Heudicourt-sous-les-Côtes

Durée visite : 10 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune d'Heudicourt-sous-les-Côtes en Meuse

Le village est occupé dès les époques gallo-romaine et mérovingienne. En attestent plusieurs découvertes archéologiques. En 709, le comte Wulfoad concède la localité à l’abbaye de Saint-Mihiel. Le comte de Bar fait construire un château de second ordre, qu’il inféode à plusieurs barons de son entourage, tout en se recon­naissant vassal de l’évêque de Verdun. Le comte de Bar Édouard transforme l’oratoire du village en une collégiale, des­servie par quatre chanoines. En 1564, l’évêque de Verdun, le bien-nommé Nicolas Psaume, abandonne toute souveraineté sur le village.

The village has been occupied since Gallo-Roman and Merovingian times. Several archaeological discoveries attest to this. In 709, Count Wulfoad granted the locality to the Abbey of Saint-Mihiel. The Count of Bar had a second-rate castle built, which he assigned to several barons of his entourage, while recognizing himself as a vassal of the Bishop of Verdun. The Count of Bar Édouard transformed the village oratory into a collegiate church, served by four canons. In 1564, the bishop of Verdun, the well-named Nicolas Psaume, abandoned all sovereignty over the village.

Das Dorf ist seit gallo-römischer und merowingischer Zeit besiedelt. Mehrere archäologische Funde belegen dies. Im Jahr 709 gewährte Graf Wulfoad den Ort der Abtei von Saint-Mihiel. Der Graf von Bar ließ eine zweitrangige Burg erbauen, die er mehreren Baronen seines Gefolges übertrug, während er sich als Vasall des Bischofs von Verdun ausgab. Der Graf von Bar Édouard verwandelte das Oratorium des Dorfes in eine Stiftskirche, die von vier Kanonikern bedient wurde. 1564 gab der Bischof von Verdun, der wohlbekannte Nicolas Psaume, jegliche Hoheit über das Dorf auf.

Écartelé : aux 1er et 4e d’argent à la croix engrelée de gueules, aux 2e et 3e d’azur au pal bretessé d’or chargé d’une vergette de sable.

Devise : « si fractus illabur orbis » (il verrait l’Univers s’écrouler sous ses pas).

Quarterly: 1st and 4th Argent a cross engraled Gules, 2nd and 3rd Azure a pale bretessé Or charged with a vergette Sable.

Motto: « si fractus illabur orbis » (he would see the Universe crumble under his feet).

Vierteljährlich: 1. und 4. Argent ein kreuzgravierter Gules, 2. und 3. Azur ein blasses bretessé oder aufgeladen mit einem vergette Sable.

Motto: « si fractus illabur orbis » (er würde das Universum unter seinen Füßen zerbröckeln sehen).

Les points de visites

 

.

Ce pédiluve est alimenté par une source est appelé gayoir dans la région. Constitué d’un fond pavé en pente douce et d’un mur d’enceinte sur trois côtés, il sert au XIXe siècle à abreuver, délasser et décrotter les chevaux au retour des travaux des champs. Il mesure 18 mètres sur 12. Le niveau d’eau, qui peut atteindre un mètre, est réglable et peut être adapté aux moutons. Le bâtiment est restauré vers 1990 et à nouveau rempli d’eau.

This footbath is fed by a spring and is called a gayoir in the region. Consisting of a gently sloping paved bottom and an enclosure wall on three sides, it was used in the 19th century to water, relax and clean horses on their return from work in the fields. It measures 18 meters by 12. The water level, which can reach one meter, is adjustable and can be adapted to the sheep. The building was restored around 1990 and again filled with water.

Dieses Fußbad wird von einer Quelle gespeist und wird in der Region Gayoir genannt. Bestehend aus einem leicht abfallenden gepflasterten Boden und einer Umfassungsmauer an drei Seiten, wurde es im 19. Jahrhundert zum Tränken, Entspannen und Reinigen von Pferden nach der Rückkehr von der Arbeit auf den Feldern verwendet. Er misst 18 mal 12 Meter. Der Wasserstand, der einen Meter erreichen kann, ist regulierbar und kann an die Schafe angepasst werden. Das Gebäude wurde um 1990 restauriert und wieder mit Wasser gefüllt.

.

retour carte circuit chouette balade