichteten. 1950 übernahm die NATO einen kleinen Flugplatz, der sich teilweise auf dem Ban de Bourscheid befand. Es entstehen eine Straße und ein Gleisanschluss. Ein US-Hubschraubergeschwader, das einzige in Europa, wurde 1956 aufgestellt. Es wurde 1958 durch F 86 Sabre-Jäger ersetzt, die für die Luftverteidigung verantwortlich waren. F 84-Jagdbomber folgten ihnen nach. Der mehrfach in Reserve gestellte Stützpunkt wurde 1967 von den Amerikanern aufgegeben, nachdem de Gaulle beschlossen hatte, die NATO zu verlassen. Die Armee übernimmt das Gelände. Dort sind mehrere Einheiten im Einsatz. Das 1. Kampfhubschrauberregiment ist derzeit auf dieser Basis stationiert.

Coupé de gueules au chevron ployé d’argent, et d’or à l’arbre de sinople..

Armes de deux anciennes familles seigneuriales : le chevron de La Petite-Pierre, et l’arbre des d’Elvert.

Per fess Gules a chevron bent Argent, and Or a tree Vert.. Arms of two old seigniorial families: the chevron of La Petite-Pierre, and the tree of Elvert.

Per Fess Gules ein Chevron gebogenes Argent und ein Baum Vert. Wappen zweier alter Herrenfamilien: das Chevron von La Petite-Pierre und der Baum von Elvert.

Les habitants et les habitantes de Bourscheid s’appellent les Bourschedois et les Bourschedoises.

The inhabitants of Bourscheid are called Bourschedois and Bourschedoises.

Die Einwohner von Bourscheid werden Bourschedois und Bourschedoises genannt.

Les niais querelleurs de Bourscheid

Ce mot composé est dérivé du verbe haut allemand  » brotte  » = être peu aimable, se disputer, se chamailler, de  » Jockel  » (diminutif de Jacques ou Jakob), ayant la signification de benêt, sot, balourd. Ce sobriquet blessant a son origine dans les controverses religieuses qui opposaient les habitants de jadis avec leurs voisins catholiques de la région. En effet, Bourscheid, appartenant aux comtes de Lutzelstein, dépendait longtemps de la paroisse protestante de Wintersbourg. A ce sujet, nous lisons dans le rapport de la visite canonique de 1714:  » Quelques-uns ont prétendu qu’elle (= l’église de Bourscheid) était autrefois annexée à Wintersbourg qui gémit encore sous l’hérésie de Luther « .

The quarrelsome fools of Bourscheid

This compound word is derived from the High German verb « brotte » = to be unfriendly, to argue, to bicker, from « Jockel » (diminutive of Jacques or Jakob), having the meaning of simpleton, stupid, clumsy. This hurtful nickname has its origins in the religious controversies that opposed the inhabitants of yesteryear with their Catholic neighbors in the region. Indeed, Bourscheid, belonging to the Counts of Lutzelstein, depended for a long time on the Protestant parish of Wintersbourg. On this subject, we read in the report of the canonical visitation of 1714: « Some have claimed that it (= the church of Bourscheid) was formerly annexed to Wintersburg which still groans under the heresy of Luther ».

Die streitsüchtigen Narren von Bourscheid

Dieses zusammengesetzte Wort leitet sich vom hochdeutschen Verb „brotte“ = unfreundlich sein, streiten, streiten ab, von „Jockel“ (Verkleinerungsform von Jacques oder Jakob) und hat die Bedeutung von einfältig, dumm, ungeschickt. Dieser verletzende Spitzname hat seinen Ursprung in den religiösen Kontroversen, die die Bewohner von einst mit ihren katholischen Nachbarn in der Region bekämpften. Tatsächlich war Bourscheid, das den Grafen von Lützelstein gehörte, lange Zeit von der protestantischen Pfarrei Wintersbourg abhängig. Zu diesem Thema lesen wir im Bericht der kanonischen Visitation von 1714: „Einige haben behauptet, dass sie (= die Kirche von Bourscheid) früher zu Wintersburg gehörte, das noch immer unter der Häresie Luthers stöhnt.“

Les points de visites

 

.

Les pompes à bras sont un type de pompe actionnée à la main. On retrouve chez elles un ou plusieurs cylindres, dans lesquels coulisse un piston avec ou sans clapet. Le piston est lui-même mis en mouvement par un balancier, ou bras que l’on actionne manuellement. Le principe de ces pompes est établi dans la Grèce antique. Il est mis en pratique par la Rome antique, puis se retrouve dans les pompes à piston domestiques, rurales ou urbaines mises en place par la fontainerie, notamment aux XVIIIe et XIXe siècles, ainsi que dans les engins de lutte contre l’incendie, apparus au début du XVIIe siècle, les pompes à bras de pompier.

Hand pumps are a type of hand-operated pump. They have one or more cylinders, in which a piston slides with or without a valve. The piston itself is set in motion by a pendulum, or manually operated arm. The principle of these pumps is established in ancient Greece. It was put into practice by ancient Rome, then found in domestic, rural or urban piston pumps set up by the fountain industry, especially in the 18th and 19th centuries, as well as in fire-fighting machines, which appeared in the early 17th century, fireman’s arm pumps.

Handpumpen sind eine Art handbetriebene Pumpen. Sie haben einen oder mehrere Zylinder, in denen ein Kolben mit oder ohne Ventil gleitet. Der Kolben selbst wird durch ein Pendel oder einen manuell betätigten Arm in Bewegung gesetzt. Das Prinzip dieser Pumpen ist im antiken Griechenland etabliert. Es wurde im alten Rom in die Praxis umgesetzt, fand sich dann in häuslichen, ländlichen oder städtischen Kolbenpumpen der Brunnenindustrie, insbesondere im 18. und 19. Jahrhundert, sowie in Feuerlöschmaschinen, die im frühen 17. Jahrhundert auftauchten , Feuerwehrarmpumpen.

.

 

.

Cette croix a été dressée, en 1757, par des paroissiens dont les initiales sont incisées sur le socle. Ces édifices symbolisent la foi de la communauté. Elles se généralisent à partir de 1095, date à laquelle le droit d’asile est étendu aux croix de chemin. Celles-ci ont alors un double rôle de guide et de protection. Elles peuvent aussi être des signes de remerciement, après une maladie ou une guerre. C’est peut-être le cas ici.

This cross was erected in 1757 by parishioners whose initials are incised on the base. These buildings symbolize the faith of the community. They became widespread from 1095, when the right of asylum was extended to wayside crosses. These then have a dual role of guidance and protection. They can also be signs of thanks, after an illness or a war. That may be the case here.

Dieses Kreuz wurde 1757 von Gemeindemitgliedern errichtet, deren Initialen auf dem Sockel eingraviert sind. Diese Gebäude symbolisieren den Glauben der Gemeinde. Weit verbreitet waren sie ab 1095, als das Asylrecht auf Wegkreuze ausgedehnt wurde. Diese haben dann eine Doppelfunktion von Führung und Schutz. Sie können auch Zeichen des Dankes sein, nach einer Krankheit oder einem Krieg. Das mag hier der Fall sein.

 

.

Cet obélisque est orné d’une Croix latine et d’une couronne de Lauriers. Il rend hommage aux morts de trois guerres du XXe siècle. Voici les derniers vers du poème d’Aragon « Tu n’en reviendras pas  »

  • Déjà la pierre pense où votre nom s’inscrit
  • Déjà vous n’êtes plus qu’un mot d’or sur nos places
  • Déjà le souvenir de vos amours s’efface
  • Déjà vous n’êtes plus que pour avoir péri.

This obelisk is adorned with a Latin Cross and a crown of laurels. It pays tribute to the dead of three wars of the 20th century. Here are the last lines of Aragon’s poem « You won’t believe it »

  • Already the stone is thinking where your name is inscribed
    Already you are only a golden word on our squares
    Already the memory of your loves is fading
    Already you are only for having perished.

Dieser Obelisk ist mit einem lateinischen Kreuz und einem Lorbeerkranz geschmückt. Es ehrt die Toten von drei Kriegen des 20. Jahrhunderts. Hier sind die letzten Zeilen von Aragons Gedicht « Du wirst es nicht glauben »

  • Schon denkt der Stein, wo dein Name steht
    Schon sind Sie nur noch ein goldenes Wort auf unseren Plätzen
    Schon verblasst die Erinnerung an deine Lieben
    Schon bist du nur dafür, dass du umgekommen bist.

 

.

L’idée d’abreuvoir recouvre, en même temps, un lieu où l’on mène les animaux pour les faire boire, ainsi qu’un contenant, dans lequel s’abreuvent les animaux des plus petits aux plus grands. Ils sont aujourd’hui transformés en jardinières.

The idea of a drinking trough covers, at the same time, a place where animals are taken to make them drink, as well as a container, in which animals from the smallest to the largest drink water. They are now transformed into planters.

Die Idee einer Tränke umfasst gleichzeitig einen Ort, an dem Tiere zum Trinken gebracht werden, sowie einen Behälter, in dem Tiere vom kleinsten bis zum größten Wasser trinken. Sie werden jetzt in Pflanzgefäße umgewandelt.

 

.

L’habitat lorrain se définit par la prédominance du village-rue,  composé de maisons- blocs plus ou moins jointives. L’organisation interne de la maison se fait par des travées, souvent profondes et perpendiculaires à la rue. La cuisine, dans la travée habitation, occupe une place centrale . C’est un lieu de vie et un espace distributeur vers les autres pièces. Les ouvertures permettent de lire la façade travée par travée.

Housing in Lorraine is defined by the predominance of the street-village, made up of more or less adjoining block houses. The internal organization of the house is done by spans, often deep and perpendicular to the street. The kitchen, in the living area, occupies a central place. It is a place of life and a distributing space towards the other rooms. The openings make it possible to read the façade bay by bay.

Wohnen in Lothringen wird durch das Vorherrschen des Straßendorfs definiert, das aus mehr oder weniger aneinandergrenzenden Blockhäusern besteht. Die innere Organisation des Hauses erfolgt durch Spannweiten, oft tief und senkrecht zur Straße. Die Küche im Wohnbereich nimmt einen zentralen Platz ein. Es ist ein Ort des Lebens und ein Verteilerraum zu den anderen Räumen. Die Öffnungen ermöglichen es, die Fassade Bucht für Bucht zu lesen.

 

.

L’église Saint-Michel date du XVIIIe siècle. Son clocher massif et carré est de style roman. A noter qu’en 1762, le sanctuaire fut retourné. L’entrée actuelle était dans l’ancien chœur voûté. Un intéressant document vous informe sur la vie de Michel d’Elvert, seigneur du lieu et inhumé dans l’église en 1767. L’orgue et sa tribune sont à voir.

The Saint-Michel church dates from the 18th century. Its massive square bell tower is Romanesque. Note that in 1762, the sanctuary was returned. The current entrance was in the old vaulted choir. An interesting document informs you about the life of Michel d’Elvert, lord of the place and buried in the church in 1767. The organ and its gallery are to be seen.

Die Kirche Saint-Michel stammt aus dem 18. Jahrhundert. Ihr massiver viereckiger Glockenturm ist romanisch. Beachten Sie, dass das Heiligtum 1762 zurückgegeben wurde. Der heutige Eingang befand sich im alten Gewölbechor. Ein interessantes Dokument informiert Sie über das Leben des Ortsherrn Michel d’Elvert, der 1767 in der Kirche bestattet wurde. Zu sehen sind die Orgel und ihre Empore.

retour carte circuit chouette balade