Fraize
Durée visite : 50 minutes
Moyen : Pédestre
À la fin du VIIe siècle, un disciple de saint Dié construit une cellule ; elle se situait à l’emplacement de l’église actuelle. Cela marque l’origine du village. Fraize faisait partie du duché de Lorraine. Un incendie détruit l’église en 1782 ; elle sera reconstruite l’année suivante. En 1783, Plainfaing et Fraize furent érigés en communautés distinctes. Fraize n’était, jusqu’au XIXe siècle, qu’un gros village agricole très dispersé, où les lieux-dits l’emportaient sur l’unité communale. Les écoles de garçons et de filles ont été construites en 1838, la mairie en 1857 et l’école maternelle en 1882. La commune de Fraize a beaucoup souffert en 1914-1918. Elle a été décorée en 1921 de la Croix de guerre. En 1944, la ville était traversée par le Schutzwall West, appelée ligne Siegfried par les Alliés. Cette ligne de fortification s’étendait le long de l’ancienne frontière franco-allemande, celle de 1870-1918. Elle fut édifiée par 30 000 membres des jeunesses hitlériennes, originaires d’Alsace et de Bade. Ils furent emmenés et logés sur place afin d’effectuer les travaux. Par la suite, cette main d’œuvre fut renforcée par la réquisition obligatoire de civils locaux. La Gestapo veillait contre les sabotages de la Résistance. Fraize, comme toute la vallée de la Haute Meurthe, a vécue durant plus d’un siècle et demi, grâce à l’industrie de textile. Cependant, il ne reste que quelques usines plus ou moins bien conservées.
At the end of the 7th century, the construction by a disciple of saint Dié of a cell on the site of the current church marks the origin of the village. Fraize was part of the Duchy of Lorraine. Fraize was, until the 19th century, only a large and widely dispersed agricultural village, where localities prevailed over communal unity. Boys ‘and girls’ schools were built in 1838, the town hall in 1857, and the nursery school in 1882. The commune of Fraize suffered greatly during the First World War and was awarded the 1914-1918 War Cross in 1921. In 1944, during World War II, the town was crossed by the Schutzwall West, called the Siegfried Line by the Allies, this line of fortification stretching roughly along the former Franco-German border of 1870-1918. . It was built by 30,000 young Hitler youth from Alsace and Baden who were taken and lodged there to carry out the fortifications. Subsequently, this workforce was aided by the compulsory requisition of local civilians. The Gestapo watched over attempts at destruction by the French resistance. Fraize, like the entire Haute Meurthe valley, lived for over a century and a half thanks to the textile industry, however there are only a few more or less well-preserved factories and works left.
Ende des 7. Jahrhunderts markiert der Bau einer Zelle an der Stelle der heutigen Kirche durch einen Schüler von saint Dié den Ursprung des Dorfes. Fraize war Teil des Herzogtums Lothringen. Ein Brand zerstörte 1782 die Kirche von Fraize und wurde 1783 wieder aufgebaut. Fraize war bis zum 19. Jahrhundert nur ein großes und weit verstreutes landwirtschaftliches Dorf, in dem die Ortschaften die kommunale Einheit überwogen. Jungen- und Mädchenschulen wurden 1838 gebaut, das Rathaus 1857 und der Kindergarten 1882. Die Gemeinde Fraize litt während des Ersten Weltkriegs stark und wurde 1921 mit dem Kriegskreuz von 1914-1918 ausgezeichnet. Während des Zweiten Weltkriegs wurde die Stadt 1944 von der Schutzwall West durchquert, die von den Alliierten als Siegfried-Linie bezeichnet wurde. Diese Befestigungslinie erstreckt sich ungefähr entlang der ehemaligen deutsch-französischen Grenze von 1870-1918. . Es wurde von 30.000 jungen Hitlerjugendlichen aus dem Elsass und Baden erbaut, die dorthin gebracht und untergebracht wurden, um die Befestigungen durchzuführen. In der Folge wurde diese Belegschaft durch die obligatorische Anforderung lokaler Zivilisten unterstützt. Die Gestapo überwachte die Zerstörungsversuche des französischen Widerstands. Fraize lebte wie das gesamte Haute-Meurthe-Tal dank der Textilindustrie über anderthalb Jahrhunderte, es gibt jedoch nur noch wenige mehr oder weniger gut erhaltene Fabriken und Werke.
D’argent à la bande d’azur chargée de trois roses d’argent.
Ce sont les armes du chapitre de la cathédrale de Saint-Dié, telles que les porte la ville de Fraize depuis le début du siècle. Certains auteurs indiquent des émaux différents : le champ peut être d’or, la bande peut être de gueules. La ville de Fraize a adopté ces armoiries car elle dépendait du chapitre de la cathédrale de Saint-Dié. Une légende nous apprend que Saint-Dié fit jaillir en ces lieux une source intarissable. Il ne faut pas confondre les roses de l’écu avec des fleurs de fraisiers. L’étymologie du mot Fraize n’a rien à voir avec le fruit de nos jardins, mais tire son origine de Fraxinus (frêne en latin), car le frêne était un arbre très répandu dans cette région. La ville de Fraize a beaucoup souffert durant la première guerre mondiale et a été décorée de la Croix de Guerre 14-18, le 6 Novembre 1921.
Argent a bend Azure charged with three roses Argent.
These are the arms of the chapter of the cathedral of Saint-Dié, such as the city of Fraize has worn since the beginning of the century. Some authors indicate different enamels: the field can be gold, the band can be gules. The city of Fraize adopted this coat of arms because it depended on the chapter of the cathedral of Saint-Dié. A legend tells us that Saint-Dié made an inexhaustible spring gush in these places.
The roses of the shield should not be confused with strawberry flowers. The etymology of the word Fraize has nothing to do with the fruit of our gardens, but takes its origin from Fraxinus (ash in Latin), because the ash was a very common tree in this region. The town of Fraize suffered greatly during the First World War and was awarded the 14-18 War Cross on November 6, 1921.
Argent eine Kurve Azure mit drei Rosen Argent aufgeladen.
Dies sind die Arme des Kapitels der Kathedrale von Saint-Dié, wie es die Stadt Fraize seit Beginn des Jahrhunderts getragen hat. Einige Autoren geben unterschiedliche Emails an: Das Feld kann Gold sein, das Band kann Gules sein. Die Stadt Fraize nahm dieses Wappen an, weil es vom Kapitel der Kathedrale von Saint-Dié abhing. Eine Legende erzählt uns, dass Saint-Dié an diesen Orten einen unerschöpflichen Frühlingsschwall verursachte. Die Rosen des Schildes sollten nicht mit Erdbeerblüten verwechselt werden. Die Etymologie des Wortes Fraize hat nichts mit den Früchten unserer Gärten zu tun, sondern hat ihren Ursprung in Fraxinus (Asche auf Latein), da die Asche in dieser Region ein sehr verbreiteter Baum war. Die Stadt Fraize litt während des Ersten Weltkriegs stark und wurde am 6. November 1921 mit dem 14-18 War Cross ausgezeichnet.
Les habitants et les habitantes de Fraize s’appellent les Fraxiniens et les Fraxiniennes.
The inhabitants of Fraize are called Fraxiniens and Fraxiniennes.
Die Einwohner von Fraize heißen Fraxiniens und Fraxiniennes.
Les points de visites
.
La nouvelle église fut construite en 1783, après avoir été détruite par un incendie. Durant la Première et Seconde Guerre mondiale, l’église est endommagée. Le toit couvert d’éssis a été remplacé par des ardoises, en 1855, pour limiter le risque d’incendie. La restauration de 1893 a fait de l’église un élégant vaisseau à trois nefs. Les plafonds plats reposent sur de sveltes colonnes en pierre blanche, avec chapiteaux de l’ordre ionique. La voûte du chœur, à laquelle aboutit la nef principale aux arcs surbaissés, est soutenue par des nervures finement sculptées. L’édifice a été consolidé extérieurement par des piliers de soutien. Ils sont en grès rose et encastrés dans les murailles. L’orgue est dû à Claude-Ignace Callinet, de Rouffach ; il date de1852. Il a été transformé par Jaquot en 1895 et 1925. Cette église contient plusieurs objets remarquables. Citons: statuettes de saint Blaise, de saint Florent, Christ en croix, une paire de vases chinois, deux confessionnaux, un tableau représentant une descente de croix, un tableau de saint Blaise, saint Roch et saint Antoine, un autre avec deux personnages au pied de la Vierge. L’ensemble de 19 verrières, daté de 1949, est dû à Max Ingrand. C’est un maître-verrier et décorateur français, parmi les plus réputés de l’après-guerre.
The new church was built in 1783, after being destroyed by fire in 1782. During the First and Second World War, the church was damaged. The roof covered with essis was replaced by slates in 1855 to limit the risk of fire. The restoration of 1893 turned the church into an elegant nave with three naves and flat ceilings supported by slender white stone columns with Ionic order capitals. The vault of the choir leading to the main nave with its low arches is supported by finely carved ribs. The building was consolidated on the outside by support pillars in pink sandstone embedded in the walls. The organ was designed by Claude-Ignace Callinet, de Rouffach, in 1852 and then transformed by Jaquot in 1895 and 1925. This church contains several remarkable objects. These include: statuettes of Saint Blaise, Saint Florent, Christ on the cross, pair of Chinese vases, two confessionals, a painting representing a descent from the cross, a painting representing Saint Blaise, Saint Roch and Saint Anthony, a painting representing two characters at the foot of the Virgin. The set of 19 windows, dated 1949, is due to Max Ingrand. He is a French master glassmaker and decorator, one of the most famous of the post-war years.
Die neue Kirche wurde 1783 erbaut, nachdem sie 1782 durch einen Brand zerstört worden war. Während des Ersten und Zweiten Weltkriegs wurde die Kirche beschädigt. Das mit Essis bedeckte Dach wurde 1855 durch Schiefer ersetzt, um die Brandgefahr zu begrenzen. Die Restaurierung von 1893 verwandelte die Kirche in ein elegantes Kirchenschiff mit drei Schiffen und flachen Decken, die von schlanken weißen Steinsäulen mit Kapitellen ionischer Ordnung getragen wurden. Das Gewölbe des Chores, das mit seinen niedrigen Bögen zum Hauptschiff führt, wird von fein geschnitzten Rippen getragen. Das Gebäude wurde außen durch in die Wände eingebettete Stützpfeiler aus rosa Sandstein verfestigt. Die Orgel wurde 1852 von Claude-Ignace Callinet de Rouffach entworfen und 1895 und 1925 von Jaquot umgebaut. Diese Kirche enthält mehrere bemerkenswerte Objekte. Dazu gehören: Statuetten von Saint Blaise, Saint Florent, Christus am Kreuz, zwei chinesische Vasen, zwei Beichtstühle, ein Gemälde, das einen Abstieg vom Kreuz darstellt, ein Gemälde, das Saint Blaise, Saint Roch und Saint Anthony darstellt, ein Gemälde, das zwei Figuren am Fuß darstellt der Jungfrau. Der Satz von 19 Fenstern, datiert 1949, ist Max Ingrand zu verdanken. Er ist ein französischer Glasmachermeister und Dekorateur, einer der berühmtesten der Nachkriegsjahre.
.
.
Il existait un tissage construit par Gustave Haussmann en 1888, un peu plus bas vers les Aulnes. La Société Géliot l’avait racheté en 1895. On remarque encore le monogramme GH qui orne la marquise de la maison directoriale, au 20 de la rue des Aulnes. La cheminée a été construite par Nicolas Géliot en 1891, en même temps que la filature de la rue des Aulnes, au lieu dit Les Avelines. Elle évacuait les fumées noires, dégagées par la chaudière à charbon de la machine à vapeur, d’une puissance de 1200 CV, moteur principal de l’usine. Suite à la disparition de l’industrie textile dans la vallée, la cheminée a continué de fumer jusqu’en 2006, car la société Malora-Simeuble, qui a occupé une partie des locaux, brûlait dans la chaudière ses déchets. Cette cheminée mesure 67 mètres de haut. Elle reste la plus haute des Vosges, voire de tout l’Est de la France. Presque toutes ses consœurs ont été abattues, pour des raisons de sécurité, faute de pouvoir être entretenues. Un projet de restauration est en cours.
There was a weaving that Gustave Haussmann had built in 1888, a little further down towards the Aulnes. The Société Géliot bought it in 1895. We can still see the letter GH which adorns the marquise of the directorial house, at 20 rue des Aulnes. The fireplace was built by Nicolas Géliot in 1891, at the same time as the spinning mill in the rue des Aulnes, at a place called Les Avelines. It evacuated the black fumes given off by the coal-fired boiler of the 1200 HP steam engine, the main engine of the factory. Following the disappearance of the textile industry in the valley, the fireplace continued to smoke until 2006, because the Malora-Simeuble company, which occupied part of the premises, was burning its waste in the boiler. This chimney is 67 meters high. It remains the highest in the Vosges, even in all of eastern France. Almost all of her sisters were shot for security reasons because they could not be maintained. A restoration project is underway.
Es gab eine Weberei, die Gustave Haussmann 1888 gebaut hatte, etwas weiter unten in Richtung Aulnes. Die Société Géliot kaufte es 1895. Wir können immer noch den Buchstaben GH sehen, der die Marquise des Direktionshauses in der Rue des Aulnes 20 schmückt. Der Kamin wurde 1891 von Nicolas Géliot zur gleichen Zeit wie die Spinnerei in der Rue des Aulnes an einem Ort namens Les Avelines gebaut. Es evakuierte die schwarzen Dämpfe, die vom Kohlekessel der 1200-PS-Dampfmaschine, dem Hauptmotor der Fabrik, abgegeben wurden. Nach dem Verschwinden der Textilindustrie im Tal rauchte der Kamin bis 2006 weiter, weil die Firma Malora-Simeuble, die einen Teil des Geländes besetzte, ihre Abfälle im Kessel verbrannte. Dieser Schornstein ist 67 Meter hoch. Es bleibt das höchste in den Vogesen, sogar in ganz Ostfrankreich. Fast alle ihre Schwestern wurden aus Sicherheitsgründen erschossen, weil sie nicht gewartet werden konnten. Ein Restaurierungsprojekt ist im Gange.
.
Près d’une trentaine de bains-douches ont été identifiés dans les Vosges, ce qui correspond à une période relativement courte : depuis le milieu du 19e siècle jusque dans les années 1970, où la majorité a fermé, suite à la généralisation des salles de bain privées. Le principe des bains-douches modernes est hérité des thermes antiques. Au début du 19e siècle, le mouvement hygiéniste va inciter à la salubrité et la propreté des villes, des habitations, des vêtements et du corps. Considéré comme un progrès social, ce renouveau de la propreté doit bénéficier à la santé, au développement de la morale et de l’ordre public. Sur le modèle anglais qui redécouvre les bains orientaux, la France décide de soutenir politiquement le développement des bains publics. En mai 1850, l’Assemblée législative étudie le rapport de la commission nommée à cet effet. Elle vote un crédit de 600 000 francs, pour encourager la création de bains et lavoirs. L’objectif principal est de proposer des bains à faible coût, voire gratuits, pour les classes les plus modestes, dans une forme de progrès social.
Nearly thirty bathhouses have been identified in the Vosges, which corresponds to a relatively short period: from the middle of the 19th century until the 1970s, when the majority closed, following the generalization of bathrooms private. The principle of modern bath-showers is inherited from ancient thermal baths. At the beginning of the 19th century, the hygienist movement will encourage the healthiness and cleanliness of cities, homes, clothing and the body. Considered as social progress, this renewal of cleanliness should benefit health, the development of morality and public order. Following the English model which rediscovered oriental baths, France decided to politically support the development of public baths. In May 1850, the Legislative Assembly considered the report of the commission appointed for this purpose. It votes a credit of 600,000 francs, to encourage the creation of baths and washhouses. The main objective is to offer baths at low cost, even free, for the most modest classes, in a form of social progress.
In den Vogesen wurden fast dreißig Badehäuser identifiziert, was einem relativ kurzen Zeitraum entspricht: von der Mitte des 19. Jahrhunderts bis in die 1970er Jahre, als die meisten nach der Verallgemeinerung privater Bäder geschlossen wurden. Das Prinzip der modernen Badeduschen ist ein Erbe der antiken Thermen. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts wird die Hygienebewegung die Gesundheit und Sauberkeit von Städten, Häusern, Kleidung und dem Körper fördern. Als sozialer Fortschritt betrachtet, soll diese Erneuerung der Sauberkeit der Gesundheit, der Entwicklung der Moral und der öffentlichen Ordnung zugute kommen. Nach englischem Vorbild, das orientalische Bäder wiederentdeckte, beschloss Frankreich, die Entwicklung öffentlicher Bäder politisch zu unterstützen. Im Mai 1850 befasste sich die gesetzgebende Versammlung mit dem Bericht der zu diesem Zweck eingesetzten Kommission. Sie bewilligt einen Kredit von 600’000 Franken, um den Bau von Bädern und Waschhäusern zu fördern. Das Hauptziel besteht darin, Bäder für die bescheidensten Schichten zu niedrigen Kosten oder sogar kostenlos anzubieten, in einer Form des sozialen Fortschritts.
.
Cet obélisque sur socle est en granit et bronze. Il représente une femme avec une couronne mortuaire. Il est dédié aux quelques deux cents morts de 14-18. La commune comptait 4000 habitants en 1914. A droite, s’élève une stèle. Elle rend hommage aux victimes du second conflit mondial. Dans les années 1920-1925, ce sont quelque 35 000 monuments aux morts qui sont érigés, malgré les difficultés de la reconstruction. Plus de 95 % des communes françaises en possèdent un. L’État est intervenu pour accorder des subventions et réglementer les édifications. Les souscriptions publiques couvrent parfois la totalité des dépenses.
This obelisk on a pedestal is made of granite and bronze. It represents a woman with a funeral wreath. It is dedicated to some two hundred deaths of 14-18. The town had 4,000 inhabitants in 1914. On the right stands a stele. It pays tribute to the victims of the Second World War. In the years 1920-1925, some 35,000 war memorials were erected, despite the difficulties of reconstruction. More than 95% of French municipalities have one. The state intervened to grant subsidies and regulate construction. Public subscriptions sometimes cover all expenses.
Dieser Obelisk auf einem Sockel besteht aus Granit und Bronze. Es stellt eine Frau mit einem Trauerkranz dar. Es ist rund zweihundert Todesfällen von 14 bis 18 gewidmet. Die Stadt hatte 1914 4.000 Einwohner. Rechts steht eine Stele. Es erinnert an die Opfer des Zweiten Weltkriegs. In den Jahren 1920-1925 wurden trotz der Schwierigkeiten des Wiederaufbaus rund 35.000 Kriegerdenkmäler errichtet. Mehr als 95 % der französischen Gemeinden haben einen. Der Staat griff ein, um Subventionen zu gewähren und den Bau zu regulieren. Öffentliche Abonnements decken manchmal alle Ausgaben ab.
.
En 1990, la ville de Fraize acquit la Maison Masson-Wald, suite à la donation qu’avait faite Hélène Wald. Elle devra attendre 1994 pour en être propriétaire de plein droit. Il faudra encore 12 ans pour en faire la belle bâtisse d’aujourd’hui. Achetée en 1783 par le chirurgien Jean-Baptiste Masson, cette maison lui devra sa belle allure, par les travaux qu’il y entreprendra. Elle passera ensuite par une complexe histoire d’héritage. Elle abritait une officine d’herboristerie, typique de la thérapeutique du XIXe siècle. Elle accueille aujourd’hui une garderie, la bibliothèque municipale, un lieu d’exposition et un verger.
It was in 1990 that the town of Fraize was to take possession of the Maison Masson-Wald, following the donation made by Hélène Wald. It will have to wait until 1994 to be the full owner. It will then be necessary to wait 12 years to make it the beautiful building of today. Purchased in 1783 by the surgeon Jean-Baptiste Masson, this house owed its beautiful appearance to him, thanks to the work he undertook there. It will then go through a complex history of heritage. It was a typical 19th century herbal medicine dispensary. Today it houses a nursery, the municipal library, an exhibition space and an orchard.
1990 sollte die Stadt Fraize nach der Spende von Hélène Wald das Maison Masson-Wald in Besitz nehmen. Es muss bis 1994 warten, um der volle Eigentümer zu sein. Es wird dann notwendig sein, 12 Jahre zu warten, um es zum schönen Gebäude von heute zu machen. Dieses Haus wurde 1783 vom Chirurgen Jean-Baptiste Masson gekauft und verdankte ihm dank seiner Arbeit dort sein schönes Aussehen. Es wird dann eine komplexe Geschichte des Erbes durchlaufen. Es war eine typische Kräutermedizin-Apotheke aus dem 19. Jahrhundert. Es beherbergt heute einen Kindergarten, die Stadtbibliothek, einen Ausstellungsraum und einen Obstgarten.