Kaysersberg – La ville

Durée visite : 3 heures
Moyen : Pédestre

Durée visite : 90 minutes
Moyen : Vélo

En 1227, l’empereur germanique, Frédéric II de Hohenstaufen, petit-fils de Frédéric Barberousse, ordonne l’édification d’un château fort afin de contrôler la vallée de la Weiss qui, par le col du Bonhomme, relie la Haute Alsace à la Lorraine. Le roi Adolphe Ier de Nassau lui accorde les mêmes privilèges que ceux de Colmar : en 1293, Kaysersberg devient ville d’Empire. Dés lors, elle ne dépend plus que de l’Empereur.  En 1347, Charles IV affranchit les citoyens de Kaysersberg de toute juridiction étrangère. Il est le grand bienfaiteur de la ville, lui accordant de nouveaux droits. Il appuie de son autorité la création de la Décapole, ligue de défense mutuelle, en 1354. En 1573, le bailli impérial, Lazare de Schwendi, aurait rapporté de Hongrie des plants de Tokai, prémices de l’essor viticole de Kaysersberg. La guerre de Trente Ans  causera le déclin de la cité. Elle se repeuplera peu à peu jusqu’à la Révolution française, où la Convention nationale lui impose le nom de Mont-Libre, dénué de toute connotation monarchique. L’annexion de 1871 voit le chemin de fer arriver à Kaysersberg, où se développe l’industrie textile. Le 18 décembre 1944, après d’âpres combats, les allemands se rendent. Kaysersberg est libérée. La grande activité était et reste bien-sûr la vigne.

In 1227, the Germanic emperor, Frederick II of Hohenstaufen, grandson of Frederick Barbarossa, ordered the construction of a fortified castle in order to control the valley of the Weiss, which, via the Col du Bonhomme, linked Upper Alsace to Lorraine. King Adolphe I of Nassau granted it the same privileges as those of Colmar: in 1293, Kaysersberg became a city of the Empire. From then on, it only depends on the Emperor. In 1347, Charles IV freed the citizens of Kaysersberg from all foreign jurisdiction. He is the great benefactor of the city, granting it new rights. He supported with his authority the creation of the Decapolis in 1354. In 1573, the imperial bailiff, Lazare de Schwendi, is said to have brought back Tokai plants from Hungary, the first fruits of Kaysersberg’s wine-growing boom. The Thirty Years’ War caused the decline of the city. It gradually repopulated until the French Revolution, when the National Convention imposed the name Mont-Libre, devoid of any monarchical connotation. The annexation of 1871 saw the railway arrive in Kaysersberg, where the textile industry developed. On December 18, 1944, after bitter fighting, the Germans surrendered. Kaysersberg is released. The major activity was and remains of course the vineyard.

Im Jahr 1227 ordnete der germanische Kaiser Friedrich II. von Hohenstaufen, Enkel Friedrich Barbarossas, den Bau einer befestigten Burg an, um das Tal der Weiss zu kontrollieren, das über den Col du Bonhomme das Oberelsass mit Lothringen verband. König Adolf I. von Nassau gewährte ihr die gleichen Privilegien wie Colmar: 1293 wurde Kaysersberg eine Reichsstadt. Von da an kommt es nur noch auf den Kaiser an. Im Jahr 1347 befreite Karl IV. die Bürger von Kaysersberg von jeglicher fremden Gerichtsbarkeit. Er ist der große Wohltäter der Stadt und verleiht ihr neue Rechte. Er unterstützte mit seiner Autorität die Gründung der Dekapolis im Jahr 1354. Im Jahr 1573 soll der kaiserliche Amtmann Lazare de Schwendi Tokai-Pflanzen aus Ungarn mitgebracht haben, was den Beginn des Weinbaubooms in Kaysersberg darstellte. Der Dreißigjährige Krieg führte zum Niedergang der Stadt. Es wurde nach und nach wieder besiedelt, bis der Nationalkonvent in der Französischen Revolution den Namen Mont-Libre einführte, der keinerlei monarchische Konnotation hatte. Mit der Annexion im Jahr 1871 gelangte die Eisenbahn nach Kaysersberg, wo sich die Textilindustrie entwickelte. Am 18. Dezember 1944 kapitulierten die Deutschen nach erbitterten Kämpfen. Kaysersberg wird freigelassen. Die Hauptaktivität war und bleibt natürlich der Weinberg.

D’argent à une bourse de sable ferrée d’or

Le statut officiel du blason reste à déterminer.

Of silver in a purse of sand shod with gold

The official status of the coat of arms remains to be determined.

Aus Silber in einem mit Gold überzogenen Sandbeutel

Der offizielle Status des Wappens muss noch ermittelt werden.

Les habitants et des habitantes de Kaisersberg s’appellent les Kaysersbergeois et les Kaysersbergeoises .

The inhabitants of Kaisersberg are called Kaysersbergeois and Kaysersbergeoises.

Die Einwohner von Kaisersberg heißen Kaysersbergeois und Kaysersbergeoises.

.

Les points de visites

 

Au 39, rue du Général-de-Gaulle, se trouve la mairie, installée dans une maison de 1605. La façade principale est ornée d’un oriel de deux étages. Deux grandes arcades frappées de têtes et rosettes la complètent. Dans l’angle, un escalier à colimaçon permet l’accès à la chancellerie municipale. La salle du conseil possède un plafond à caissons. Les vitraux accueillent les armoiries des baillis impériaux de la cité. La cour intérieure présente une balustrade en bois avec piliers torsadés. Sur l’un des murs de la cour, le peintre Mattauch réalise, en 1993, pour le 700e anniversaire, une fresque représentant le roi Adolphe de Nassau octroyant les droits impériaux à Kaysersberg, en 1293.

At 39, rue du Général-de-Gaulle, is the town hall, installed in a house from 1605. The main facade is decorated with a two-story oriel window. Two large arcades decorated with heads and rosettes complete it. In the corner, a spiral staircase provides access to the municipal chancery. The council room has a coffered ceiling. The stained glass windows display the coat of arms of the city’s imperial bailiffs. The interior courtyard features a wooden balustrade with twisted pillars. On one of the walls of the courtyard, the painter Mattauch created, in 1993, for the 700th anniversary, a fresco representing King Adolphe of Nassau granting imperial rights to Kaysersberg in 1293.

In der Rue du Général-de-Gaulle 39 befindet sich das Rathaus, das in einem Haus aus dem Jahr 1605 untergebracht ist. Die Hauptfassade ist mit einem zweistöckigen Erker geschmückt. Zwei große, mit Köpfen und Rosetten verzierte Arkaden vervollständigen es. In der Ecke führt eine Wendeltreppe zur städtischen Kanzlei. Der Ratsraum hat eine Kassettendecke. Die Buntglasfenster zeigen die Wappen der kaiserlichen Vögte der Stadt. Der Innenhof verfügt über eine Holzbalustrade mit gedrehten Säulen. An einer der Wände des Hofes schuf der Maler Mattauch 1993 zum 700. Jahrestag ein Fresko, das König Adolphe von Nassau darstellt, der Kaysersberg im Jahr 1293 kaiserliche Rechte verlieh.

.

 

.

Cette grande bâtisse de pierre, fut l’hôpital de la ville jusqu’au XIXe siècle avant de devenir sa gendarmerie au XXe. Étienne de Bavière, né en 1385, décédé en 1459, fut comte palatin de Simmern et duc palatin de Deux-Ponts, de 1410 à son abdication en 1444. Il épousa en 1410 Anne de Veldenz, fille et héritière du comte Frédéric III, qui possédait le comté de Veldenz et la moitié de celui de Sponheim. Sept enfants sont issus de cette union. Au décès d’Étienne de Bavière, ses possessions sont partagées entre ses enfants. Étienne figure parmi les ancêtres d’Élisabeth de Wittelsbach, dite Sissi, des rois de Bavière, ainsi que des ascendants de François-Joseph Ier d’Autriche.

This large stone building was the city’s hospital until the 19th century before becoming its gendarmerie in the 20th. Stephen of Bavaria, born in 1385, died in 1459, was Count Palatine of Simmern and Duke Palatine of Zweibrücken from 1410 to his abdication in 1444. Stephen of Bavaria married Anne of Veldenz in 1410, daughter and heiress of Count Frederick III , who owned the county of Veldenz and half of that of Sponheim. Seven children were born from this union. When Stephen of Bavaria died, his possessions were divided between his children. Stephen of Bavaria is among the ancestors of Elisabeth of Wittelsbach, known as Sissi, of the kings of Bavaria, and of the ancestors of Francis Joseph I of Austria.

Dieses große Steingebäude war bis zum 19. Jahrhundert das Krankenhaus der Stadt, bevor es im 20. Jahrhundert zur Gendarmerie der Stadt wurde. Stephan von Bayern, geboren 1385, gestorben 1459, war von 1410 bis zu seiner Abdankung 1444 Pfalzgraf von Simmern und Pfalzgraf von Zweibrücken. Stephan von Bayern heiratete 1410 Anna von Veldenz, Tochter und Erbin des Grafen Friedrich III die Grafschaft Veldenz und die Hälfte der Grafschaft Sponheim. Aus dieser Verbindung gingen sieben Kinder hervor. Als Stephan von Bayern starb, wurde sein Besitz unter seinen Kindern aufgeteilt. Stephan von Bayern gehört zu den Vorfahren von Elisabeth von Wittelsbach, genannt Sissi, der Könige von Bayern und zu den Vorfahren von Franz Joseph I. von Österreich.

.

 

.

Bâtie au 7, rue de l’Ancien-Hôpital, cette maison en pan de bois date de 1458. L’édifice, à colombage en trois encorbellements successifs, possède des assemblages en queue d’aronde et murés de briques. Il s’agit d’une structure archaïque. Les analyses dendrochronologiques ont daté le bois utilisé de 1335 et 1360. C’est l’une des maisons privées les plus anciennes de la ville.

Built at 7, rue de l’Ancien-Hôpital, this half-timbered house dates from 1458. The building, half-timbered with three successive corbels, has dovetail assemblies and walled with bricks. It is an archaic structure. Dendrochronological analyzes have dated the wood used to 1335 and 1360. It is one of the oldest private houses in the city.

Dieses in der Rue de l’Ancien-Hôpital Nr. 7 erbaute Fachwerkhaus stammt aus dem Jahr 1458. Das Fachwerkgebäude mit drei aufeinanderfolgenden Kragsteinen ist mit Schwalbenschwanzverbindungen versehen und mit Ziegeln vermauert. Es ist eine archaische Struktur. Dendrochronologische Analysen datieren das genutzte Holz auf die Jahre 1335 und 1360. Es handelt sich um eines der ältesten Privathäuser der Stadt.

 

.

Au 12, rue de la Commanderie, se situe l’ancienne commanderie des Teutoniques. Les chevaliers teutoniques furent les premiers religieux à s’installer à Kaysersberg. En 1295, ils y acquirent une maison du chevalier Walter de Kaysersberg. La commanderie de Sigolsheim y fut transférée. A partir de 1480, un prêtre est cité comme administrateur. Les revenus de la commanderie étaient modestes. Elle fut pillée par les rustauds en 1525, puis fut par la suite administrée par les commanderies de Strasbourg, Rouffach et Andlau. Depuis la fin du XVIe siècle, la commanderie de Kaysersberg n’était plus qu’un domaine de rapport, loué par les différents commandeurs qui en avaient la charge. Elle a ponctuellement servi de refuge aux moniales d’Alspach. Devenue bien national à la Révolution, la commanderie fut vendue pour 4000 livres à Franz Gsell. Elle abrita entre autres une tonnellerie et une brasserie. La chapelle et les deux corps de bâtiments subsistants ont été remaniés, transformés en logements et partagés en deux propriétés. Il subsiste quelques baies gothiques et Renaissance anciennes dans les élévations.

At 12, rue de la Commanderie, is the former Teutonic commandery. The Teutonic Knights were the first monks to settle in Kaysersberg. In 1295, they acquired a house there from the knight Walter de Kaysersberg. The commandery of Sigolsheim was transferred there. From 1480 a priest is cited as administrator. The revenues of the commandery were modest. It was pillaged by rustics in 1525, then was subsequently administered by the commanderies of Strasbourg, Rouffach and Andlau. Since the end of the 16th century, the commandery of Kaysersberg was no more than a rental estate, rented by the various commanders who were in charge of it. It occasionally served as a refuge for the nuns of Alspach. Having become national property during the revolution, the commandery was sold for 4000 pounds to Franz Gsell. It housed, among other things, a cooperage and a brewery. The chapel and the two remaining buildings were remodeled, transformed into housing and divided into two properties. There remain some old Gothic and Renaissance bays in the elevations.

In der Rue de la Commanderie Nr. 12 befindet sich die ehemalige teutonische Kommandantur. Die Deutschen Ritter waren die ersten Mönche, die sich in Kaysersberg niederließen. 1295 erwarben sie dort ein Haus vom Ritter Walter de Kaysersberg. Die Komturei Sigolsheim wurde dorthin verlegt. Ab 1480 wird ein Priester als Verwalter genannt. Die Einnahmen der Komturei waren bescheiden. Es wurde 1525 von Bauern geplündert und anschließend von den Komtureien Straßburg, Rouffach und Andlau verwaltet. Seit dem Ende des 16. Jahrhunderts war die Komturei von Kaysersberg nicht mehr als ein Pachtgrundstück, das von den verschiedenen Kommandeuren gepachtet wurde, denen es unterstand. Es diente gelegentlich als Zufluchtsort für die Nonnen von Alspach. Während der Revolution in Staatseigentum übergegangen, wurde die Komturei für 4000 Pfund an Franz Gsell verkauft. Es beherbergte unter anderem eine Küferei und eine Brauerei. Die Kapelle und die beiden verbleibenden Gebäude wurden umgebaut, in Wohnungen umgewandelt und in zwei Grundstücke aufgeteilt. In den Erhebungen sind noch einige alte Buchten aus Gotik und Renaissance erhalten.

 

.

L’église Sainte-Croix appartient à trois époques différentes. Le transept date du XIIe siècle, la nef de la première moitié du XIIIe, les deux bas-côtés de la nef ont été construits en 1448 et 1522. Le chœur est élevé sur une crypte du XVe siècle. Sur le carré du transept du XIIe a été édifié un clocher en 1824. Le portail de la façade occidentale est de la fin du XIIe siècle. Son tympan représente le couronnement de la Vierge, entre saint Michel et l’archange Gabriel. La poutre de gloire qui vous accueille, est en bois polychrome et date du XVe siècle. La taille gigantesque du christ, haut de plus de 4 mètres, et ses dimensions disproportionnées lui donnent un aspect pathétique, reflet d’une intense souffrance. Le retable du fond est dû au sculpteur colmarien Jean Bongart. Il date de 1518. Quatorze reliefs polychromes et dorés relatent la passion du Christ. A l’arrière du retable, le peintre Mathias Wuest a réalisé quatre panneaux en 1622. Ils ont pour sujet l’histoire de la Croix.  Un Saint Sépulcre en pierre exécuté en 1514 par Jacques Wirt, une belle Déploration du Christ de 1521, un saint Jacques assis de 1523, un buste de saint Blaise, une statue de saint Jean de 1510, un superbe vitrail du Calvaire, œuvre de Pierre d’Andlau de Strasbourg en 1470, sans oublier les les fonts baptismaux romans, sont d’autres trésors de ce sanctuaire.

The Sainte-Croix church belongs to three different eras. The transept dates from the 12th century, the nave from the first half of the 13th century, the two aisles of the nave were built in 1448 and 1522. The choir is raised on an crypt from the 15th century. On the square of the 12th century transept a bell tower was built in 1824. The portal of the western facade is from the end of the 12th century. Its tympanum represents the coronation of the Virgin, between Saint Michael and the archangel Gabriel. The beam of glory which welcomes you is made of polychrome wood and dates from the 15th century. The gigantic size of Christ, more than 4 meters high, and his disproportionate dimensions give him a pathetic appearance, reflecting intense suffering. The back altarpiece is by the Colmarian sculptor Jean Bongart, and dated 1518. Fourteen polychrome and gilded reliefs relate the passion of Christ. At the back of the altarpiece, the painter Mathias Wuest created four panels in 1622. Their subject is the history of the Cross. A stone Holy Sepulcher executed in 1514 by Jacques Wirt, a beautiful Lamentation of Christ from 1521, a seated Saint James from 1523, a bust of Saint Blaise, a statue of Saint John dated 1510, a superb stained glass window of Calvary, work of Pierre d’Andlau of Strasbourg in 1470, without forgetting the Romanesque baptismal font, are other treasures of this sanctuary.

Die Kirche Sainte-Croix gehört drei verschiedenen Epochen an. Das Querschiff stammt aus dem 12. Jahrhundert, das Langhaus aus der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts, die beiden Seitenschiffe des Langhauses wurden 1448 und 1522 erbaut. Der Chor ist auf einer Krypta aus dem 15. Jahrhundert errichtet. Auf dem Platz des Querschiffs aus dem 12. Jahrhundert wurde 1824 ein Glockenturm errichtet. Das Portal der Westfassade stammt aus dem Ende des 12. Jahrhunderts. Sein Tympanon stellt die Krönung der Jungfrau zwischen dem Heiligen Michael und dem Erzengel Gabriel dar. Der Strahlenstrahl, der Sie begrüßt, ist aus polychromem Holz gefertigt und stammt aus dem 15. Jahrhundert. Die gigantische Größe von Christus, mehr als 4 Meter hoch, und seine unverhältnismäßigen Ausmaße verleihen ihm ein erbärmliches Aussehen, das tiefes Leiden widerspiegelt. Das hintere Altarbild stammt vom kolmarianischen Bildhauer Jean Bongart und ist auf das Jahr 1518 datiert. Vierzehn polychrome und vergoldete Reliefs erzählen von der Passion Christi. Auf der Rückseite des Altarbildes schuf der Maler Mathias Wuest 1622 vier Tafeln. Ihr Thema ist die Geschichte des Kreuzes. Ein steinernes Heiliges Grab aus dem Jahr 1514 von Jacques Wirt, eine wunderschöne Beweinung Christi aus dem Jahr 1521, ein sitzender Heiliger Jakobus aus dem Jahr 1523, eine Büste des Heiligen Blasius, eine Statue des Heiligen Johannes aus dem Jahr 1510, ein prächtiges Buntglasfenster von Golgatha, ein Werk von Pierre d’Andlau von Straßburg aus dem Jahr 1470 und nicht zu vergessen das romanische Taufbecken sind weitere Schätze dieser Wallfahrtskirche.

 

.

Dans la galerie du cimetière militaire, le Mont des Oliviers, en grès jaune, date du début du XVIe siècle. Il comporte le Christ en prière, ainsi que les apôtres Pierre, Jean et Jacques, endormis. A proximité, la Croix de Saint-Jacques date de 1511. D’abord située à la sortie ouest de la cité, l’original de cette sculpture, due à Jean Bongart, est remplacé en 1921 par une copie. Elle rappelle que Kaysersberg se trouvait sur l’une des routes menant à Saint-Jacques-de-Compostelle. Le Christ est entouré de la Vierge et de saint Jean. Saint-Jacques a, lui, disparu.

In the gallery of the military cemetery, the Mount of Olives, in yellow sandstone, dates from the beginning of the 16th century. It features Christ in prayer, as well as the apostles Peter, John and James, asleep. Nearby, the Cross of Saint-Jacques dates from 1511. First located at the western exit of the city, the original of this sculpture, due to Jean Bongart, was replaced in 1921 by a copy. She recalls that Kaysersberg was on one of the roads leading to Santiago de Compostela. Christ is surrounded by the Virgin and Saint John. Saint-Jacques has disappeared.

In der Galerie des Soldatenfriedhofs befindet sich der Ölberg aus gelbem Sandstein vom Anfang des 16. Jahrhunderts. Es zeigt Christus im Gebet sowie die schlafenden Apostel Petrus, Johannes und Jakobus. In der Nähe befindet sich das Kreuz von Saint-Jacques aus dem Jahr 1511. Das Original dieser Skulptur, das Jean Bongart zu verdanken ist, wurde ursprünglich am Westausgang der Stadt aufgestellt und 1921 durch eine Kopie ersetzt. Sie erinnert sich, dass Kaysersberg an einer der Straßen lag, die nach Santiago de Compostela führten. Christus ist von der Jungfrau und dem Heiligen Johannes umgeben. Saint-Jacques ist verschwunden.

 

.

Située place de l’Eglise, cette fontaine en grès jaune date de 1521. C’est le sculpteur Jean Bongart de Colmar, auteur du retable de Sainte-Croix, qui la réalise. Elle est restaurée en 1745. La fontaine est polychrome jusqu’à la fin du XIXe siècle. En 1793, la statue de l’empereur Constantin est déposée. On la remplace par une pyramide tricolore. Mais sous Napoléon, son illustre et lointain prédécesseur est remis en place. La fontaine est touchée par des obus en décembre 1944, puis restaurée. Constantin, protecteur du christianisme au IVe siècle, est un saint pour l’église orthodoxe, mais seulement un saint local pour l’église catholique romaine.

Located on Place de l’Eglise, this yellow sandstone fountain dates from 1521. It was created by the sculptor Jean Bongart from Colmar, author of the Holy Cross altarpiece. It was restored in 1745. The fountain was polychrome from that date until the end of the 19th century. In 1793, the statue of Emperor Constantine was removed. It is replaced by a tricolor pyramid. But under Napoleon, his illustrious and distant predecessor was put back in place. The fountain was hit by shells in December 1944, then restored. Constantine, protector of Christianity in the 4th century, is a saint for the Orthodox Church, but only a local saint for the Roman Catholic Church.

Dieser gelbe Sandsteinbrunnen am Place de l’Eglise stammt aus dem Jahr 1521. Er wurde vom Bildhauer Jean Bongart aus Colmar geschaffen, dem Autor des Altarbildes vom Heiligen Kreuz. Er wurde 1745 restauriert. Der Brunnen war von diesem Zeitpunkt an bis zum Ende des 19. Jahrhunderts polychrom. 1793 wurde die Statue Kaiser Konstantins entfernt. Es wird durch eine dreifarbige Pyramide ersetzt. Doch unter Napoleon wurde sein berühmter und entfernter Vorgänger wieder eingesetzt. Der Brunnen wurde im Dezember 1944 von Granaten getroffen und anschließend restauriert. Konstantin, Beschützer des Christentums im 4. Jahrhundert, ist ein Heiliger für die orthodoxe Kirche, aber nur ein lokaler Heiliger für die römisch-katholische Kirche.

 

.

Au 49, rue du Général-de-Gaulle, est présente depuis 1601 la Maison Bohn. A colombage et pan de bois, elle est typique de la région viticole. Une pierre d’angle propose un rébus. Il est constitué de rangées d’initiales: FZVW  (Für Zerstörung und Wasser) KPVF (Krieg, Pest und Feuer) HDMF (Hilf durch Maria Fürbitte) Ce qui donne en français : De la destruction et des inondations, de la guerre, de la peste et du feu, Préservez-nous par l’intercession de la Vierge Marie. La maison sert d’école jusqu’au XVIIIe siècle.

At 49, rue du Général-de-Gaulle, Maison Bohn has been present since 1601. Half-timbered and half-timbered, it is typical of the wine-growing region. A cornerstone offers a rebus. It is made up of rows of initials: F.Z.V.W. (Für Zerstörung und Wasser) K.P.V.F (Krieg, Pest und Feuer) H.D.M.F. (Hilf durch Maria Fürbitte) Which gives in English: From destruction and floods, from war, from pestilence and fire, Preserve us through the intercession of the Virgin Mary. The house served as a school until the 18th century.

In der Rue du Général-de-Gaulle 49 ist Maison Bohn seit 1601 ansässig. Fachwerk- und Fachwerkbauweise, typisch für die Weinbauregion. Einen Eckpfeiler bietet ein Rebus. Es besteht aus Reihen von Initialen: F.Z.V.W. (Für Zerstörung und Wasser) K.P.V.F (Krieg, Pest und Feuer) H.D.M.F. (Hilf durch Maria Fürbitte) Das heißt auf Englisch: Bewahre uns vor Zerstörung und Überschwemmungen, vor Krieg, vor Pest und Feuer durch die Fürsprache der Jungfrau Maria. Das Haus diente bis ins 18. Jahrhundert als Schule.

 

.

Sise au 65, rue du Général-de-Gaulle et bâtie en 1739, la maison Loewert est l’un des édifices les plus représentatifs de Kaysersberg. En pan de bois, avec colombages, elle est ornée d’une peinture murale de la Vierge à l’Enfant. Un splendide oriel à deux étages garnit son angle. La maison abrite aujourd’hui une boulangerie au rez-de-chaussée.

Located at 65, rue du Général-de-Gaulle and built in 1739, the Loewert house is one of the most representative buildings in Kaysersberg. Made of wood, with half-timbering, it is decorated with a mural of the Virgin and Child. A splendid two-story oriel adorns its corner. The house now houses a bakery on the ground floor.

Das Loewert-Haus befindet sich in der Rue du Général-de-Gaulle 65 und wurde 1739 erbaut. Es ist eines der repräsentativsten Gebäude in Kaysersberg. Es besteht aus Holz mit Fachwerk und ist mit einem Wandgemälde der Jungfrau und dem Kind geschmückt. Ein prächtiger zweistöckiger Erker schmückt seine Ecke. Das Haus beherbergt heute im Erdgeschoss eine Bäckerei.

 

.

Ce bâtiment est situé rue du Collège. La maison du notable Voltz date de 1618. Elle a été édifiée par Matthias Huffel, un notable de la ville et sa femme Élisabeth Bircklerin. En passant le portail, la cour intérieure mène à un puits de 1618, encastré dans la façade de la maison. De style Renaissance, il comporte une célèbre inscription allemande faisant l’éloge du vieux vin : « Si tu te gorges d’eau à table, cela te glacera l’estomac ; je te conseille de boire du bon vin vieux et laisse-moi ton eau. » La grande maison est de style Renaissance. Elle abrite des peintures murales en trompe-l’œil dans la grande salle au deuxième étage. Un pressoir monumental est au rez-de-chaussée.

This building is located rue du Collège. The house of the notable Voltz dates from 1618. It was built by Matthias Huffel, a notable of the city and his wife Élisabeth Bircklerin. Passing through the gate, the interior courtyard leads to a well from 1618, embedded in the facade of the house. In Renaissance style, it features a famous German inscription praising old wine: “If you gorge yourself on water at the table, it will freeze your stomach; I advise you to drink some good old wine and leave me your water.” The large house is Renaissance style. It houses the trompe l’oeil murals in the great room on the second floor. A monumental press is on the ground floor.

Dieses Gebäude befindet sich in der Rue du Collège. Das Haus des angesehenen Voltz stammt aus dem Jahr 1618. Es wurde von Matthias Huffel, einem angesehenen Mann der Stadt, und seiner Frau Élisabeth Bircklerin erbaut. Durch das Tor führt der Innenhof zu einem Brunnen aus dem Jahr 1618, der in die Fassade des Hauses eingelassen ist. Im Stil der Renaissance ist darauf eine berühmte deutsche Inschrift zu sehen, in der alter Wein gepriesen wird: „Wer sich bei Tisch mit Wasser vollsaugt, friert den Magen ein; Ich rate dir, einen guten alten Wein zu trinken und mir dein Wasser zu lassen.“ Das große Haus ist im Renaissancestil gehalten. Es beherbergt die Trompe-l’oeil-Wandgemälde im großen Raum im zweiten Stock. Im Erdgeschoss befindet sich eine monumentale Presse.

 

Ce bâtiment est situé rue du Collège. La maison du notable Voltz date de 1618. Elle a été édifiée par Matthias Huffel, un notable de la ville et sa femme Élisabeth Bircklerin. En passant le portail, la cour intérieure mène à un puits de 1618, encastré dans la façade de la maison. De style Renaissance, il comporte une célèbre inscription allemande faisant l’éloge du vieux vin : « Si tu te gorges d’eau à table, cela te glacera l’estomac ; je te conseille de boire du bon vin vieux et laisse-moi ton eau. » La grande maison est de style Renaissance. Elle abrite des peintures murales en trompe-l’œil dans la grande salle au deuxième étage. Un pressoir monumental est au rez-de-chaussée.

This building is located rue du Collège. The house of the notable Voltz dates from 1618. It was built by Matthias Huffel, a notable of the city and his wife Élisabeth Bircklerin. Passing through the gate, the interior courtyard leads to a well from 1618, embedded in the facade of the house. In Renaissance style, it features a famous German inscription praising old wine: “If you gorge yourself on water at the table, it will freeze your stomach; I advise you to drink some good old wine and leave me your water.” The large house is Renaissance style. It houses the trompe l’oeil murals in the great room on the second floor. A monumental press is on the ground floor.

Dieses Gebäude befindet sich in der Rue du Collège. Das Haus des angesehenen Voltz stammt aus dem Jahr 1618. Es wurde von Matthias Huffel, einem angesehenen Mann der Stadt, und seiner Frau Élisabeth Bircklerin erbaut. Durch das Tor führt der Innenhof zu einem Brunnen aus dem Jahr 1618, der in die Fassade des Hauses eingelassen ist. Im Stil der Renaissance ist darauf eine berühmte deutsche Inschrift zu sehen, in der alter Wein gepriesen wird: „Wer sich bei Tisch mit Wasser vollsaugt, friert den Magen ein; Ich rate dir, einen guten alten Wein zu trinken und mir dein Wasser zu lassen.“ Das große Haus ist im Renaissancestil gehalten. Es beherbergt die Trompe-l’oeil-Wandgemälde im großen Raum im zweiten Stock. Im Erdgeschoss befindet sich eine monumentale Presse.

 

.

Le musée historique de Kaysersberg se trouve au 62, rue du Général-de-Gaulle. Il se situe au premier étage d’une des deux maisons patriciennes, emblématiques de l’architecture civile urbaine en Alsace au début du XVIe siècle. C’est une visite à ne pas manquer si vous aimez l’histoire. Vous trouverez l’histoire de la Ville impériale de Kaysersberg, des collections dédiées à l’art religieux du XVIe au XVIIIe siècle, dont une « Vierge Ouvrante » de 1380, un « Christ des Rameaux » du XVe siècle, des trouvailles archéologiques de la région, dont une remarquable collection de haches néolithiques, des armes, objets insolites ou encore des arts et traditions populaires. Le musée historique ouvre gratuitement ses portes au public du 1er juillet au 31 août, de 10h à 12h et de 14h à 18h, sauf le mardi (sur RDV hors saison estivale.)

The Kaysersberg Historical Museum is located at 62, rue du Général-de-Gaulle. It is located on the first floor of one of the two patrician houses, emblematic of urban civil architecture in Alsace at the beginning of the 16th century. This is a visit not to be missed if you like history. You will find the history of the Imperial City of Kaysersberg, collections dedicated to religious art from the 16th to the 18th century, including an “Opening Virgin” from 1380, a “Christ of the Palms” from the 15th century, archaeological finds from the region, including a remarkable collection of Neolithic axes, weapons, unusual objects and even popular arts and traditions. The historical museum opens its doors to the public free of charge from July 1 to August 31 from 10 a.m. to 12 p.m. and from 2 p.m. to 6 p.m., except Tuesdays (by appointment outside the summer season).

Das Historische Museum Kaysersberg befindet sich in der Rue du Général-de-Gaulle 62. Es befindet sich im ersten Stock eines der beiden Patrizierhäuser, die zu Beginn des 16. Jahrhunderts ein Symbol der städtischen Zivilarchitektur im Elsass sind. Wenn Sie Geschichte mögen, sollten Sie sich diesen Besuch nicht entgehen lassen. Sie finden hier die Geschichte der Kaiserstadt Kaysersberg, Sammlungen zur religiösen Kunst aus dem 16. bis 18. Jahrhundert, darunter eine „öffnende Jungfrau“ aus dem Jahr 1380, einen „Christus der Palmen“ aus dem 15. Jahrhundert, archäologische Funde aus dem Region, darunter eine bemerkenswerte Sammlung neolithischer Äxte, Waffen, ungewöhnlicher Gegenstände und sogar populärer Künste und Traditionen. Das Historische Museum ist vom 1. Juli bis 31. August von 10 bis 12 Uhr und von 14 bis 18 Uhr kostenlos für die Öffentlichkeit geöffnet, außer dienstags (nach Vereinbarung außerhalb der Sommersaison).

 

.

L’ancienne boucherie se situe au 78, rue du Général-de-Gaulle. Elle a été construite en pan de bois en 1616, sur le canal traversant la ville. A cette date, c’est Jean Vollrath qui remplit les fonctions d’inspecteur des bâtiments, comme l’atteste une plaque en grès fixée dans le mur. La maison abritait également le marché aux poissons. Les bouchers de la cité débitaient leur viande au rez-de-chaussée jusqu’au XIXe siècle. Le pignon est typique de la Renaissance.

The old butcher’s shop is located at 78, rue du Général-de-Gaulle. It was built in half-timber construction in 1616, on the canal crossing the city. On this date, it was Jean Vollrath who fulfilled the functions of building inspector, as evidenced by a sandstone plaque fixed in the wall. The house also housed the fish market. The town’s butchers sold their meat on the ground floor until the 19th century. The gable is typical of the Renaissance.

Die alte Metzgerei befindet sich in der Rue du Général-de-Gaulle 78. Es wurde 1616 in Fachwerkbauweise am Kanal errichtet, der die Stadt durchquert. An diesem Tag übte Jean Vollrath die Funktion des Bauinspektors aus, wie eine in der Mauer angebrachte Sandsteintafel beweist. Im Haus befand sich auch der Fischmarkt. Bis ins 19. Jahrhundert verkauften die Metzger der Stadt ihr Fleisch im Erdgeschoss. Der Giebel ist typisch für die Renaissance.

 

.

Située au 101, rue du Général-de-Gaulle, la maison Herzer date de 1592. Elle porte le nom de son constructeur, forgeron de son état. Remarquez ses encadrements de fenêtres sculptés et la balustrade en piliers torsadés. En 1907, la ville s’en porte acquéreur. Elle en fait un musée, fermé en 1972, pour les collections de la Société d’histoire. Les baies du rez-de-chaussée sont ouvertes. Sous la fenêtre centrale figure un dicton  « Les chardons et les épines piquent fort, les mauvaises langues bien davantage. C’est pourquoi j’aimerais mieux tomber dans les chardons que d’avoir affaire aux mauvaises langues. »

Located at 101, rue du Général-de-Gaulle, the Herzer house dates from 1592. It bears the name of its builder, a blacksmith by profession. Note its carved window frames and the twisted pillar balustrade. In 1907, the city purchased it. She made it a museum, closed in 1972, for the collections of the Historical Society. The windows on the ground floor are open. Below the central window is a saying: “Thistles and thorns sting hard, evil tongues much more. This is why I would rather fall into thistles than have to deal with evil tongues.”

Das Haus Herzer befindet sich in der Rue du Général-de-Gaulle 101 und stammt aus dem Jahr 1592. Es trägt den Namen seines Erbauers, eines gelernten Schmieds. Beachten Sie die geschnitzten Fensterrahmen und die Balustrade mit gedrehten Säulen. 1907 kaufte es die Stadt. Sie machte daraus ein Museum für die Sammlungen der Historical Society, das 1972 geschlossen wurde. Die Fenster im Erdgeschoss sind geöffnet. Unterhalb des Mittelfensters steht ein Sprichwort: „Disteln und Dornen stechen hart, böse Zungen noch viel mehr.“ Deshalb würde ich lieber in Disteln verfallen, als mich mit bösen Zungen auseinandersetzen zu müssen.“

 

.

Au 103, rue du Général-de-Gaulle, se dresse le Badhus, édifié en 1600 par le maître charpentier Guillaume Korn. Du XVIIe au XVIIIe siècle, le bâtiment sert d’auberge, à laquelle est attaché un courtier en vins. En 1869, suivant le souci général d’hygiène, la commune le rachète et y installe des bains municipaux. Ceux-ci fonctionnent jusqu’en 1944. En 1927, une salle des fêtes et un théâtre sont aménagés à l’étage. Le Badhus est endommagé durant la guerre puis restauré.

At 103, rue du Général-de-Gaulle, stands the Badhus, built in 1600 by the master carpenter Guillaume Korn. From the 17th to the 18th century, the building served as an inn, to which a wine broker was attached. In 1869, following the general concern for hygiene, the town bought it and installed municipal baths there. These operated until 1944. In 1927, a village hall and a theater were built upstairs. The Badhus was damaged during the war and then restored.

In der Rue du Général-de-Gaulle 103 steht das Badhus, das 1600 vom Tischlermeister Guillaume Korn erbaut wurde. Vom 17. bis 18. Jahrhundert diente das Gebäude als Gasthof, dem ein Weinhändler angeschlossen war. Im Jahr 1869 kaufte die Stadt das Gebäude aus Gründen der allgemeinen Hygiene und richtete dort ein Stadtbad ein. Diese waren bis 1944 in Betrieb. 1927 wurden im Obergeschoss ein Gemeindehaus und ein Theater gebaut. Das Badhus wurde im Krieg beschädigt und anschließend restauriert.

 

.

Construit en 1514, ce pont, rue du Général-de-Gaulle, remplace un ouvrage en bois. Il est alors muni de meurtrières pour contrer toute menace sur la Weiss. Au milieu du pont, une chapelle est surmontée des armes du Saint-Empire et de celles de la cité. Elle abrite une statue polychrome de la Vierge, datée du XVIIIe siècle. A l’extrémité du pont, un oratoire comporte une statue de saint Jean-Népomucène, protecteur des eaux et des ponts ; lui-même est mort noyé, dans la Moldau à Prague, sur ordre de l’empereur Wenceslas. En décembre 1944, l’ouvrage est sauvé de la destruction sur intervention de Jean Ittel, auprès du commandement allemand.

Built in 1514, this bridge, rue du Général-de-Gaulle, replaces a wooden structure. It is then equipped with loopholes to counter any threat to Weiss. In the middle of the bridge, a chapel is topped with the arms of the Holy Roman Empire and those of the city. It houses a polychrome statue of the Virgin, dating from the 18th century. At the end of the bridge, an oratory has a statue of Saint John Nepomuk, protector of waters and bridges; he himself died drowned, in Moldova in Prague, on the orders of Emperor Wenceslas. In December 1944, the work was saved from destruction by the intervention of Jean Ittel, with the German command.

Diese 1514 erbaute Brücke in der Rue du Général-de-Gaulle ersetzt eine Holzkonstruktion. Es wird dann mit Schlupflöchern ausgestattet, um jeder Bedrohung für Weiss entgegenzuwirken. In der Mitte der Brücke befindet sich eine Kapelle mit den Wappen des Heiligen Römischen Reiches und der Stadt. Es beherbergt eine polychrome Marienstatue aus dem 18. Jahrhundert. Am Ende der Brücke befindet sich in einem Oratorium eine Statue des Heiligen Johannes Nepomuk, dem Beschützer der Gewässer und Brücken. er selbst starb auf Befehl von Kaiser Wenzel ertrunken in Moldawien in Prag. Im Dezember 1944 konnte das Werk durch das Eingreifen von Jean Ittel unter deutscher Führung vor der Zerstörung bewahrt werden.

 

.

La chapelle Notre-Dame, dite parfois du Scapulaire, de l’abbaye cistercienne de Pairis fut consacrée en 1391. Un scapulaire est un vêtement religieux, composé de deux bandes d’étoffe tombant sur la poitrine et sur le dos. C’est aussi un objet de dévotion. Il est fait de deux petits morceaux d’étoffe bénits, reliés par des cordons. Selon les travaux historiques, la chapelle fut érigée aux frais d’un noble de Kaysersberg, Wetzel Berwart, qui l’offrit, avec la cour attenante, à l’abbaye. Sa dalle funéraire, de 1396, subsiste dans la nef. L’édifice fut restauré en 1473. En fond de cour se situe la maison de l’abbaye. Le rez-de-chaussée et le premier étage datent du XVe siècle. Le deuxième étage a probablement été ajouté au XVIe siècle. L’ensemble du Oberhof, avec maison et chapelle, fut vendu en 1791 à l’ancien régisseur de l’abbaye, Pierre Eckert. La chapelle a été réaffectée au culte en 1808. Au XIXe siècle, elle figure parmi les chapelles de pèlerinage à la Vierge. Restaurée en 1700, 1750, 1862, et 1957, la propriété s’est agrandie.

The Notre-Dame chapel, sometimes called the Scapular, of the Cistercian abbey of Pairis was consecrated in 1391. A scapular is a religious garment, composed of two strips of fabric falling on the chest and back, or an object of devotion, made of two small pieces of blessed cloth, connected by cords. According to historical works, it was erected at the expense of a nobleman from Kaysersberg, Wetzel Berwart, who offered it, with the adjoining courtyard, to the abbey. His funeral slab, from 1396, remains in the nave. The building was restored in 1473. At the back of the courtyard is the abbey house. The ground floor and first floor date from the 15th century. The second floor was probably added in the 16th century. The entire Oberhof, with house and chapel, was sold in 1791 to the former abbey manager, Pierre Eckert. The chapel has remained private property ever since and was reassigned to worship in 1808. In the 19th century it was among the pilgrimage chapels to the Virgin. Restored in 1700, 1750, 1862, and 1957, the property expanded.

Die Notre-Dame-Kapelle, manchmal auch Skapulier genannt, der Zisterzienserabtei von Pairis wurde 1391 geweiht. Ein Skapulier ist ein religiöses Kleidungsstück, das aus zwei Stoffstreifen besteht, die auf Brust und Rücken fallen, oder ein daraus gefertigter Gegenstand der Andacht zwei kleine Stücke gesegneten Stoffes, verbunden durch Schnüre. Historischen Quellen zufolge wurde es auf Kosten eines Adligen aus Kaysersberg, Wetzel Berwart, errichtet, der es mit dem angrenzenden Innenhof der Abtei schenkte. Seine Grabplatte aus dem Jahr 1396 befindet sich noch im Kirchenschiff. Das Gebäude wurde 1473 restauriert. Im hinteren Teil des Hofes befindet sich das Abteihaus. Das Erdgeschoss und das erste Obergeschoss stammen aus dem 15. Jahrhundert. Das zweite Obergeschoss wurde vermutlich im 16. Jahrhundert angebaut. Der gesamte Oberhof mit Haus und Kapelle wurde 1791 an den ehemaligen Abteidirektor Pierre Eckert verkauft. Die Kapelle blieb seitdem Privatbesitz und wurde 1808 dem Gottesdienst übergeben. Im 19. Jahrhundert zählte sie zu den Marienwallfahrtskapellen. Das Anwesen wurde 1700, 1750, 1862 und 1957 restauriert und erweitert.

 

.

Au 88, rue du Général-de-Gaulle, se situe la maison Faller-Brief, édifiée au XVe siècle. Reconstruite en 1594, pour le compte du tonnelier Paul Offinger, frère du gourmet Appolinaire Offinger, à qui la demeure est habituellement attribuée. Un gourmet signifie à l’époque expert en vins. Son propriétaire fait ajouter un oriel. Vous avez ici l’une des plus belles réalisations de la Renaissance rhénane. La polychromie permet la mise en valeur des éléments sculptés.

At 88, rue du Général-de-Gaulle, is the Faller-Brief house, built in the 15th century. Rebuilt in 1594, on behalf of the cooper Paul Offinger, brother of the gourmet Appolinaire Offinger, to whom the residence is usually attributed. A gourmet at the time meant a wine expert. Its owner added an oriel window. Here you have one of the most beautiful achievements of the Rhine Renaissance. The polychromy allows the sculpted elements to be highlighted.

In der Rue du Général-de-Gaulle 88 befindet sich das im 15. Jahrhundert erbaute Faller-Brief-Haus. Im Jahr 1594 im Auftrag des Böttchers Paul Offinger, Bruder des Feinschmeckers Appolinaire Offinger, dem die Residenz üblicherweise zugeschrieben wird, wieder aufgebaut. Unter Feinschmecker versteht man damals einen Weinkenner. Sein Besitzer fügte ein Erkerfenster hinzu. Hier haben Sie eine der schönsten Errungenschaften der Rheinrenaissance vor sich. Durch die Polychromie können die skulpturalen Elemente hervorgehoben werden.

 

.

Le musée Albert-Schweitzer est consacré à l’œuvre hospitalière de ce natif de Kaysersberg, ville aujourd’hui jumelée avec Lambaréné. La maison est un ancien presbytère protestant, où Albert Schweitzer naquit le 14 janvier 1875, dans une famille de pasteurs et d’enseignants. Il constitue le point de départ de ce projet muséal réalisé en 1981. Des travaux ont permis de relier cet édifice à la maison voisine, afin d’y aménager des salles d’exposition contiguës. Les photographies et documents présentés retracent l’histoire de l’hôpital de Lambaréné. Ils sont complétés par des souvenirs personnels. On y trouve aussi des objets de l’artisanat gabonais : masques, instruments de musique, pirogues, objets en ébène confectionnés à la léproserie.

The Albert Schweitzer Museum is dedicated to the hospital work of this native of Kaysersberg, a town now twinned with Lambaréné. The house is a former Protestant presbytery, where Albert Schweitzer was born on January 14, 1875, into a family of pastors and teachers. It constitutes the starting point for this museum project carried out in 1981. Work made it possible to connect this building to the neighboring house and to create adjoining exhibition rooms. The photographs and documents presented retrace the history of the Lambaréné hospital. They are supplemented by personal memories. There are also Gabonese craft objects: masks, musical instruments, canoes, ebony objects made in the leprosarium.

Das Albert-Schweitzer-Museum ist der Krankenhausarbeit des gebürtigen Einwohners von Kaysersberg gewidmet, einer Stadt, die heute eine Partnerstadt von Lambaréné ist. Das Haus ist ein ehemaliges protestantisches Pfarrhaus, in dem Albert Schweitzer am 14. Januar 1875 in eine Pfarrer- und Lehrerfamilie hineingeboren wurde. Es bildet den Ausgangspunkt für dieses Museumsprojekt aus dem Jahr 1981. Durch die Arbeiten wurde es möglich, dieses Gebäude mit dem Nachbarhaus zu verbinden und angrenzende Ausstellungsräume zu schaffen. Die präsentierten Fotos und Dokumente zeichnen die Geschichte des Lambaréné-Krankenhauses nach. Ergänzt werden sie durch persönliche Erinnerungen. Es gibt auch gabunische Kunsthandwerksgegenstände: Masken, Musikinstrumente, Kanus und im Leprosarium hergestellte Ebenholzgegenstände.

 

.

Albert Schweitzer est né à Kaysersberg en 1875. C’est un théologien, philosophe, musicien et médecin, dont la réputation fut mondiale. Sa famille s’installe à Gunsbach, six mois après sa naissance, son père y ayant été nommé pasteur. Le jeune Albert se passionne pour l’orgue qu’il jouera dans maints concerts par la suite. Il suit des études de théologie, puis de médecine. En 1913, lui et son épouse embarquent pour le Gabon français. A Lambaréné, il construit un hôpital, où les patients ne tardent pas à arriver par milliers. En 1917, il est arrêté comme citoyen allemand par les autorités coloniales, puis transféré en France. Devenu citoyen français en 1919, il poursuit ses travaux médicaux et philosophiques, publie de nombreux ouvrages, y compris sur Bach. Il entreprend des tournées de conférences. En 1924, il retourne au Gabon. Il alternera séjours en Afrique et voyages dans le monde entier. Devenu une icône, il est couvert de distinctions avec, point culminant, le Prix Nobel de la Paix en 1952. Il meurt à Lambaréné en 1965 et y enterré.

Albert Schweitzer was born in Kaysersberg in 1875. He is a theologian, philosopher, musician and doctor, whose reputation was worldwide. His family moved to Gunsbach six months after his birth, his father having been appointed pastor there. Young Albert became passionate about the organ, which he later played in many concerts. He studied theology, then medicine. In 1913, he and his wife sailed for French Gabon. In Lambaréné, he built a hospital, where patients soon arrived by the thousands. In 1917, he was arrested as a German citizen by the colonial authorities and transferred to France. Becoming a French citizen in 1919, he continued his medical and philosophical work, publishing numerous works, including on Bach. He undertakes speaking tours. In 1924, he returned to Gabon. He will alternate stays in Africa and travels around the world. Having become an icon, he was showered with distinctions, culminating in the Nobel Peace Prize in 1952. He died in Lambaréné in 1965 and was buried there.

Albert Schweitzer wurde 1875 in Kaysersberg geboren. Er ist ein Theologe, Philosoph, Musiker und Arzt, dessen Ruf weltweit war. Seine Familie zog sechs Monate nach seiner Geburt nach Günsbach, wo sein Vater zum Pfarrer ernannt worden war. Der junge Albert begeisterte sich für die Orgel, die er später in vielen Konzerten spielte. Er studierte Theologie, dann Medizin. 1913 segelten er und seine Frau nach Französisch-Gabun. In Lambaréné baute er ein Krankenhaus, in dem bald Tausende Patienten eintrafen. 1917 wurde er als deutscher Staatsbürger von den Kolonialbehörden verhaftet und nach Frankreich überstellt. Als er 1919 französischer Staatsbürger wurde, setzte er seine medizinische und philosophische Arbeit fort und veröffentlichte zahlreiche Werke, unter anderem über Bach. Er unternimmt Vortragsreisen. 1924 kehrte er nach Gabun zurück. Er wird abwechselnd Aufenthalte in Afrika und Reisen um die Welt verbringen. Nachdem er zu einer Ikone geworden war, wurde er mit Auszeichnungen überschüttet, die 1952 mit dem Friedensnobelpreis gipfelten. Er starb 1965 in Lambaréné und wurde dort begraben.

 

.

Dressée square Albert-Schweitzer, la Tour de la Porte Haute, datant du XVe siècle, s’intègre dans le dispositif défensif occidental de la ville. Un double fossé s’étendait à sa base, avant d’être comblé au XIXe siècle et transformé en promenade. Elle est restaurée au XXe siècle.

Standing on Albert-Schweitzer Square, the Upper Gate Tower, dating from the 15th century, is part of the city’s western defensive system. A double ditch extended at its base, before being filled in in the 19th century and transformed into a promenade. It was restored in the 20th century.

Der Obertorturm aus dem 15. Jahrhundert am Albert-Schweitzer-Platz ist Teil des westlichen Verteidigungssystems der Stadt. An seiner Basis erstreckte sich ein Doppelgraben, der im 19. Jahrhundert zugeschüttet und in eine Promenade umgewandelt wurde. Es wurde im 20. Jahrhundert restauriert.

 

Dressée square Albert-Schweitzer, la Tour de la Porte Haute, datant du XVe siècle, s’intègre dans le dispositif défensif occidental de la ville. Un double fossé s’étendait à sa base, avant d’être comblé au XIXe siècle et transformé en promenade. Elle est restaurée au XXe siècle.

Standing on Albert-Schweitzer Square, the Upper Gate Tower, dating from the 15th century, is part of the city’s western defensive system. A double ditch extended at its base, before being filled in in the 19th century and transformed into a promenade. It was restored in the 20th century.

Der Obertorturm aus dem 15. Jahrhundert am Albert-Schweitzer-Platz ist Teil des westlichen Verteidigungssystems der Stadt. An seiner Basis erstreckte sich ein Doppelgraben, der im 19. Jahrhundert zugeschüttet und in eine Promenade umgewandelt wurde. Es wurde im 20. Jahrhundert restauriert.

 

.

La place porte le nom de Place des Malgré-nous. Une stèle est dédiée à la mémoire de ceux-ci; elle rappelle que 130 000 jeunes alsaciens et mosellans ont été incorporés de force dans l’armée nazie. Une plaque installée sur un côté de la tour Kessler commémore les 79 déportés-internés. Les manifestations de contestation à l’incorporation de force, en février 1943, furent durement réprimée. 20 réfractaires ont été arrêtés et enfermés dans cette tour, puis transférés au camp de Schirmeck. Un manifestant, Henri Jaegle, a été arrêté et fusillé au camp concentration de Natzweiler-Struthof.

This square is named Place des Despite-nous. A stele in memory of the Despite reminds us that 130,000 young Alsatians and Moselleans were forcibly incorporated into the German army. A plaque installed on one side of the Kessler Tower commemorates the 79 deportees-internees. Demonstrations protesting the incorporation by force in February 1943 were harshly repressed. 20 resisters were arrested and locked in this tower before being transferred to the Schirmeck camp. A demonstrator, Henri Jaegle, was arrested and shot at the Natzweiler-Struthof concentration camp.

Der Platz heißt Place des Trotz-nous. Eine Stele zur Erinnerung an den Trotz erinnert daran, dass 130.000 junge Elsässer und Moseler zwangsweise in die deutsche Armee eingegliedert wurden. Eine an einer Seite des Kessler-Turms angebrachte Gedenktafel erinnert an die 79 Deportierten-Internierten. Demonstrationen gegen die Zwangseingemeindung im Februar 1943 wurden hart unterdrückt. 20 Widerstandskämpfer wurden verhaftet und in diesem Turm eingesperrt, bevor sie in das Lager Schirmeck überstellt wurden. Ein Demonstrant, Henri Jaegle, wurde im Konzentrationslager Natzweiler-Struthof festgenommen und erschossen.

 

.

Située place Henri Jaeglé, la tour Kessler a été édifiée au XVe siècle. Elle est armée de deux arquebuses en 1525. Elle défend le flanc sud de la cité. Elle est restaurée en 1907. Le 15 février 1943, une vingtaine de réfractaires à l’incorporation dans les armées allemandes y sont emprisonnés.

Located on Place Henri Jaeglé, the Kessler Tower was built in the 15th century. It was armed with two arquebuses in 1525. It defended the southern flank of the city. It was restored in 1907. On February 15, 1943, around twenty people resisting conscription into the German armies were imprisoned there.

Der Kessler-Turm befindet sich am Place Henri Jaeglé und wurde im 15. Jahrhundert erbaut. Im Jahr 1525 wurde es mit zwei Arkebusen bewaffnet. Es verteidigte die Südflanke der Stadt. Im Jahr 1907 wurde es restauriert. Am 15. Februar 1943 wurden dort etwa zwanzig Menschen inhaftiert, die sich der Einberufung in die deutsche Armee widersetzten.

 

.

Juchée sur un rocher, l’ancienne chapelle est consacrée en 1418. Elle est reconstruite en 1519. La ville et le sire de Ribeauvillé fixent un règlement pour l’administration, tant spirituelle que temporelle du sanctuaire. Un chapelain, puis un ermite desservent la chapelle. Pendant la Révolution, elle est vendue comme bien national. Son propriétaire en fait don à l’hôpital en 1811. En 1960, celui-ci la cède à la commune. A proximité s’élevait jadis une léproserie.

Perched on a rock, the old chapel was consecrated in 1418. It was rebuilt in 1519. The town and the lord of Ribeauvillé established regulations for the administration, both spiritual and temporal, of the sanctuary. A chaplain, then a hermit serve the chapel. During the Revolution, it was sold as national property. Its owner donated it to the hospital in 1811. In 1960, it was transferred to the municipality. Nearby there once stood a leprosarium.

Die alte Kapelle thront auf einem Felsen und wurde 1418 geweiht. Sie wurde 1519 wieder aufgebaut. Die Stadt und der Herr von Ribeauvillé erließen Vorschriften für die geistliche und weltliche Verwaltung des Heiligtums. Ein Kaplan und dann ein Einsiedler bedienen die Kapelle. Während der Revolution wurde es als Nationaleigentum verkauft. Sein Besitzer schenkte es 1811 dem Krankenhaus. 1960 wurde es der Gemeinde übertragen. In der Nähe befand sich einst ein Leprosarium.

 

.

La tour de l’Hôpital, dressée rue Basse-du-Rempart, date du XVe siècle. Elle fait partie de la défense sud-est de la ville. Equipée en 1525 de deux arquebuses, elle est désaffectée dés la fin du XVIe siècle.

The Hospital tower, erected on rue Basse-du-Rempart, dates from the 15th century. It is part of the south-eastern defense of the city. Equipped in 1525 with two arquebuses, it was decommissioned at the end of the 16th century.

Der Krankenhausturm in der Rue Basse-du-Rempart stammt aus dem 15. Jahrhundert. Es ist Teil der südöstlichen Verteidigung der Stadt. 1525 mit zwei Arkebusen ausgestattet, wurde sie Ende des 16. Jahrhunderts stillgelegt.

 

.

Au 13, rue du Couvent, se trouve l’ancien bâtiment des Franciscains. Arrivés à Kaysersberg en 1483, les frères mineurs consacrent cette église. Les suites de la Réforme entraînent la fermeture du couvent en 1566. Les disciples de saint François reviennent en 1601. Une nouvelle église est construite en 1780, mais la Révolution chassent définitivement ces religieux en 1791. Vendu à la ville en 1796, l’édifice devient un hôpital en 1855. Des bâtiments conventuels, il ne reste que la façade de l’église de 1780 et le cloître médiéval.

At 13, rue du Couvent, is the old Franciscan building. Arriving in Kaysersberg in 1483, the Friars Minor consecrated this church. The aftermath of the Reformation led to the closure of the convent in 1566. The disciples of Saint Francis returned in 1601. A new church was built in 1780, but the Revolution definitively chased away these monks in 1791. Sold to the city in 1796, the building became a hospital in 1855. Of the convent buildings, only the facade of the 1780 church and the medieval cloister remain.

In der Rue du Couvent Nr. 13 befindet sich das alte Franziskanergebäude. Als die Minderbrüder 1483 in Kaysersberg ankamen, weihten sie diese Kirche. Die Nachwirkungen der Reformation führten 1566 zur Schließung des Klosters. Die Jünger des Heiligen Franziskus kehrten 1601 zurück. 1780 wurde eine neue Kirche gebaut, doch 1791 wurden diese Mönche durch die Revolution endgültig vertrieben. 1796 an die Stadt verkauft, Das Gebäude wurde 1855 in ein Krankenhaus umgewandelt. Von den Klostergebäuden sind nur noch die Fassade der Kirche von 1780 und der mittelalterliche Kreuzgang erhalten.

 

.

Jean Geiler (1445-1510) est un docteur en théologie. Né à Schaffhouse, il perd très jeune son père, tué par un ours. Il est recueilli par son grand-père à Kaysersberg. Après de brillantes études, il devient l’un des grands esprits qui précèdent la Réforme lutherienne. Il est enterré au pied de la chaire de la cathédrale de Strasbourg, où il prêcha pendant 32 ans. Ce monument, sculpté par Charles Geiss de Colmar, lui rend hommage.

Jean Geiler (1445-1510) was a doctor of theology. Born in Schaffhausen, he lost his father at a very young age, killed by a bear. He was taken in by his grandfather in Kaysersberg. After brilliant studies, he became one of the great minds who preceded the Lutheran Reformation. He is buried at the foot of the pulpit of Strasbourg Cathedral, where he preached for 32 years. This monument, sculpted by Charles Geiss of Colmar, pays homage to him.

Jean Geiler (1445–1510) war Doktor der Theologie. Er wurde in Schaffhausen geboren und verlor schon in jungen Jahren seinen Vater, der von einem Bären getötet wurde. Er wurde von seinem Großvater in Kaysersberg aufgenommen. Nach brillanten Studien wurde er zu einem der großen Köpfe, die der lutherischen Reformation vorausgingen. Er ist am Fuße der Kanzel des Straßburger Münsters begraben, wo er 32 Jahre lang predigte. Dieses von Charles Geiss aus Colmar geschaffene Denkmal ist eine Hommage an ihn.

 

.

Au 9, rue du Général-de-Gaulle, se situe la Tour des Sorcières. Bâtie au XVe siècle, elle fait partie intégrante du système de fortifications de Kaysersberg. Elle est aussi nommée parfois tour des Voleurs ou tour du Seigneur Jean de Reichestein, dont le manoir la jouxtait. Du XVIe au XVIIIe siècle, elle sert de prison communale. Au début du XXe siècle, elle est transformée en belvédère pour l’hôtel Chambard.

At 9, rue du Général-de-Gaulle, is the Witches’ Tower. Built in the 15th century, it is an integral part of the Kaysersberg fortification system. It is also sometimes called the Thieves’ Tower or the Tower of Lord John of Reichestein, whose manor adjoined the tower. From the 16th to the 18th century, it served as a municipal prison. At the beginning of the 20th century, it was transformed into a belvedere for the Chambard hotel.

In der Rue du Général-de-Gaulle Nr. 9 befindet sich der Hexenturm. Es wurde im 15. Jahrhundert erbaut und ist ein integraler Bestandteil des Kaysersberg-Befestigungssystems. Manchmal wird er auch „Diebesturm“ oder „Turm von Lord John von Reichestein“ genannt, dessen Herrenhaus an den Turm angrenzte. Vom 16. bis 18. Jahrhundert diente es als städtisches Gefängnis. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurde es in einen Aussichtspunkt für das Hotel Chambard umgewandelt.

 

.

C’est un vieux puits en pierre très ouvragé, il date de 1753. Puits à linteau cintré avec fausse clé à décor, il porte les initiales du commanditaire B M, ainsi qu’un décor de fleurs ou des armoiries. Le puits a été récemment déplacé vers la rue.

It is an old, very ornate stone well, it dates from 1753. Well with a curved lintel with false decorated key, it bears the initials of the sponsor B M, as well as a decoration of flowers or coats of arms. The well was recently moved to the street.

Es handelt sich um einen alten, sehr reich verzierten Steinbrunnen aus dem Jahr 1753. Der Brunnen mit gewölbtem Sturz und falsch verziertem Schlüssel trägt die Initialen des Stifters B M sowie eine Dekoration aus Blumen oder Wappen. Der Brunnen wurde kürzlich auf die Straße verlegt.

 

.

Vers 1218, l’empereur Frédéric II de Hohenstaufen fit ériger un château. Il s’agit de barrer l’entrée de la vallée de la Weiss. De plus, il permettra de surveiller la route de la Lorraine passant par le col du Bonhomme. Assiégée plusieurs fois, la forteresse est même prise en 1336. Elle est régulièrement consolidée et agrandie. En 1525, le château est pillé et incendié lors de la Guerre des Paysans, qui embrase le sud-est du Saint-Empire. Il est de nouveau saccagé par les troupes suédoises en 1633, pendant la guerre de Trente ans. Dégradé, il est est vendu comme bien national en 1796. Son propriétaire fait exploser bâtiments et rochers, afin d’y planter des vignes dans les cours. Au XIXe et XXe siècles, des travaux restaurent son donjon et son mur bouclier.

Around 1218, Emperor Frederick II of Hohenstaufen had a castle built. This involves blocking the entrance to the Weiss valley. In addition, it will make it possible to monitor the Lorraine road passing through the Col du Bonhomme. Besieged several times, the fortress was even taken in 1336. It was regularly consolidated and enlarged. In 1525, the castle was pillaged and burned during the Peasants’ War, which engulfed the southeast of the Holy Roman Empire. It was sacked again by Swedish troops in 1633, during the Thirty Years’ War. Degraded, it was sold as national property in 1796. Its owner blew up buildings and rocks in order to plant vines in the courtyards. In the 19th and 20th centuries, work restored its keep and its shield wall.

Um 1218 ließ Kaiser Friedrich II. von Hohenstaufen eine Burg erbauen. Dabei wird die Einfahrt ins Weisstal gesperrt. Darüber hinaus wird es möglich sein, die durch den Col du Bonhomme verlaufende Lothringer Straße zu überwachen. Die Festung wurde mehrmals belagert und 1336 sogar eingenommen. Sie wurde regelmäßig befestigt und erweitert. Im Jahr 1525 wurde die Burg während des Bauernkrieges, der den Südosten des Heiligen Römischen Reiches erfasste, geplündert und niedergebrannt. Während des Dreißigjährigen Krieges wurde es 1633 erneut von schwedischen Truppen geplündert. Nach dem Verfall wurde es 1796 als Nationaleigentum verkauft. Sein Besitzer sprengte Gebäude und Steine, um in den Höfen Weinreben zu pflanzen. Im 19. und 20. Jahrhundert wurden der Bergfried und die Schildmauer restauriert.

Si vous avez suivi cette balade, donnez nous vos avis, remarques et suggestions afin d’améliorer celle-ci.

retour aux circuits chouette balade