Vignot

Durée visite : 45 min
Moyen : Pédestre

  • Une vue générale de la commune de Vignot en Meuse
  • L'église Saint-Rémy de Vignot en Meuse
  • Une vue générale de la commune de Vignot en Meuse
  • La mairie de Vignot en Meuse
  • Le monument aux morts de Vignot en Meuse

Vignot est habité à l’époque mérovingienne, car des tombeaux de cette époque ont été retrouvés. L’histoire du village est en grande partie liée à celle de Commercy. Possession des seigneurs de Commercy, la bourgade est affranchie en 1336 par Jean de Sarrebruck. En 1588, Vignot passe entre les mains des ducs de Lorraine. Quelques années plus tard, en 1609, Charles III confirme l’affranchissement du village. Vignot est dévasté par les guerres en 1643. Au XIXe siècle, de nombreuses activités économiques font vivre le village : moulins à eau, carrières, scierie, usine électrique. Parmi les enfants du pays se trouvent l’architecte Jean Thiriot (XVIIe siècle) et le général de division Jean Verneau, mort en déportation à Buchenwald.

Vignot was inhabited during the Merovingian period, as tombs from this period have been found. The history of the village is largely linked to that of Commercy. Possession of the lords of Commercy, the village was freed in 1336 by Jean de Sarrebruck. In 1588, Vignot passed into the hands of the Dukes of Lorraine. A few years later, in 1609, Charles III confirms the emancipation of the village. Vignot was devastated by the wars in 1643. In the 19th century, many economic activities brought life to the village: water mills, quarries, sawmill, electrical factory. Among the children of the country are the architect Jean Thiriot (17th century) and the general of division Jean Verneau, who died in deportation to Buchenwald.

Vignot wurde erst 1136 bezeugt und war während der Merowingerzeit bewohnt, da Gräber aus dieser Zeit gefunden wurden. Die Geschichte des Dorfes ist weitgehend mit der des Handels verbunden. Zwei weitere Orte, die im 12. Jahrhundert verschwanden, befanden sich in der Nähe: Morville und Massereville. Im Besitz der Handelsherren wurde die Stadt 1336 von Jean de Saarbrücken befreit. 1588 ging Vignot in die Hände der Herzöge Lothringens über. Einige Jahre später, 1609, bestätigte Karl III. Die Entrechtung des Dorfes. Vignot wurde als Provost für Jean d’Urres errichtet und 1643 von Kriegen zerstört. Im 19. Jahrhundert erweckten zahlreiche wirtschaftliche Aktivitäten das Dorf zum Leben: Wassermühlen, Steinbrüche, Sägewerk, Elektrofabrik. Zu den Kindern des Landes zählen der Architekt Jean Thiriot (um 1590-1649) und der Generalmajor Jean Verneau (1890-1944), die bei der Deportation nach Buchenwald starben.

D’argent au pampre de vigne de sinople, fruité de quatre grappes de pourpre.

Vignot est un ancien village de vignerons

Argent with a vine branch Vert, fruity with four bunches of purple.

Vignot is an old village of winegrowers.

Argent mit einem Weinzweig Vert, fruchtig mit vier lila Trauben.

Vignot ist ein altes Dorf der Winzer.

Les habitants et les habitantes de la commune de Vignot s’appellent les Vignotins et les Vignotines.

The inhabitants of the commune of Vignot are called Vignotins and Vignotines.

Die Bewohner der Gemeinde Vignot heißen Vignotins und Vignotines.

Les points de visites

 

.

Ce lavoir est très lumineux grâce à sa série de verrières. Devant lui se trouve une fontaine avec un chérubin aux membres tronqués. Lieux essen­tiels de la vie villageoise, les lavoirs sont souvent construits au XIXe siècle par les municipalités. Elles sont soucieuses du bien-être de leurs habitants et du développement de l’hygiène.

This wash house is very bright thanks to its series of glass roofs. In front of him is a fountain with a cherub with truncated limbs. Essential places of village life, washhouses were often built in the 19th century by municipalities. They are concerned about the well-being of their inhabitants and the development of hygiene.

Dieses Waschhaus ist dank seiner Reihe von Glasdächern sehr hell. Vor ihm steht ein Brunnen mit einem Cherub mit abgeschnittenen Gliedmaßen. Waschhäuser wurden im 19. Jahrhundert häufig von Gemeinden gebaut. Sie sind besorgt um das Wohlergehen ihrer Bewohner und die Entwicklung der Hygiene.

.

 

.

Cette église sert de maison forte et de refuge aux habitants du village. En 1634, une chambre secrète est aménagée. Elle sert à cacher les titres de la commune et les ornements de l’église. Plusieurs indices, une archère en particulier, située au-dessus du collatéral gauche, laissent penser que l’église était fortifiée. Au XIXe siècle, une tour romane est détruite afin d’aménager la tour et la façade ouest de l’église, sur un modèle qui rappelle celui de l’église de Lérouville.

This church serves as a stronghold and refuge for the inhabitants of the village. In 1634, a secret room was fitted out. It is used to hide the titles of the town and the ornaments of the church. Several clues, an archer in particular, located above the left aisle, suggest that the church was fortified. In the 19th century, a Romanesque tower was destroyed in order to fit out the tower and the west facade of the church, on a model reminiscent of that of the Lérouville church.

Diese Kirche dient als Festung und Zuflucht für die Bewohner des Dorfes. 1634 wurde ein Geheimraum eingerichtet. Es wird verwendet, um die Titel der Gemeinde und die Ornamente der Kirche zu verbergen. Mehrere Hinweise, insbesondere ein Bogenschütze, der sich über dem linken Gang befindet, deuten darauf hin, dass die Kirche befestigt war. Im 19. Jahrhundert wurde ein romanischer Turm zerstört, um den Turm und die Westfassade der Kirche nach einem Modell auszurüsten, das an das der Lérouville-Kirche erinnert.

 

.

Apposée par le Souvenir français sur le mur de l’église après la guerre de 1870, cette plaque est dédiée à un soldat français. Celui-ci parvient à s’échapper de Sedan, encerclé par les Prussiens, et vient mourir à Vignot.

Affixed by Souvenir Français to the wall of the church after the 1870 war, this plaque is dedicated to a French soldier. He manages to escape from Sedan, surrounded by the Prussians, and comes to die at Vignot.

Diese Tafel, die nach dem Krieg von 1870 vom französischen Souvenir an der Wand der Kirche angebracht wurde, ist einem französischen Soldaten gewidmet. Es gelingt ihm, aus Sedan, umgeben von den Preußen, zu fliehen und kommt nach Vignot, um zu sterben.

 

.

Né à Vignot en 1890, il est mort à Buchenwald le 14 septembre 1944.

Polytechnicien,  il est colonel en 1940, puis promu général de division à titre posthume.

Ancien chef d’état-major du général Noguès à Alger, il y est nommé chef de la délégation des services de l’armistice en août 1940. En février 1941, il devient chef d’état-major de l’armée d’armistice. Il donne son accord tacite aux actions clandestines de camouflage de matériel : stockage et entretien d’armes et de munitions qui serviront plus tard aux maquis, organisation de réseaux clandestins de transmissions.

Chef d’état-major de l’armée d’armistice en juin 1942, il participe à la fondation de l’Organisation de résistance de l’armée (ORA) dès la dissolution de l’armée d’armistice en novembre 42. Il rejoint le commandant Cogny qui a créé une branche de l’organisation en zone Nord. Il succède en juin 1943 au général Frère à la tête de celle-ci. Arrêté le 23 octobre 43, il désigne son successeur, le général Georges Revers, puis est déporté à Buchenwald, où il meurt le 14 septembre 1944, à 54 ans.

Born in Vignot in 1890, he died in Buchenwald on September 14, 1944.

Polytechnician, he was colonel in 1940, promoted to division general posthumously.

Former Chief of Staff of General Noguès in Algiers, he was appointed head of the armistice services delegation there in August 1940. In February 1941, he became Chief of Staff of the Armistice Army . It gives its tacit agreement to clandestine actions of material camouflage: storage and maintenance of weapons and ammunition which will later be used by the maquis, organization of clandestine communication networks.

Chief of Staff of the Armistice Army in June 1942, he participated in the founding of the Army Resistance Organization (ORA) upon the dissolution of the Armistice Army in November 1942. He joined Commander Cogny who created a branch of the organization in the North zone. In June 1943, he succeeded General Frère at the head of the latter. Arrested on October 23, 1943, he appointed his successor, General Georges Revers, then was deported to Buchenwald, where he died on September 14, 1944, at the age of 54.

Geboren 1890 in Vignot, er starb am 14. September 1944 in Buchenwald.

Der Polytechniker, er war 1940 Oberst, wurde posthum zur Generalabteilung befördert.

Der ehemalige Stabschef von General Noguès in Algier wurde im August 1940 zum Leiter der dortigen Delegation für Waffenstillstandsdienste ernannt. Im Februar 1941 wurde er Stabschef der Waffenstillstandsarmee . Es gibt seine stillschweigende Zustimmung zu geheimen Aktionen der materiellen Tarnung: Lagerung und Wartung von Waffen und Munition, die später von der Macchia verwendet werden, Organisation von geheimen Kommunikationsnetzen.

Als Stabschef der Waffenstillstandsarmee beteiligte er sich im Juni 1942 an der Gründung der Army Resistance Organization (ORA) nach der Auflösung der Waffenstillstandsarmee im November 1942. Er schloss sich Commander Cogny an, der einen Zweig der Organisation in der Nordzone gründete. Im Juni 1943 trat er die Nachfolge von General Frère an dessen Spitze an. Am 23. Oktober 1943 verhaftet, ernannte er seinen Nachfolger, General Georges Revers, und wurde dann nach Buchenwald deportiert, wo er am 14. September 1944 im Alter von 54 Jahren starb.

retour carte circuit chouette balade