Ban-de-Laveline

Durée visite : 45 minutes
Moyen : Pédestre

La chapelle de la Pitié de Ban-Lavaline dans les Vosges

Le village doit son existence aux moines du chapitre de Saint-Dié. Ils établissent une cellule dédiée à l’Assomption de Marie, vers 700.

En 1914, de violents combats s’y déroulèrent, occasionnant de nombreuses pertes de part et d’autre. Le 23 juillet 1923, la commune reçoit la Croix de guerre. René Fonck, as des as, député des Vosges était présent à cette cérémonie.  C’est aussi le village natal du docteur Pierre Bastien.  Il s’est fait connaître par ses recherches, personnelles et controversées, sur l’intoxication par les champignons de type amanite.  En 1957, il imagine un traitement. Celui-ci, connu sous la dénomination non officielle de protocole Bastien , combine l’action des vitamines B et C, l’ingestion de levures et une désinfection intestinale. Il teste avec succès sa découverte sur lui-même.

The village probably owes its existence thanks to the arrival of the monks of the chapter of Saint-Dié who settled there. They establish a cell dedicated to the Assumption of Mary around 700. In 1914, heavy fighting took place causing many losses on both sides. On July 23, 1923, the town received the 1914-1918 War Cross from the Minister of War. René Fonck, ace des aces, deputy of the Vosges was present at this ceremony. It is also the birthplace of Doctor Pierre Bastien. He became known for his personal and controversial research into poisoning with amanita-type fungi. In 1957, he imagined a protocol for the treatment of food poisoning caused by three deadly Amanitae. The treatment, known under the unofficial name of Bastien protocol, combines the action of vitamins B and C, the ingestion of yeasts and intestinal disinfection. He successfully tests his discovery on himself.

Das Dorf verdankt seine Existenz wahrscheinlich der Ankunft der Mönche des Kapitels von Saint-Dié, die sich dort niederließen. Sie errichten um 700 eine Zelle, die der Himmelfahrt Mariens gewidmet ist. 1914 kam es zu schweren Kämpfen, die auf beiden Seiten viele Verluste verursachten. Am 23. Juli 1923 erhielt die Stadt vom Kriegsminister das Kriegskreuz von 1914-1918. René Fonck, ace des aces, Stellvertreter der Vogesen, war bei dieser Zeremonie anwesend. Es ist auch der Geburtsort von Doktor Pierre Bastien. Bekannt wurde er durch seine persönlichen und kontroversen Forschungen zur Vergiftung mit Pilzen vom Amanita-Typ. 1957 stellte er sich ein Protokoll zur Behandlung von Lebensmittelvergiftungen vor, die durch drei tödliche Amanitae verursacht wurden. Die unter dem inoffiziellen Namen Bastien-Protokoll bekannte Behandlung kombiniert die Wirkung der Vitamine B und C, die Aufnahme von Hefen und die Darmdesinfektion. Er testet seine Entdeckung erfolgreich an sich.

D’azur, à la barre d’or chargée d’un poisson d’argent accosté de deux chaises de sable, accompagnée en chef d’une lettre L majuscule de sable et en pointe d’une branche de noisetier au naturel, feuillée de sinople, à la coquerelle de gueules mise en barre.

Commentaires : La barre et le poisson symbolisent la richesse en eau du lieu. Le L majuscule et la coquerelle ou branche de noisetier évoquent le nom de la localité, une aveline étant une noisette45. Les chaises ou bancs sont un jeu de mot avec le ban de Laveline.
Ces armes sont fautives car elles ne respectent pas la règle de contrariété des couleurs.

Azure, a bar in gold charged with a fish Argent accosted by two chairs Sable, accompanied in chief by a capital letter L Sable and in base of a branch of natural hazel, with leaves of Vert, to the cockroach Gules bar setting.
Comments: The bar and the fish symbolize the water richness of the place. The capital L and the cockroach or hazel branch evoke the name of the locality, a filbert being a hazelnut45. Chairs or benches are a pun with Laveline’s ban.
These weapons are faulty because they do not respect the rule of contrariety of colors.

Azure, eine Bar aus Gold angeklagt mit einem Fisch Argent, der von zwei Stühlen Sable angesprochen wird, begleitet von einem Großbuchstaben L Sable und auf der Basis eines Zweigs aus natürlichem Haselnuss mit Blättern von Vert, zur Kakerlaken-Gules-Bar.
Kommentar: Die Bar und der Fisch symbolisieren den Wasserreichtum des Ortes. Die Hauptstadt L und der Kakerlaken- oder Haselzweig erinnern an den Namen des Ortes, wobei ein Haselnuss eine Haselnuss ist45. Stühle oder Bänke sind ein Wortspiel mit Lavelines Verbot.
Diese Waffen sind fehlerhaft, weil sie die Regel der Farbwidrigkeit nicht einhalten.

Les habitants et les habitantes de Ban-de-Laveline s’appellent les Ban-de-Lavelinois et les Ban-de-Lavelinoises.

The inhabitants of Ban-de-Laveline are called the Ban-de-Lavelinois and the Ban-de-Lavelinoises.

Die Einwohner von Ban-de-Laveline heißen Ban-de-Lavelinois und Ban-de-Lavelinoises.

Les points de visites

 

.

La scierie apparaît sur le cadastre en 1825. Elle a été remise en état en 1996. Elle est depuis ouverte au public.

La scierie comprend une maison, à laquelle est accolée une halle, bardée de bois sur sous-sol de moellon hourdi à la chaux. La roue vertical est alimentée par un chenal de bois. Il est long de plus de 150 mètres. L’eau vient de la Morthe. Le mécanisme est un haut-fer à bielle-manivelle. Son mouvement est transmis depuis la roue par engrenages et courroies. La scierie est aussi équipée d’une déligneuse circulaire.

The sawmill appears on the land register in 1825. It was rehabilitated in 1996 and has been open to the public ever since.

The sawmill includes a house to which is attached a hall clad in wood on a basement of rubble stone with lime. The vertical wheel from above is fed by a wooden channel over 150 meters long, bypassing the Morthe. The saw mechanism is a built-in connecting rod-crank iron. Its movement is transmitted from the wheel by gears and belts. The sawmill is also equipped with a circular edger.

Das Sägewerk wurde 1825 in das Grundbuch eingetragen. Es wurde 1996 saniert und ist seitdem für die Öffentlichkeit zugänglich.

Das Sägewerk umfasst ein Haus, an dem eine mit Holz verkleidete Halle auf einem Keller aus Schutt mit Kalk befestigt ist. Das vertikale Rad von oben wird von einem über 150 Meter langen Holzkanal gespeist, der die Morthe umgeht. Der Sägemechanismus ist ein eingebautes Pleuel-Kurbel-Eisen. Seine Bewegung wird vom Rad über Zahnräder und Riemen übertragen. Das Sägewerk ist außerdem mit einem Rundschneider ausgestattet.

.

 

.

Ce monument en granit représente un Poilu écrasant l’Aigle allemand. Dédié aux victimes de 14-18, il est l’œuvre de Charles-Henri Pourquet. Ce n’est pas son modèle le plus répandu. Celui intitulé Résistance connut l’un des plus gros succès, concernant la statuaire commémorative de série. On en dénombre plusieurs centaines d’exemplaires, répartis dans toute la France. Appartenant à l’armée d’Orient, le soldat Marchal Emile est tombé en Serbie en Octobre 1918. Il est enterré à Monastir, en Macédoine. Les noms des victimes des autres conflits du XXe siècle ont été rajoutés.

This granite monument represents a Hairy Crushing the Eagle. Dedicated to the victims of 14-18, it is the work of Charles-Henri Pourquet. It is not its most popular model. The one entitled Resistance was one of the biggest successes of serial commemorative statuary. There are several hundred copies distributed throughout France. Belonging to the army of the East, the soldier Marchal Emile fell in Serbia in October 1918. He is buried in Monastir, Macedonia. The names of the victims of other conflicts of the 20th century have been added.

Dieses Granitdenkmal repräsentiert einen Hairy Crushing the Eagle. Es ist den Opfern von 14 bis 18 Jahren gewidmet und das Werk von Charles-Henri Pourquet. Es ist nicht das beliebteste Modell. Der mit dem Titel Widerstand war einer der größten Erfolge der seriellen Gedenkstatuen. In ganz Frankreich sind mehrere hundert Exemplare verteilt. Der zur Armee des Ostens gehörende Soldat Marchal Emile fiel im Oktober 1918 in Serbien. Er ist in Monastir, Mazedonien, begraben. Die Namen der Opfer anderer Konflikte des 20. Jahrhunderts wurden hinzugefügt.

 

.

Cette chapelle est dédiée à Notre-Dame de Pitié. Il n’y a pas de messe ni de pèlerinage à cet endroit. Ce n’est qu’un lieu de recueillement pour les habitants, venant implorer la Vierge des Sept-Douleurs, afin d’obtenir une guérison ou une faveur de la Madone. À l’intérieur de la chapelle, on aperçoit une statue de la Vierge Marie, ainsi qu’un tombeau. En 1814, le propriétaire de la chapelle fut condamné au supplice de la schlague par les troupes alliées, combattant Napoléon. Il promit de reconstruire la chapelle à l’endroit où elle existait auparavant, s’il parvenait à passer l’épreuve. Son vœu étant exaucé, il tint parole. Depuis peu, la chapelle a été rénovée par la commune de Ban-de-Laveline.

This chapel is dedicated to Notre-Dame de Pitié. There is no mass or pilgrimage here. It is only a place of meditation for the inhabitants coming to implore the Virgin of the Seven Sorrows to obtain a cure or a favor from the Madonna. Inside the chapel you can see a statue of the Virgin Mary, as well as a tomb. The owner of the chapel was condemned in 1814 to the execution of the Schlague by the Allied troops crossing the region. He promised to rebuild the chapel in the place where it existed before, if he could pass the test. His wish being granted, he keeps his word. Recently, the chapel has been renovated by the municipality of Ban-de-Laveline.

Diese Kapelle ist Notre-Dame de Pitié gewidmet. Hier gibt es keine Messe oder Pilgerfahrt. Es ist nur ein Ort der Meditation für die Bewohner, die kommen, um die Jungfrau der sieben Leiden zu beschwören, um eine Heilung oder einen Gefallen von der Madonna zu erhalten. In der Kapelle sehen Sie eine Statue der Jungfrau Maria sowie ein Grab. Der Besitzer der Kapelle wurde 1814 von den alliierten Truppen, die die Region durchquerten, zur Hinrichtung der Schlague verurteilt. Er versprach, die Kapelle an der Stelle wieder aufzubauen, an der sie vorher existierte, wenn er die Prüfung bestehen konnte. Da sein Wunsch erfüllt ist, hält er sein Wort. Vor kurzem wurde die Kapelle von der Gemeinde Ban-de-Laveline renoviert.

 

.

On doit à un habitant de Hautgoutte, Nicolas Noël, l’édification de la chapelle Sainte-Claire en 1770. Aveugle, il désirait construire une chapelle s’il recouvrait la vue. Exaucé, il l’édifia près de la source Sainte-Claire. À l’intérieur, se trouvent deux statuettes représentant sainte Claire et saint Nicolas. Au début de la Première Guerre mondiale, les combats violents se déroulèrent sur la crête du Violu. Ils se soldèrent par la mort de plusieurs chasseurs alpins. On enterra hâtivement les corps à proximité de la chapelle. Ils furent rendus à leurs familles dès la fin du conflit. La chapelle était aussi le lieu de rendez-vous des aumôniers militaires, venus pour y célébrer la messe pendant le conflit. La source à proximité était connue depuis le XVIIIe siècle, pour avoir des vertus miraculeuses. On y venait pour se laver les yeux en invoquant sainte-Claire.

We owe to an inhabitant of Hautgoutte, Nicolas Noël, the construction of the Sainte-Claire chapel in 1770. He indeed wanted to build a chapel following a wish he had made if he recovered his sight. He built this chapel near the Sainte-Claire source. Inside the chapel are two statuettes representing Saint Clare and Saint Nicolas. At the start of the First World War, around 1914, the violent fighting which took place on the Violu ridge resulted in the death of several alpine hunters. The bodies were hastily buried near the chapel. They were returned to their families as soon as the conflict ended. The chapel was also the meeting place for military chaplains who came to celebrate Mass there during the years of the conflict. The source near the chapel was known since the 18th century to have miraculous virtues. People came there to wash their eyes, invoking Saint Clare.

Wir verdanken einem Einwohner von Hautgoutte, Nicolas Noël, den Bau der Sainte-Claire-Kapelle im Jahr 1770. Dieser Einwohner wollte tatsächlich eine Kapelle bauen, nachdem er sich gewünscht hatte, sein Sehvermögen wiederzuerlangen. Er baute diese Kapelle in der Nähe der Quelle von Sainte-Claire. In der Kapelle befinden sich zwei Statuetten, die die heiligen Klara und den heiligen Nikolaus darstellen. Zu Beginn des Ersten Weltkriegs, um 1914, führten die gewaltsamen Kämpfe auf dem Violukamm zum Tod mehrerer alpiner Jäger. Die Leichen wurden hastig in der Nähe der Kapelle begraben. Sie wurden nach Beendigung des Konflikts zu ihren Familien zurückgebracht. Die Kapelle war auch der Treffpunkt für Militärkapläne, die in den Jahren des Konflikts zur Messe kamen, um dort die Messe zu feiern. Die Quelle in der Nähe der Kapelle war seit dem 18. Jahrhundert für wundersame Tugenden bekannt. Die Leute kamen dorthin, um sich die Augen zu waschen und riefen die heilige Klara an.

 

.

L’église de Laveline a été construite en 1716,  sur l’emplacement des anciennes fondations d’un oratoire du XIe ou XIIe siècle. Une horloge est ajoutée en 1730 au clocher de l’église. L’ancienne tour remonte à l’époque romane, la nouvelle a été construite en 1870. En 1900, une souscription est lancée auprès de la population pour restaurer l’église. On profite pour poser huit vitraux, construire deux autels latéraux, restaurer l’orgue et installer de nouveaux bancs. Parallèlement, la commune fait installer un chemin de croix. En 1952, le remplacement des cloches s’avèrent nécessaire. On en profite pour les électrifier. La grotte Notre-Dame-de-Lourdes se trouve derrière l’église et le cimetière, dans une cavité souterraine qui comporte une partie horizontale accessible.

The church of Laveline was built in 1716 on the site of the old foundations of an oratory of the 11th or 12th century. A clock was added in 1730 to the church tower. The old tower dates back to the Romanesque period, the new tower was built in 1870. In 1900, a subscription was launched with the population to restore the church of Ban-de-Laveline. We take the opportunity to put eight stained glass windows, build two side altars, restore the organ and install new benches. At the same time, the municipality is installing a Stations of the Cross. In 1952, the replacement of the bells was necessary. We take the opportunity to electrify them. The Notre-Dame-de-Lourdes cave is located behind the church and the cemetery, in an underground cavity which has an accessible horizontal part.

Die Kirche von Laveline wurde 1716 an der Stelle der alten Fundamente eines Oratoriums aus dem 11. oder 12. Jahrhundert erbaut. Eine Uhr wurde 1730 zum Kirchturm hinzugefügt. Der alte Turm stammt aus der Romanik, der neue Turm wurde 1870 erbaut. 1900 wurde mit der Bevölkerung ein Abonnement zur Wiederherstellung der Kirche von Ban-de-Laveline abgeschlossen. Wir nutzen die Gelegenheit, acht Buntglasfenster zu stellen, zwei Seitenaltäre zu bauen, die Orgel zu restaurieren und neue Bänke zu installieren. Gleichzeitig installiert die Gemeinde eine Kreuzwegstation. 1952 war der Austausch der Glocken notwendig. Wir nutzen die Gelegenheit, um sie zu elektrifizieren. Die Höhle Notre-Dame-de-Lourdes befindet sich hinter der Kirche und dem Friedhof in einem unterirdischen Hohlraum mit einem zugänglichen horizontalen Teil.

 

.

En 1893, arrivait à la cure de Laveline un prêtre érudit, l’abbé Mourot, historien de Jeanne d’Arc. Il commença par réunir un groupe de 18 filles. Il entreprit de leur faire jouer une pièce de théâtre, consacrée à la vie de Jeanne. Ce fut un succès. Une somme coquette étant réunie, il fut convenu qu’elle contribuerait à l’achat d’une statue de la sainte. Autorisée par décret présidentiel, l’inauguration du monument eut lieu le 20 octobre 1895.  Sur le monument sont gravés les noms de 40 de nos compatriotes, morts pour la France de 1793 à 1894. L’ Abbé Victor Mourot, né à Grand en 1843, passionné d’archéologie et d’histoire, est décédé en 1897 à l’âge de 54 ans. Il repose au cimetière dans la tombe des prêtres. Ce monument fut déplacé à l’entrée du village, près du bâtiment de la Poste, afin de pouvoir ériger le Monument aux Morts actuel. L’inscription en latin indique qu’il est juste et bon de se rappeler. Il n’existe pas de renseignements sur les 40 noms cités. On sait juste que Eugène Fresse était canonnier au 11e Régiment d’Artillerie Montée. Il servait comme appelé. Il est mort en 1873 à 35 ans.

In 1893, a learned priest, Abbé Mourot, historian of Joan of Arc, arrived at Laveline’s cure. He began by gathering a group of 18 girls. He undertook to make them play a play retracing the life of Jeanne. The play was a success. A tidy sum being gathered, it was agreed that this sum would contribute to the purchase of a statue of the saint. A sum of 1500 francs was devoted to this work. Authorized by presidential decree, the inauguration of the monument took place on October 20, 1895. On the monument are engraved the names of 40 of our Compatriots who died for France from 1793 to 1894. Abbot Victor Mourot, born in Grand in 1843, parish priest of Laveline from 1893 to 1897, passionate about archeology and history, died in 1897 at the age of 54 in Ban-de-Laveline. He rests in the cemetery in the tomb of the priests. This monument was moved to the entrance of the village, near the post office building in order to be able to erect the current War Memorial. The inscription in Latin indicates that it is right and good to remember. There is no information on the 40 names cited. We just know that Eugène Fresse was a gunner in the 11th Montée Artillery Regiment. He served as called. He died in 1873 at the age of 35.

1893 kam ein gelehrter Priester, Abbé Mourot, Historiker von Jeanne d’Arc, zu Lavelines Heilung. Er begann mit einer Gruppe von 18 Mädchen. Er verpflichtete sich, sie dazu zu bringen, ein Stück zu spielen, das das Leben von Jeanne nachzeichnet. Das Stück war ein Erfolg. Da eine ordentliche Summe gesammelt wurde, wurde vereinbart, dass diese Summe zum Kauf einer Statue des Heiligen beitragen würde. Für diese Arbeit wurden 1500 Franken aufgewendet. Die Einweihung des Denkmals erfolgte am 20. Oktober 1895. Auf dem Denkmal sind die Namen von 40 unserer Landsleute eingraviert, die von 1793 bis 1894 für Frankreich starben. Abt Victor Mourot, geboren 1843 in Grand, Pfarrer von Laveline von 1893 bis 1897, leidenschaftlich für Archäologie und Geschichte, starb 1897 im Alter von 54 Jahren in Ban-de-Laveline. Er ruht auf dem Friedhof im Grab der Priester. Dieses Denkmal wurde an den Eingang des Dorfes in der Nähe des Postgebäudes verlegt, um das derzeitige Kriegsdenkmal errichten zu können. Die lateinische Inschrift zeigt an, dass es richtig und gut ist, sich daran zu erinnern. Zu den 40 genannten Namen liegen keine Informationen vor. Wir wissen nur, dass Eugène Fresse ein Schütze im 11. Montée Artillerie-Regiment war. Er diente wie genannt. Er starb 1873 im Alter von 35 Jahren.

retour carte circuit chouette balade